| The Department had a corresponding obligation to ensure that the media were constantly provided with the necessary printed and audio-visual materials. | В соответствии с этим Департамент должен следить за тем, чтобы средства массовой информации постоянно получали необходимые печатные и аудиовизуальные материалы. |
| All four ethnic groups are given considerable assistance - corresponding with the distribution of responsibilities under Germany's federal State system. | Всем четырем этническим группам оказывается значительная помощь в соответствии с принципом распределения обязанностей, существующим в рамках системы федеративного государства. |
| It calls for States parties to enact implementing national legislation corresponding with the Convention's obligations. | В ней содержится призыв к государствам-участникам ввести в действие имплементирующее законодательство в соответствии с обязательствами по Конвенции. |
| As specified in the corresponding headings of paragraph 6.5. | В соответствии с требованиями пункта 6.5. |
| The plan anticipates that headquarters and field operations will be maintained at the same level in real terms, with increases corresponding only to recosting adjustments. | В соответствии с этими планами ассигнования для штаб-квартиры и операций на местах сохранятся на неизменном уровне в реальном выражении, а повышение будет связано только с корректировками в результате пересчета. |
| As specified in the corresponding headings of paragraph 6.5. | В соответствии с предписаниями пункта 6.5. |
| Obligations under these regimes and agreements are implemented domestically under corresponding pieces of legislation. | Обязательства, принятые в соответствии с этими режимами и соглашениями, осуществляются на национальном уровне согласно соответствующим разделам внутреннего законодательства. |
| UNOPS informed the Board that it will record a receivable and a corresponding impairment in accordance with IPSAS. | ЗЗ. ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что будет учитывать дебиторскую задолженность и сопутствующее убытие средств в соответствии с МСУГС. |
| Under IPSAS, revenue is reported as it is generated during the year, matched against the corresponding expenses incurred. | В соответствии с МСУГС поступления учитываются по мере их генерирования в течение года и сопоставляются с соответствующими понесенными расходами. |
| These four different forces interact with matter according to the corresponding charges that each particle has. | Четыре силы взаимодействуют с веществом в соответствии с типом заряда, который несет каждая из частиц. |
| In compliance with the Council's decision, the Ministry must issue a corresponding supreme resolution. | Министерство юстиции, действуя в соответствии с решением Совета министров, осуществляет соответствующее решение. |
| The incorporation of corresponding provisions of the Convention into its domestic laws also demonstrated the Government's commitment to fulfilling the requirements under the Convention. | Включение соответствующих положений Конвенции в его внутреннее законодательство также показывает приверженность правительства выполнению требований в соответствии с Конвенцией. |
| Choose a task from several categories to launch the corresponding Nero application, and customize the Nero StartSmart to suit your needs. | Выберите задачу из категорий для запуска соответствующего приложения Nero и настройте Nero StartSmart в соответствии со своими потребностями. |
| Observational astronomy may be categorized according to the corresponding region of the electromagnetic spectrum on which the observations are made. | Астрономические наблюдения могут быть разделены в соответствии с областью электромагнитного спектра, в которой проводятся измерения. |
| It closely monitored fulfilment of the commitments made under the Beijing Declaration and Platform for Action and welcomed the corresponding review process. | Союз внимательно следит за выполнением обязательств, взятых в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий, и приветствует соответствующий процесс обзора. |
| A number of tangible measures have been taken in accordance with various recommendations in the report and corresponding decisions by Member States. | В соответствии с различными рекомендациями, содержащимися в этом докладе, и решениями, принятыми по ним государствами-членами, был реализован ряд существенных мер. |
| Work on GATS rules should also be expedited in line with their corresponding mandates. | Необходимо также ускорить работу по нормам ГАТС в соответствии с установленными мандатами. |
| We will be expecting the corresponding conclusions and proposals of the Secretary-General in his April report pursuant to resolution 1863. | Будем ожидать соответствующие выводы и предложения в апрельском докладе Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1863. |
| The comments, where a corresponding provision is still found of relevance, mean that paragraph 2 should be maintained in the Instrument. | Эти замечания, в соответствии с которыми соответствующее положение все еще считается значимым, означают, что пункт 2 следует сохранить в этом документе. |
| The secretariat will prepare the corresponding harmonization proposals, in keeping with the usual procedure. | Секретариат подготовит соответствующие предложения по согласованию в соответствии с обычной процедурой. |
| In accordance with the conclusions of SBSTA 28, the corresponding reports will be made available by SBSTA 31. | В соответствии с выводами ВОКНТА 28 соответствующие доклады будут представлены на ВОКНТА 31. |
| Article 48 contains provisions concerning the severity and application of the corresponding penalties. | Подобное поведение наказывается в соответствии с положениями статьи 48, в которой оговаривается характер и порядок назначения наказаний. |
| States parties, in exercising the rights under the Convention, must be willing to shoulder their corresponding obligations. | Реализуя свои права в соответствии с Конвенцией, государства-участники должны быть готовы выполнять соответствующие обязательства. |
| For 2011 revised, the corresponding figures are 68, 25 and 6.8 per cent respectively. | В соответствии с пересмотренным бюджетом на 2011 год соответствующие цифры составляют 68,25 и 6,8%. |
| The corresponding legal foundation could either be established by the statute of the lawyers' or bar association or by legislation. | Соответствующий юридический фонд мог бы создаваться либо в соответствии с уставом ассоциации юристов или адвокатов, либо посредством законодательных мер. |