Mercury thermometers commonly consist of mercury inside a thin glass tube that rises and falls with corresponding changes in temperature. |
Как правило, ртутные термометры представляют собой тонкую стеклянную трубку, внутри которой ртуть поднимается и опускается в зависимости от изменения температуры. |
This test shall only be performed with the aerosol in one position, e.g. upright or inverted, corresponding with that which produced the ignition (if any) for filled cans; |
Это испытание проводится с аэрозолем лишь в одном положении, например в вертикальном или в перевернутом положении, в зависимости от того, в каком положении происходило возгорание (если это имело место) у полных баллончиков; |
Shortages of daily necessities fluctuate, bringing corresponding price increases in accordance with supply and demand. |
Периодически ощущается нехватка товаров повседневного спроса, что приводит к росту цен на них в зависимости от спроса и предложения. |
Memory recall and construction of experiences undergo revision in relation to corresponding emotional states. |
Припоминание и построение опыта пересматриваются в зависимости от соответствующих эмоциональных состояний. |
The specific contents vary according to the characteristics of each region and are supervised by the corresponding regional intergovernmental body. |
Конкретное содержание программ варьируется в зависимости от характерных особенностей каждого региона и контролируется соответствующими региональными межправительственными органами. |
Table 12.3 gives the corresponding figures for 1987 through 1995, and the percentage distribution by age. |
Статистические данные, собранные с 1987 года по 1995 год и приведенные в таблице 12.3, распределены в зависимости от возрастной категории женщин. |
Therefore, depending on the timing of the submission of applications, financial statements for the corresponding period may not necessarily appear to be the most up-to-date. |
Поэтому в зависимости от времени подачи заявок может казаться, что финансовые ведомости за соответствующий период не являются самыми свежими. |
Increased levels of domestic resources and the corresponding decrease in dependence on aid and donors should enable them to increase their "ownership" of the development process. |
Возросшие объемы внутренних ресурсов при соответствующем снижении зависимости от помощи и доноров должны дать им возможность повысить степень своей "сопричастности" в процессе развития. |
In that context regular budgets are broadly interpreted as regular resources, regardless of a corresponding assessment in the legal sense. |
В данном контексте термин «регулярные бюджеты» широко толкуется как «регулярные ресурсы» вне зависимости от соответствующего начисления взносов в правовом смысле. |
It should be clarified that this limit is used for statistical purposes and should not be confused with corresponding statutory administrative criteria (as the case may be). |
Следует уточнить, что этот предел используется в статистических целях и его не следует путать с соответствующими нормативными административными критериями (в зависимости от конкретного случая). |
Each level in the game has a corresponding set of rhythms and sounds; the harmonic structure of these elements changes based on the size and shape of the player's subways system. |
Каждый уровень игры использует свой набор ритмов и звуков, а их гармоническая структура изменяется в зависимости от размера и формы игровых объектов метро. |
The ILO Governing Body was considering the possible adoption of a solemn declaration on those rights, including a follow-up mechanism that would seek to ensure their promotion whether or not the corresponding Conventions had been ratified. |
Административный совет МОТ рассматривает возможность принятия торжественной декларации по этим правам, включая создание механизма для осуществления последующей деятельности с целью обеспечения их поощрения вне зависимости от того, ратифицированы соответствующие конвенции или нет. |
At the border station Ayrum, Republic of Armenia customs, policy, sanitary and phytosanitary controls are implemented within 1-4 hours depending on the train, the quantity of cargo transported and the quality of corresponding documentation. |
На пограничной станции Айрум, Республика Армения, в зависимости от типа поезда, количества перевозимого груза и тщательности составления соответствующей документации таможенный, полицейский, санитарный и фитосанитарный контроль производится в течение 1-4 часов. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. |
Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
Depending how the Joint Meeting decides to handle the question raised in paragraph 6, it may also be useful to insert corresponding notes in the appropriate places for MEGCs. |
В зависимости от решения Совместного совещания по вопросу, рассмотренному в пункте 6, было бы целесообразным включить также в надлежащих местах соответствующие примечания, касающиеся МЭГК. |
On this basis, I should like to offer, for the consideration of the Security Council, corresponding options for United Nations or other engagement, depending on the scenarios that may materialize in the coming crucial months. |
На этой основе я хотел бы предложить для рассмотрения Совету Безопасности соответствующие варианты в отношении задействования Организации Объединенных Наций или других, в зависимости от сценария, который может быть воплощен в жизнь в предстоящие чрезвычайно важные месяцы. |
Each issue will have, in addition to its tiered benchmarks, a series of program designs created for said benchmark and corresponding level of development. |
По каждой теме будет разработан целый ряд программных вариантов, в дополнение к предусмотренным для них поэтапным ориентирам, в зависимости от соответствующего ориентира и соответствующего уровня развития. |
Encourages Member States that issue travel documents to listed individuals to note, as appropriate, that the bearer is subject to the travel ban and corresponding exemption procedures; |
рекомендует государствам-членам, которые выдают проездные документы лицам, включенным в санкционный перечень, отмечать, в зависимости от обстоятельств, что на носителя данного документа распространяется запрет на поездки и соответствующая процедура применения изъятий; |
Articles 62 and 63 establish the periods for the extinction of the right of criminal action (between one and fifteen years, depending on the corresponding sanction) and the rules for the calculation of the start of the prescription, respectively. |
В статьях 62 и 63 устанавливаются сроки утраты права на уголовное преследование (от одного до пятнадцати лет в зависимости от меры наказания) и принцип исчисления начала срока давности, соответственно. |
At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. |
По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
Second Division teams start from 1/512, 1/256, or 1/128 final stage, depending on the number of teams in the corresponding Second Division zone. |
Клубы второго дивизиона начинают со стадии 1/512, 1/256 или 1/128 финала в зависимости от количества команд в соответствующей зоне дивизиона. |
The second type of payment arrangement entitled Jiangsu to payment from the main contractor for work performed in terms of the contract irrespective of the main contractor having received the corresponding payment from the employer. |
В соответствии с условиями платежа второго типа "Цзянсу" имела право на получение оплаты от генерального подрядчика за выполненные по контракту работы вне зависимости от того, получил ли сам генеральный подрядчик соответствующую оплату от заказчика. |
Publications programme: The main aims will be to improve the quality of Eurostat publications in terms of both content and presentation depending on the corresponding electronic or paper formats, and to reduce the number of titles. |
Программа публикаций: Главными целями будут являться повышение качества публикаций Евростата как с точки зрения содержания, так и оформления, в зависимости от соответствующих электронных или бумажных форматов, и сокращение числа изданий. |
Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. |
В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
All border crossing points are classified by Lebanese border security authorities into categories "A" and "B", depending on the dimensions of the perimeter and premises of each border crossing point and the volume of corresponding transborder traffic. |
По классификации ливанских пограничных органов все пункты пересечения границы подразделяются на категории «А» и «В» в зависимости от величины периметра и количества объектов в каждом пропускном пункте и объема соответствующего трансграничного движения. |