The report indicates that the Government is planning to undertake "a comprehensive National Gender Policy framework and corresponding plan of action that cuts across all sectors and institutions to foresee the implementation of gender mainstreaming through affirmative actions" (see ibid., p. 9). |
В докладе говорится, что правительство планирует разработку «основ национальной гендерной политики и соответствующего плана действий, охватывающего все сектора и учреждения и предусматривающего актуализацию гендерной проблематики путем принятия позитивных действий» (см. там же, стр. 12 - 13). |
The sharp increase in the year 2003 for the "core" resources is still lower than the corresponding increase in the contributions to "other resources". |
Резкое увеличение взносов в «основные» ресурсы в 2003 году оказалось все же меньше, чем соответствующее увеличение взносов в «прочие ресурсы». |
If you have spare funds and are ready to invest in business projects, we offer you both investment projects and 'business for sale' catalog on corresponding pages of this website. |
Если же Вы обладаете свободными денежными средствами и готовы делать инвестиции в бизнес-проекты, то предлагаем Вашему вниманию как инвестиционные проекты, так и готовый бизнес к продаже, в соответствующих разделах нашего каталога. |
Another construction, leading to the same graph, is to create a vertex for each element of the finite field GF(16), and connect two vertices by an edge whenever the difference between the corresponding two field elements is a perfect cube. |
Ещё одно построение, дающее тот же граф, заключается в создании вершины для каждого элемента конечного поля GF (16) и соединении двух вершин ребром, если разность соответствующих элементов поля является кубом. |
Embeddings with the same rotation system are considered to be equivalent and the corresponding equivalence class of embeddings is called combinatorial embedding (as opposed to the term topological embedding, which refers to the previous definition in terms of points and curves). |
Вложения с той же самой круговой системой считаются эквивалентными, и соответствующий класс эквивалентности вложений называется комбинаторным вложением (как противоположность термину топологическое вложение, которое относится к предыдущему определению точек и кривых). |
This is done by comparing each pixel in the DoG images to its eight neighbors at the same scale and nine corresponding neighboring pixels in each of the neighboring scales. |
Это делается путём сравнения каждого пикселя по разности гауссианов изображений для её восьми соседей в том же масштабе и девять соответствующих соседних пикселей в каждом из соседних масштабов. |
Dirac's theory seemed to say that for everything in our known world, for every part of an atom, every particle, there can exist a corresponding anti-particle with the same mass, but exactly opposite in every other way. |
Теория Дирака казалось сказала обо всем известном в нашем мире, для каждой части атома, каждой его частицы, могут существовать соответствующие античастицы с той же массой, но точно в противоположной форме. |
Switching of G and of Σ are related: switching the same vertices in both yields a graph H and its corresponding signed complete graph. |
Переключения G и Σ связаны - переключение одних и тех же вершин даёт граф H и соответствующий ему знаковый полный граф. |
Taking into account that the overall level of resources under section 20 would, as in previous bienniums, remain at maintenance level, this increase of resources for the regional commissions would result in a corresponding decrease of resources for central programmes. |
Учитывая, что общий объем ресурсов по разделу 20, как и в предыдущих двухгодичных периодах, останется на том же уровне, это увеличение объема ресурсов для региональных комиссий приведет к соответствующему сокращению средств, выделяемых по линии центральных программ. |
We shall leave it to the political will of the different delegations, if they deem it relevant, to retain the item in future by making the corresponding proposal, under either the same title or another which might be considered more appropriate. |
Мы предоставим политической воле различных делегаций, если они посчитают это необходимым, решение вопроса о включении этого пункта в будущем в повестку дня на основе соответствующего предложения либо под тем же, либо под иным названием, которое они сочтут более подходящим. |
At the same time, the General Assembly had decided that, if there were operational or financial modifications to the budget of a mission after the adoption of the corresponding cost estimates, there should be an update after six months. |
В то же время Генеральная Ассамблея постановила, что если в бюджет миссии после утверждения соответствующей сметы расходов вносятся оперативные или финансовые изменения, то через шесть месяцев он должен обновляться. |
"The accused shall have access to pre-trial safeguards and to all means of defence prescribed by the law as soon as the corresponding detention order is issued." |
Подозреваемому обеспечивается доступ к следственным гарантиям и всем средствам защиты, которые предусматриваются законом, сразу же после исполнения соответствующего решения о задержании. |
In contrast, donor-funded programme expenditures from other resources (co-financing) amounted to $2,026 million. This was $165 million over the corresponding three-year estimate of $1,861 million in the revised IRF. |
