Примеры в контексте "Corresponding - Же"

Примеры: Corresponding - Же
To date only $52,000 remains to be transferred to four Governments and international organizations for distribution and this will be effected as soon as the corresponding banking details are provided to the secretariat. На данном этапе сумма остатка составляет лишь 52500 долл. США, которые предстоит перевести четырем правительствам и международным организациям для целей распределения, что будет сделано сразу же после получения секретариатом соответствующих банковских реквизитов.
Should the Fifth Committee agree with the Advisory Committee's assessment, he did not expect the Secretariat to propose a corresponding increase of the same amount in the regular budget. Если Пятый комитет согласится с оценкой Консультативного комитета, то он полагает, что Секретариат не будет предлагать увеличить соответственно регулярный бюджет на такую же сумму.
There is a corresponding need also for the increased transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions. Сюда же относится необходимость более активной передачи мореведческих наработок и морской технологии развивающимся государствам на справедливых и разумных условиях.
Today, on a typical day the corresponding number is perhaps a few 100 kilometers. Сейчас же, в самый обычный день такое расстояние составляет, возможно, несколько сот километров.
The corresponding rates for men in the same age groups were 2.7 per cent and 3.3 per cent respectively. У мужчин тех же возрастных групп этот уровень составил, соответственно, 2,7 процента и 3,3 процента.
The corresponding figures for Malaita were 72 per cent and 51 per cent. В провинции Малаита те же показатели составляли 72% и 51%.
At the same time, we recognize that, for international cooperation to be effective, it has to be matched by corresponding efforts at the national level. В то же время мы признаем, что для того, чтобы международное сотрудничество было эффективным, оно должно опираться на соответствующие усилия, прилагаемые на национальном уровне.
In that regard, I would like to emphasize that the phasing out of the civil affairs component should be matched by a corresponding reinforcement of the programmes implemented in the same areas by the United Nations country team and the Office of the High Commissioner for Human Rights. В этой связи мне хотелось бы подчеркнуть, что постепенное свертывание компонента, занимающегося гражданскими вопросами, должно сопровождаться пропорциональным укреплением программ, проводимых в тех же сферах страновой группой Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара по правам человека.
In this context, the JISC clarified that DOEs may act provisionally as AIEs only in the same sectoral scope(s) and corresponding function(s) for which they are designated. В этом контексте КНСО разъяснил, что НОО могут действовать в предварительном порядке в качестве АНО только в одном и том же секторальном диапазоне и с соответствующей функцией, для выполнения которой они были назначены.
Education as an individual entitlement under public law entails corresponding government obligations; education as a traded service is regulated by private law as a commercial transaction. Образование, понимаемое как индивидуальное право человека в соответствии с публичным правом, требует взятия на себя правительством соответствующих обязательств; услуги же в области образования, которые приобретают характер коммерческой сделки, регулируются частным правом.
Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы.
This brought the total understatement of disbursements to $2.15 million and the corresponding overstatement of advances by the same amount. Таким образом, объем выплат был занижен в целом на 2,15 млн. долл. США, а объем авансов был соответственно завышен на эту же сумму.
If United Nations agencies were to become "agencies of learning", a whole complex of general system-wide measures would be needed, and a corresponding adequate provision of resources. Если же поставить перед учреждениями Организации Объединенных Наций задачу стать «органами образования», то потребуется целый комплекс общесистемных мер и, соответственно, адекватное ресурсное обеспечение.
That applied particularly to the travel provisions for ECLAC in the forthcoming biennium, which were expected to be at least as high as the corresponding provision for 1998-1999. Это особенно справедливо для выделяемых ЭКЛАК в предстоящем двухгодичном периоде ассигнований на поездки, которые, как ожидается, будут по меньшей мере такими же по объему, как соответствующие ассигнования на 19981999 годы.
Sri Lanka had taken an active interest in the recent United Nations initiatives and was firmly committed to improving social development at the national level, while supporting the corresponding global efforts. Шри-Ланка проявляет активный интерес к предпринятым недавно инициативам Организации Объединенных Наций и твердо привержена целям совершенствования процесса социального развития на национальном уровне и в то же время поддерживает соответствующие глобальные усилия.
The purpose of reservations was to allow countries to accede to international treaties as speedily as possible, while giving them a certain flexibility with regard to compliance with the corresponding obligations. Цель оговорок заключается в том, чтобы предоставить странам возможность в кратчайшие сроки присоединиться к международным договорам и в то же время предоставить им определенную гибкость в отношении выполнения соответствующих обязательств.
A final version is expected to be published in fourth quarter of 2009 in conjunction with the corresponding XML NDR Version 3.0, which is also scheduled, for publication at the same time. Окончательная версия, как ожидается, будет опубликована в четвертом квартале 2009 года в увязке с соответствующей версией 3.0 ППИК XML, опубликование которой намечено также на это же время.
The corresponding figure for the same age group in the population as a whole is 27 per cent. Fifty-three per cent of students with an immigrant background are female. Соответствующий показатель для этой же возрастной группы населения в целом составляет 27%. 53% учащихся из иммигрантской среды являются женщинами.
In addition, since the Monterrey Conference the United Nations Convention on the Financing of Terrorism has come into force, and as of mid-2003 61 new countries have submitted their corresponding ratification documents. К тому же после Монтеррейской конференции в силу вступила Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с финансированием терроризма, и по состоянию на середину 2003 года свои соответствующие ратификационные грамоты представила еще 61 страна.
At the same time, museum attendance has decreased (in 1990, it was 1,235 per 1,000 inhabitants; the corresponding number in 1999 was 950). В то же время посещаемость музеев снизилась (в 1990 году она составляла 1235 на 1000 жителей; соответствующая цифра в 1999 году составила 950).
There was a corresponding decline in the proportion of households using kerosene from 31.3 per cent in 1990 to 21.1 per cent in 1996. Доля же домашних хозяйств, использующих керосин, уменьшилась соответственно с 31,3% в 1990 году до 21,1% в 1996 году.
However, should part of the unliquidated obligation relate to an accrual of expenditure no longer required, there would be an increase in reserves by a corresponding correction. Если же часть непогашенных обязательств относится к начисленным расходам, в которых отпала необходимость, тогда на величину соответствующего корректива должны быть увеличены резервы.
The same sanction shall be applicable to officials who, being aware of the perpetration of a crime, fail to bring the corresponding criminal actions before the judge or competent court. Такие же меры наказания применяются в отношении тех должностных лиц, которые, зная о совершенном преступлении, не ходатайствовали перед судьей или в суде соответствующей инстанции о возбуждении уголовного дела.
At the same time, the Security Council should also give more consideration to the possible humanitarian impacts of sanctions and take corresponding remedial measures to avoid focusing on one aspect of the question while neglecting others. В то же время Совет Безопасности должен уделять больше внимания и возможным гуманитарным последствиям санкций, а также принимать соответствующие корректирующие меры для того, чтобы избежать сосредоточения внимания на одном аспекте этого вопроса в ущерб другим.
In order to express such a situation better it was suggested that the expression "corresponding" be replaced by the expression "same or similar". Для того чтобы лучше отразить такую ситуацию, было предложено заменить слово "соответствующей" выражением "такой же или аналогичной".