The Panel finds that the Kuwaiti claimant has not established that he was entitled to claim for 100 per cent of the business losses given the existence of the 1989 partnership agreement and the corresponding capital increase in the same year shown in the financial statements. |
Группа приходит к заключению, что кувейтский заявитель не доказал, что он имеет право испрашивать компенсацию 100% коммерческих потерь, принимая во внимание наличие соглашения о партнерстве 1989 года и соответствующее увеличение акционерного капитала в этом же году, отраженное в финансовых ведомостях. |
In addition, two cross-appeals filed on behalf of the Secretary-General were considered by the Appeals Tribunal in the same judgements as the appeals of the corresponding staff members. |
Кроме того, две встречные апелляции, поданные от имени Генерального секретаря, были рассмотрены Апелляционным трибуналом в тех же решениях, что и соответствующие апелляции сотрудников. |
In case of the 5-mode test cycle the RMC consists of the same modes in the same order as the corresponding discrete steady-state test cycle. |
В случае пятирежимного цикла испытания ЦСР включает те же режимы, используемые в той же последовательности, что и в случае соответствующего устойчивого цикла испытания в дискретном режиме. |
For the 8-mode test cycle the RMC has one mode more (split idle mode) and the mode sequence is not the same as the corresponding steady-state discrete mode cycle, in order to avoid extreme changes in the after-treatment temperature. |
В случае восьмирежимного цикла испытания ЦСР включает на один режим больше (раздельный режим холостого хода) и последовательность применения режимов не является такой же, как и в соответствующем устойчивом цикле в дискретном режиме, во избежание резких колебаний температуры при последующей обработке. |
While this submission rate was not as high as expected, due to a delay in the release of the corresponding module in NEXAMS, it was much better than for 2008 and 2009, where the submission rate was 54 per cent and 60 per cent, respectively. |
Хотя этот показатель был не столь высок, как ожидалось, что было обусловлено задержкой с внедрением соответствующего модуля НЕКСАМС, он все же был намного лучше, чем в 2008 и 2009 годах, когда он составлял соответственно 54 процента и 60 процентов. |
It was noted that international efforts to fight crime needed to evolve as dynamically as the corresponding crime threats and that the United Nations was the platform from which the international community could develop legal responses to those challenges. |
Было отмечено, что международные усилия по борьбе с преступностью должны развиваться так же динамично, как и соответствующие угрозы со стороны преступности, и что Организация Объединенных Наций является той платформой, на которой международное сообщество может разрабатывать правовые меры по противодействию этим вызовам. |
It should be stressed, however, that there may be groups that share the characteristics and challenges of small-numbered indigenous peoples but which, because of the numerical population limitation, do not enjoy the corresponding recognition or legal protections. |
При этом следует подчеркнуть, что могут существовать группы, которые имеют те же особенности и проблемы, что и коренные малочисленные народы, но которые из-за своей малочисленности не имеют соответствующего статуса или не пользуются правовой защитой. |
Persons aged under 18 working shorter working hours are remunerated at the same level as employees in the corresponding categories working a full working day. |
Оплата труда работников моложе восемнадцати лет, при сокращенной продолжительности ежедневной работы производится в таком же размере, как и работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
Paragraphs 1 to 3 define the object and limits of countermeasures in the same way as has been done in the corresponding paragraphs of article 49 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Пункты 1-3 определяют цель и пределы контрмер точно так же, как это было сделано в соответствующих пунктах статьи 49 об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Annual expenditure on technical assistance by ITC increased by 118 per cent between 2000 and 2006, compared with corresponding growth of regular budget expenditures by 17.3 per cent during the same period. |
Годовые расходы ЦМТ на техническую помощь увеличились в период 2000-2006 годов на 118 процентов, тогда как расходы регулярного бюджета за тот же период выросли на 17,3 процента. |
Consequently, in the absence of specific requirements for temperature conditions for the carriage of perishable foodstuffs in the standards or documentation issued by the producer or in their markings (or labels), the corresponding requirements for their storage must be applied. |
Следовательно, при отсутствии в стандартах или документации производителя скоропортящегося пищевого продукта либо в его маркировке (на этикетке) требований к температурным условиям перевозки скоропортящегося пищевого продукта необходимо руководствоваться требованиями этих же документов к температурным условиям его хранения. |
The number of reported incidents of armed robbery during the first part of 2008 was more than twice that of the corresponding period in 2007. |
В течение первой половины 2008 года число зарегистрированных инцидентов вооруженных грабежей увеличилось более чем в два раза по сравнению с тем же периодом 2007 года. |
Over the past 10 years, the percentage of the regular budget allocated to development had declined, as had the proportion of posts in the corresponding budget sections. |
За последние десять лет процентная доля средств из регулярного бюджета, направляемых на цели развития, сократилась, так же как и доля должностей в соответствующих разделах бюджета. |
Instead, it singles out basic functions of paper-based form requirements, with a view to providing criteria which, once they are met by data messages, enable such data messages to enjoy the same level of legal recognition as corresponding paper documents performing the same function. |