Расходы же по финансируемым донором программам, которые покрываются из прочих ресурсов (совместное финансирование), составили 2026 млн. долл. США, что на 165 млн. долл. США больше соответствующего трехгодичного показателя в пересмотренных КРР, составляющего 1861 млн. долл. США. |
At the same time the share of developing countries and countries in transition in corresponding OECD imports increased from 14.1 to 16.5 and from 5.2 to 6.1 per cent, respectively. |
В то же время доля развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в импорте ОЭСР по этим секторам выросла соответственно с 14,1 до 16,5% и с 5,2 до 6,1%. |
Thus, section 21, Regular programme of technical cooperation, under which a large part of advisory work is undertaken, is cross-referenced to the respective subprogrammes of section 9 and to the corresponding programme (7) of the medium-term plan. |
В то же время раздел 21 под названием «Регулярная программа технического сотрудничества», в рамках которого осуществляется значительная часть консультационной работы, увязан с соответствующими подпрограммами раздела 9 и программой 7 среднесрочного плана. |
The average monthly rate of inflation in the consumer sector over the first nine months of 2004 was 6.4 per cent, against 16.6 per cent for the corresponding period in 2003. |
Среднемесячный темп инфляции в потребительском секторе за девять месяцев 2004 года составил 6,4% (за тот же период 2003 года было 16,6%). |
For example, between 1 February and 30 April 2007 there were four reports of shooting incidents, while for the corresponding period in 2008, 15 incidents were reported. |
Например, в период с 1 февраля по 30 апреля 2007 года было зарегистрировано 4 несчастных случая, связанных с применением огнестрельного оружия, а за тот же период в 2008 году было зарегистрировано 15 инцидентов. |
At the same time, crude prices were having a much smaller influence on the cost of oil to the final consumer, with a corresponding increase in the influence of fiscal considerations. |
В то же время цены на сырую нефть оказывали гораздо меньшее влияние на стоимость нефти для конечного потребителя по сравнению с повышением роли налоговых факторов. |
At the same time, there is a corresponding disquiet on the part of developing countries in the Commission on Human Rights on the issue of how to deal with allegations of gross violations of human rights levelled at some of them. |
В то же время в Комиссии по правам человека наблюдается беспокойство и со стороны развивающихся стран в связи с вопросом о том, каким образом относиться к заявлениям о грубых нарушениях прав человека, в которых некоторые из них обвиняются. |
It is composed of the chairman, vice-chairmen, secretary and members and its term of office is the same as that of the corresponding people's assembly. |
Он состоит из председателя, заместителей председателя, секретаря и членов комитета и имеет такой же срок полномочий, как и соответствующее народное собрание. |
Nothing in this paragraph shall prevent the rules and amendments having retroactive effect in order to ensure that they have effect at the same time as the corresponding United Nations rules and amendments. |
Ничто в настоящем пункте не препятствует приданию правилам и поправкам обратной силы, с тем чтобы обеспечить начало их действия с того же момента, как начинают действовать соответствующие правила и поправки Организации Объединенных Наций. |
We recognize that documented long-term resident migrants should have the same economic opportunities and bear equivalent responsibilities, corresponding appropriately to non-citizens, as other members of society; |
Мы признаем, что имеющие документы давно проживающие в стране мигранты должны располагать теми же экономическими возможностями и нести соответствующие обязанности, надлежащим образом согласующиеся с их статусом неграждан, что и другие члены общества; |
Although the number of resolutions adopted by the General Assembly has decreased slightly, from 328 at the forty-ninth session to 311 at the fifty-first session, there has been no corresponding drop in the number of reports requested of the Secretary-General. |
Хотя количество принимаемых Генеральной Ассамблеей резолюций несколько сократилось - с 328 на сорок девятой сессии до 311 на пятьдесят первой сессии, - соответствующего сокращения количества докладов, запрашиваемых у Генерального секретаря, все же не произошло. |
Under the second option, a graduated reduction of the secured creditor's advantages and of the other parties' corresponding disadvantages is possible, especially if the requirements of a transfer or its effects or both are limited to those relating to a security right. |
Согласно второму варианту постепенное уменьшение числа преимуществ для обеспеченного кредитора и соответствующих неблагоприятных условий для других сторон является вполне возможным, особенно в том случае, если требования в отношении передачи или ее последствий, или же и того, и другого ограничиваются требованиями, касающимися обеспечительного права. |
By the same token of corresponding rights and obligations, the two sides have a reciprocal obligation to scrupulously respect and comply with the rules of international humanitarian law by respecting the rights, dignity and property of the civilians. |
Следуя той же логике, в силу соответствия прав и обязанностей две стороны имеют взаимное обязательство строго уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права, которое выражается в уважении прав, достоинства и собственности граждан. |