| The corresponding figure was 11 per cent in the beginning of the 1990s. | Соответствующий показатель в начале 1990-х годов составлял 11%. |
| In answering a corresponding question in the 2012 survey, only 5 per cent of resident coordinators assessed the cooperation with the World Bank as being "very effective". | В ходе опроса 2012 года только 5 процентов координаторов-резидентов, отвечая на соответствующий вопрос, заявили, что сотрудничество с Всемирным банком является «весьма эффективным». |
| In communities where the programme had been implemented (intervention sites), 76 per cent of women and men believe that physical violence against a partner is not acceptable; the corresponding figure in the control communities is 26 per cent. | В общинах, где применялась эта программа (места осуществления), 76 процентов женщин и мужчин выразили точку зрения, что физическое насилие по отношению к партнеру неприемлемо; соответствующий показатель в контрольных общинах составил 26 процентов. |
| Whenever the gtr is amended, the corresponding amendment process for the UNECE Regulation is highly simplified, unless the new, amended gtr requirements are not acceptable in the 1958 Agreement framework. | При внесении поправок в гтп соответствующий процесс внесения поправок в правила ЕЭК ООН весьма упростится, если в рамках Соглашения 1958 года новые, измененные требования гтп будут приемлемы. |
| If that was the case, subparagraph (d) was to be regarded as corresponding mainly to the notion of jus cogens superveniens under article 64 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Но если дело обстоит подобным образом, то и подпункт d) следует понимать как по существу соответствующий требованиям возникновения новой императивной нормы, о которых идет речь в статье 64 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| In short, every right has a corresponding duty or responsibility. | Короче говоря, каждому праву соответствует долг или обязанность. |
| In 2011 and in real terms, these reached a level of nearly three-and-a-half times that in 1996, corresponding with an average annual growth rate of 8.4 per cent. | В 2011 году их объем увеличился в реальном выражении почти в 3,5 раза по сравнению с уровнем 1996 года, что соответствует среднегодовому приросту на 8,4 процента. |
| About 74% of total import amount comes to equipment and production technical goods import that is corresponding strategic objections of the republic economy development. | Около 74% общего объема импорта приходится на импорт оборудования и товары производственно-технического назначения, что соответствует стратегическим целям развития экономики республики. |
| The system for executing transactions is divided into segments, each with at least one corresponding transactional account which has a segment account identifier having at least one corresponding address of the relevant segment in the addressing system database. | Система проведения транзакций разделена на сегменты, с соответствующим, по меньшей мере, одним транзакционным счетом сегмента, имеющим идентификатор счета сегмента, которому в базе данных системы адресации соответствует, по меньшей мере, один адрес соответствующего сегмента. |
| It has been suggested that the mechanism could link Convention action programmes to combat land degradation with corresponding actions in the forest sector. | Отсутствие конкретного финансового инструмента создает особые проблемы, и объем собранных средств на цели осуществления этой конвенции отнюдь не соответствует пожеланиям или ожиданиям. |
| The cost of the corresponding European mechanism was approximately $4 million. | Расходы на аналогичный европейский механизм составляют примерно 4 млн. долл. США. |
| Thus, the total number of women employed in the public sector has fallen by 60 per cent, while the corresponding figure for men is 29 per cent. | Так, общее число женщин, занятых в бюджетной сфере, сократилось на 60 процентов, в то время как аналогичный показатель среди мужчин составляет 29 процентов. |
| In central Daikundi province, violence against women significantly spiked; from 21 March 2013 to October 2013,224 incidents were registered, compared with 85 cases during the corresponding period in 2012. | В центральной провинции Дайкунди значительно участилось насилие над женщинами: с 21 марта 2013 года по октябрь 2013 года зарегистрировано 224 инцидента, тогда как за аналогичный период в 2012 году их было 85. |
| In particular, the Inspectors would recommend that UNIDO adopt the same tabular format which summarizes at the sub-programme level the main results achieved and corresponding selected performance indicators. | Инспекторы хотели бы, в частности, рекомендовать, чтобы ЮНИДО использовала аналогичный табличный фор-мат для представления сводной информации на уровне подпрограмм относительно основных достиг-нутых результатов и соответствующих отдельных показателей деятельности. |
| There was a corresponding fall in urban and rural unemployment during the same period; urban unemployment dropped from 20.4 to 18 per cent, while rural unemployment fell from 4.1 to 2.5 per cent. | За аналогичный период безработица сократилась и в городских районах, и в сельской местности; безработица в городах упала с 20,4 до 18%, а в сельской местности - с 4,1 до 2,5%. |
| Thus the sample obtains a gradient material structure and a corresponding gradient of the refractive index. | Таким образом образец получит структуру градиентного материала и соответственно градиент показателя преломления. |
| Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. | В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории. |
| If United Nations agencies were to become "agencies of learning", a whole complex of general system-wide measures would be needed, and a corresponding adequate provision of resources. | Если же поставить перед учреждениями Организации Объединенных Наций задачу стать «органами образования», то потребуется целый комплекс общесистемных мер и, соответственно, адекватное ресурсное обеспечение. |