Вместо этого в ней выделены основные функции, на обеспечение которых направлены требования в отношении представления документов в бумажной форме, с тем чтобы указать критерии, при соблюдении которых сообщения данных могут пользоваться той же степенью юридического признания, что и выполняющие аналогичные функции бумажные документы. |
As the Archives will be co-located with the corresponding branches of the Mechanism, the Section will operate two branch offices (in Arusha and The Hague), and will be composed of appropriate staff at each branch. |
Поскольку Архивы будут размещаться в тех же местах, что и соответствующие отделения Механизма, Секция будет иметь два отделения (в Аруше и Гааге) и будет состоять из надлежащего персонала в каждом отделении. |
1.60 The comparison statement includes the original and final budget amounts, the actual amounts on the same basis as the corresponding budgetary amounts and an explanation of material differences between the budget and actual amounts. |
1.60 В ведомости сопоставления указаны: исходный и окончательный объем бюджета, фактические суммы, определенные на основе того же метода учета, что и соответствующие бюджетные суммы, и пояснения относительно существенных различий между бюджетными и фактическими суммами. |
1.3.7. However, a device intended for the installation on the left side of the vehicle and the corresponding device intended for the installation on the right side of the vehicle shall be considered to be of the same type. |
1.3.7 вместе с тем устройство, предназначенное для установки с левой стороны транспортного средства, и соответствующее устройство, предназначенное для установки с правой стороны транспортного средства, должны рассматриваться в качестве относящихся к одному и тому же типу . |
The development of a public use file that shares the same details, quality and complexity of the corresponding file for research purposes is based on the principles of democracy of access and the right to research. |
Разработка файла общего доступа, который обладает теми же деталями, качеством и сложностью, что и соответствующий файл для исследований, опирается на принцип демократии доступа и право на исследования. |
Pursuant to article 254 of the Code, the wages of employees under 18 working a shorter working day are to equal the amount paid to workers in corresponding categories completing a full working day. |
Согласно статье 254 Кодекса заработная плата работникам моложе восемнадцати лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, как работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
Right after the WMTC cycle and the corresponding gearshift procedure were developed measurements were carried out on roller benches in order to validate the driveability of the cycles and the functionality of the gearshift procedure. |
Сразу же после разработки цикла ВЦИМ и соответствующей процедуры переключения передач были проведены измерения на барабанных стендах с целью проверки управляемости при осуществлении данных циклов, а также функциональность процедуры переключения передач. |
Operative paragraph 56 of the draft omnibus resolution on oceans and the law of the sea, which deals with the transport of radioactive materials, contains the same language as the corresponding paragraph in last year's resolution. |
Пункт 56 постановляющей части проекта сводного проекта резолюции о Мировом океане и морском праве, относящийся к транспортировке радиоактивных материалов, содержит те же формулировки, что и соответствующий пункт прошлогодней резолюции. |
In this connection, members will find in column two of the note the numbers of the draft resolutions or the meetings of the Special Political and Decolonization Committee, with the corresponding numbers for action in plenary meeting in column five of the same note. |
В этой связи члены Ассамблеи найдут во второй колонке этой записки номера проектов резолюций или заседаний Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, а в пятой колонке той же записки - соответствующие номера для принятия по ним соответствующих решений на пленарных заседаниях. |
Members will find in column 6 of the note the numbers of the draft resolutions or decisions for action in the plenary, with the corresponding numbers of draft resolutions or decisions of the Second Committee in column 3 of the same note. |
В шестой колонке этой записки члены Ассамблеи найдут номера подлежащих принятию в ходе пленарного заседания проектов резолюций или решений с соответствующими номерами проектов резолюций или решений Второго комитета, содержащимися в третьей колонке той же записки. |
Accordingly, a reciprocal conduct of non-performance of such an obligation by a Contracting State in response to a previous breach of the same obligation would be wrongful for it would violate the same indivisible corresponding right of each and all the other contracting Parties. |
Соответственно, взаимное поведение, выражающееся в несоблюдении таких обязательств Договаривающейся Стороной в ответ на предшествующее нарушение такого же обязательства, будет неправомерным, поскольку оно будет нарушать такое же неотделимое соответствующее право каждой другой Договаривающейся Стороны и всех Договаривающихся Сторон вместе. |
Since the sixteenth century, the popes had also appointed honorary protonotaries, who enjoyed the same privileges as the seven real members of the college; and titular protonotaries, who held a corresponding position in the administration of the episcopal ordinariate or in the collegiate chapter. |
С XVI века папы римские также назначали почётных протонотариев, которые пользовались теми же привилегиями, что и семь действительных членов коллегии; и титулярных протонотариев, которые занимали соответствующую должность в администрации епископского ординариата или коллегиального капитула. |