In the developing countries, on the other hand, the corresponding share has dropped from about 20 to just about 15 per cent during the same period. |
С другой стороны, в развивающихся странах соответствующая доля упала за тот же период почти с 20 процентов до чуть более 15 процентов. |
For similar reasons, the Panel finds that the corresponding claim by the Maritime Agencies Company, which derives its revenue from the levy of a flat tariff on the Syrian ports' revenues, does not meet the requirements of paragraph 11 of decision 9. |
В силу тех же причин Группа считает, что требованиям пункта 11 решения 9 не отвечает и соответствующая претензия Морской агентской компании, которая получает свои доходы, взимая плату за свои услуги по единой ставке с сумм поступлений сирийских портов. |
Where the risk is covered by insurance, the corresponding premium is charged to the programme; (b) The same resolution of the ESA Council also governs contracts to be established between ESA and launch service customers. |
В тех случаях, когда риск покрывается страхованием, соответствующая страховая премия записывается на счет программы; Ь) эта же резолюция Совета ЕКА регулирует также контракты, заключаемые между ЕКА и заказчиками услуг по осуществлению запусков. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. |
Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
It was in any case pointed out that the prescriptive language in article 7, paragraph 2, might be incompatible with the term 'optional' in the corresponding annex. |
В целом же было отмечено, что императивная формулировка пункта 2 статьи 7 может быть несовместима с термином "факультативный" в соответствующем приложении. |
UNIDO would have to continue its efforts to decentralize its activities to the field more effectively, and build up a corresponding field network that would provide greater value for money. |
ЮНИДО предстоит активизировать свою работу по децентрализации своей деятельности с переводом ее на места и созданию на местах соответствующей сети, которая за те же затрачиваемые деньги будет действовать более эффективно. |
Meanwhile, financial liberalization has led to financial deepening, which has increased the levels of intermediation and corresponding claims to financial rents. |
В то же время финансовая либерализация привела к повышению емкости финансового рынка, что в свою очередь привело к увеличению числа посредников и соответственно получателей доходов от финансовых операций. |
During the same period, 936 individuals were involuntarily returned to Kosovo from Western Europe, an increase of 27.3 per cent compared to the corresponding period in 2008. |
В течение того же отчетного периода из стран Западной Европы в Косово на недобровольной основе возвратились 936 человек, что на 27,3 процента превысило показатель за соответствующий период 2008 года. |
Expressing concern at the large size of the Bosnian diaspora, he asked whether all its members were citizens of Bosnia and Herzegovina, with corresponding passports, or whether some were migrants who had settled in other countries and did not intend to return. |
Выражая озабоченность по поводу большой численности боснийской диаспоры, он интересуется, все ли ее члены - это граждане Боснии и Герцеговины и имеют соответствующие паспорта или же часть из них составляют мигранты, которые осели в других странах и не намерены возвращаться на родину. |
The corresponding workplan for the region has similar priorities as those for Africa and the other regions, as summarized in paragraphs 5 and 6 above. |
Соответствующий план работы для этого региона имеет те же приоритеты, что и планы работы для Африки и других регионов, кратко описанные в пунктах 5 и 6 выше. |
Another interesting idea that might be drawn from the Court's judgment was the possible correlation between a State invocation of immunity for one of its officials and its automatic assumption of responsibility for any corresponding internationally wrongful act committed by that official. |
Другой интересной идеей, которую можно почерпнуть из того же судебного решения, является корреляция между ссылкой государства на иммунитет по отношению к одному из своих должностных лиц и автоматическим принятием им ответственности за любые соответствующие международно-противоправные деяния, совершенные этим должностным лицом. |
(b) Where time frames exist for the introduction of more stringent requirements at the national level, the gtrs should provide for corresponding time frames. |
(Ь) Если существуют временные рамки перехода к более жестким требованиям на национальном уровне, ГТП так же должны предусматривать соответствующие временные рамки. |
At the same time, the Monitoring Team provided those States with the corresponding narrative summaries of reasons for listing that it had drafted in accordance with paragraph 13 of resolution 1822 (2008). |
В то же время Группа по наблюдению направила этим государствам соответствующие резюме с изложением оснований для включения в перечень, которые она составила в соответствии с пунктом 13 резолюции 1822 (2008). |
Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. |
В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |
Other multilateral treaties, however, include more detailed provisions, including rules on the precise identification of the beneficiaries of such privileges and immunities and their corresponding obligation to respect the laws of the receiving State. |
В другие же многосторонние договоры включены более детальные положения, включая правила о точной идентификации получателей таких привилегий и иммунитетов и о сопутствующей им обязанности уважать законы принимающего государства. |
The same applies when corresponding decisions rejecting an application are taken by a municipal authority or by a court dealing with a matter as a court of first instance. |
Эти же самые положения применяются в тех случаях, когда соответствующие решения об отказе в просьбе принимаются муниципальном органом или судом, рассматривающим данный вопрос в качестве суда первой инстанции. |
At the same time, it is important to note that the current resource level is still inadequate to meet the increasing requests for assistance and the corresponding expansion in operational activities and substantive initiatives for the ratification and implementation of the universal instruments related to terrorism. |
В то же время важно сознавать, что текущий уровень обеспечения ресурсами все еще недостаточен для удовлетворения растущих запросов на предоставление помощи и соответствующего расширения оперативной деятельности и инициатив по существу проблем ратификации и осуществления универсальных документов, касающихся терроризма. |
On the other hand, all these humanitarian interventions were unilateral and no one authorized the States concerned to take military action without the corresponding approval of the United Nations Security Council. |
В то же время все эти гуманитарные интервенции были односторонними, и никто не давал полномочий упомянутым государствам предпринимать вооруженные действия без соответствующей санкции Совета Безопасности ООН. |
Consequently, a corresponding increase in the net base salary of judges as of the same date and by the same percentage would apply. |
Соответственно этому с той же даты и на тот же показатель полагалось скорректировать и чистый базовый оклад судей. |
The employer at the same time engages to hire for a corresponding period a person registered at an employment office as an unemployed job-seeker. |
На тот же срок работодатель обязуется принять на работу лицо, зарегистрированное на бирже труда в качестве ищущего работу безработного. |
These agreements demonstrate the willingness of the United States to accept the same obligations on our civil nuclear facilities that non-nuclear-weapon States are required to accept under the corresponding agreements and provide IAEA with experience in inspecting such facilities. |
Указанные соглашения свидетельствуют о готовности Соединенных Штатов взять на себя те же обязательства в отношении наших гражданских ядерных установок, которые должны принять государства, не обладающие ядерным оружием, согласно соответствующим соглашениям, и дать МАГАТЭ возможность получить опыт проведения инспекций на таких установках. |
Also, in line with the drawdown of uniformed personnel and the corresponding reduced requirement for language support, it is proposed that 6 Interpreter posts and 83 Language Assistant posts be reassigned to other organizational entities throughout the Mission (ibid., paras. 108 and 138). |
Кроме того, в рамках сокращения численности военного и полицейского персонала и с учетом сопутствующего сокращения потребностей в лингвистической поддержке предлагается перевести в другие организационные подразделения Миссии 6 должностей устных переводчиков и 83 должности помощников по лингвистическому обеспечению (там же, пункты 108 и 138). |
Besides a uniform test procedure for measuring energy consumption, commonality in stating the outcome of the corresponding measurement (i.e. MPG, L/100km, or kWh/100km, etc.) can be an equally important environmental issue. |
Помимо единообразной процедуры испытаний для измерения потребления энергии, унификация установления результатов соответствующего измерения (например, МПГ, л/100 км или кВт·ч/100 км и т.д.) может иметь столь же важное экологическое значение. |
At the same time, urban population growth and the corresponding increase in social and economic investments in urban areas have increased human and material exposure to the risk of disasters, as well as vulnerability to their impact. |
В то же время прирост городского населения и соответствующий рост объема инвестиций в экономику и социальную сферу в этих районах привели к тому, что население и инфраструктура сейчас больше подвержены риску катастроф и более уязвимы для их последствий. |
When the same contribution is paid by the donor, its amount is recorded as cash and the corresponding contribution receivable must be offset. |
В момент выплаты донорами тех же самых взносов их суммы проводятся по статье денежной наличности, а соответствующие суммы взносов к получению должны списываться. |