| Others 81. The corresponding projections for other resources (regular and emergency combined) for focus areas 1, 2, 3 and 4 were 52 per cent, 18 per cent, 14 per cent and 9 per cent, respectively. | Соответствующие прогнозируемые показатели в отношении прочих ресурсов (регулярных и чрезвычайных вместе взятых) для приоритетных областей деятельности 1, 2, 3 и 4 составляли 52 процента, 18 процентов, 14 процентов и 9 процентов, соответственно. |
| However, it is our position to respond to a persistent United States hard-line policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea with a tough stance, and to respond to a friendly attitude of the United States with a corresponding attitude. | Однако наша позиция состоит в том, чтобы реагировать на неизменно неуступчивую политику Соединенных Штатов по удушению Корейской Народно-Демократической Республики жестко, а на дружественные шаги Соединенных Штатов - соответственно. |
| With corresponding sites all along this river. | Соответствуют местам вдоль этой реки. |
| All function's parameters match to corresponding parameters of functions, defined in Hadoop interfaces. So, for detail information it's better to look into Hadoop's API. | Все параметры функций напрямую соответствуют параметрам функций в интерфейсах, так что для детальной информации стоит обратиться к документации на соответствующие интерфейсы. |
| Population education in Jordan covers a number of areas, with corresponding sets of principles. | Демографическое просвещение в Иордании охватывает определенное число областей, которым соответствуют определенные комплексы принципов. |
| The numbers correspond to the "good practices" in which the measure was used to reach the corresponding task. | Цифры соответствуют числу примеров "передовой практики", в которых соответствующая мера использовалась для достижения соответствующей цели. |
| Such a decision would allow a number of developing countries, in particular small island States and the least developed countries, to be assessed on a basis corresponding more closely to their capacity to pay. | Такое решение позволило бы определенному числу развивающихся стран, в частности малых островных государств и стран, относящихся к категории наименее развитых, взять на себя такую часть финансовых обязательств, которая в большей степени соответствуют их платежеспособности. |
| The senior expert member could be supported by corresponding members as necessary. | При необходимости поддержку старшему эксперту-члену могли бы оказывать члены, работающие дистанционно. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| The proportion of corresponding members could be increased: the membership of the Committee could consist of the co-chairs represented on the Technology and Economic Assessment Panel and corresponding members. | Доля дистанционно работающих членов может быть увеличена: членский состав Комитета мог бы включать сопредседателей, представляющих Группу по техническому обзору и экономической оценке, и членов, работающих дистанционно. |
| c Three to four corresponding sterilants members; 10 to 12 metered-dose inhaler members, mostly corresponding unless issues emerge. | с Три-четыре дистанционно работающих эксперта по стерилизаторам; 10-12 экспертов по дозированным ингаляторам, в основном работающих дистанционно, если только не возникнут срочные вопросы. |
| It could, for example, maintain two sitting members on the Chemical Technical Options Committee who could be responsible for coordinating a small group of corresponding metered-dose inhalers and sterilants experts. | При этом в Комитете по техническим вариантам замены химических веществ могли бы быть выделены два постоянных члена, которые отвечали бы за координацию небольшой группы работающих дистанционно экспертов в области дозированных ингаляторов и стерилизаторов. |
| About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
| He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
| The Working Party noted that the Ministry of Transport of the Russian Federation had informed the secretariat that the competent authorities would take steps to solve the problem, and that the ECE Transport Division was corresponding with the Ministry to explain the concerns of the other Contracting Parties. | Рабочая группа отметила, что Министерство транспорта Российской Федерации ранее уведомило секретариат о том, что компетентные органы намерены принять меры для решения этой проблемы и что Отдел транспорта ЕЭК ведет переписку с этим министерством с целью разъяснения озабоченности, высказываемой в этой связи другими договаривающимися сторонами. |
| Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. | В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
| Like Lilienthal, he documented his work and also photographed it, and was busy corresponding with like-minded researchers around the world. | Также как и Лилиенталь, он документировал всю свою работу и фотографировал её результаты, кроме того, он вёл переписку со многими энтузиастами авиации со всего мира. |
| The Ministry of Justice must issue the corresponding supreme resolution based on the decision of the Council of Ministers. | Министерство юстиции в соответствии с решением совета министров принимает соответствующее постановление. |
| On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. | В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
| Furthermore, it can also be generalized and applied to Bose-Fermi mixtures, in which case the corresponding Hamiltonian is called the Bose-Fermi-Hubbard Hamiltonian. | Кроме того, модель обобщается на сочетания Бозе- и Ферми-частиц, в этом случае, в соответствии с гамильтонианом, модель будет называться моделью Бозе - Ферми - Хаббарда. |
| Under the current legislative framework, the Administration does not have the ability to pay long-outstanding amounts due to Member States in individual missions until the corresponding unpaid assessments are settled. | В соответствии с действующими основными нормоустановительными положениями администрация не имеет возможности выплачивать государствам-членам, участвующим в отдельных миссиях, причитающиеся им в течение длительного времени суммы до тех пор, пока не поступают соответствующие невыплаченные начисленные взносы. |
| e Major equipment for which corresponding items exist in the category "pPlatoon equipment" deleted from the "cCompany equipment" list and, "Ccompany equipment" deleted as recommended by the 2014 Working Group. | ё Основное имущество, соответствующие предметы которого указаны в категории «Снаряжение взвода», удалено из перечня «Оснащение роты», и категория «Оснащение роты» удалена в соответствии с рекомендациями Рабочей группы 2014 года. |
| There is a corresponding need also for the increased transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions. | Сюда же относится необходимость более активной передачи мореведческих наработок и морской технологии развивающимся государствам на справедливых и разумных условиях. |
| Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. | В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |
| It is composed of the chairman, vice-chairmen, secretary and members and its term of office is the same as that of the corresponding people's assembly. | Он состоит из председателя, заместителей председателя, секретаря и членов комитета и имеет такой же срок полномочий, как и соответствующее народное собрание. |
| Annual expenditure on technical assistance by ITC increased by 118 per cent between 2000 and 2006, compared with corresponding growth of regular budget expenditures by 17.3 per cent during the same period. | Годовые расходы ЦМТ на техническую помощь увеличились в период 2000-2006 годов на 118 процентов, тогда как расходы регулярного бюджета за тот же период выросли на 17,3 процента. |
| For regular search you have to enter a keyword in a search box. When system finds this or similar keywords you'll se the list of them with corresponding number of images in brackets. | Изображения, имеющие определённую географическую привязанность, распределены так же по категориям - страны, регионы или города, где эти кадры были сделаны. |
| Column (4) indicates the corresponding absorption factor, expressed as a percentage, that is, the portion of cost not reimbursed to Governments. | В колонке 4 указывается соответствующий коэффициент покрытия расходов, выраженный в процентах, т.е. доля расходов, не возмещаемых правительствам. |
| In 2010, total university enrolment was 76 per 1,000 population, while the weighted average for the 12 years of the Revolution is 50 per 1,000 is double the corresponding figure for the preceding decade, in which total university enrolment was 27 per 1,000 population. | В 2010 году общий охват населения университетским образованием увеличился до 76 на каждые 1000 жителей, а средневзвешенный показатель за 11 лет революции составил 50, т.е. он увеличился вдвое по сравнению с показателем за предыдущее десятилетие, который составлял 27 студентов на каждые 1000 жителей. |
| A comparison of RPI average unit prices and price changes with the corresponding unit values (i.e. average revenue generation) and unit value movements obtained from scanner data; | сопоставление средней единицы цены товара по ИРЦ и изменений цен с соответствующими удельными стоимостными показателями (т.е. со средней полученной выручкой) и с динамикой удельной стоимости, полученной на основе данных сканирования; |
| When the malfunction is no longer detected (i.e., the pending code is erased through self-clearing or through a scan tool command), incrementing of all corresponding numerators and denominators shall resume within 10 seconds. | Когда неисправность более не идентифицируют (т.е. когда код, требующий подтверждения, стирается по команде самоудаления или сканирования), увеличение показаний всех соответствующих числителей и знаменателей возобновляют в течение 10 секунд. |
| All the social development indicators must improve, with increasing availability of the corresponding goods and services in accordance with the human rights norms. | Другими словами, политика, призванная усилить экономический рост, должна отвечать стандартам по правам человека, т.е. не должна наносить ущерб политике, направленной на осуществление всех других прав. |
| Memory recall and construction of experiences undergo revision in relation to corresponding emotional states. | Припоминание и построение опыта пересматриваются в зависимости от соответствующих эмоциональных состояний. |
| It should be clarified that this limit is used for statistical purposes and should not be confused with corresponding statutory administrative criteria (as the case may be). | Следует уточнить, что этот предел используется в статистических целях и его не следует путать с соответствующими нормативными административными критериями (в зависимости от конкретного случая). |
| At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. | По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
| The single mothers' allowance was raised, depending on other per capita income, from a minimum of 10 per cent to a maximum of 50 per cent of the subsistence minimum for child of the corresponding age. | Помощь одиноким матерям в зависимости от дохода на одного человека выросла от минимального размера, который составлял 10 процентов, до максимального - 50 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста. |
| Corresponding penalties have been prescribed to increase sentencing in keeping with the degree of unlawful gang involvement. | Были предусмотрены соответствующие наказания для ужесточения существующих карательных мер в зависимости от степени участия в действиях незаконной банды. |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| The integration criteria with regard to naturalization are now more detailed and the corresponding ordinance, defines minimum language requirements. | Относящиеся к натурализации интеграционные критерии отныне более развернуты, а требуемые минимальные языковые условия определены в соответствующем постановлении. |
| Chuvash Internet resources can be located in any domain (or do not have a domain), and corresponding servers are physically located anywhere in the world. | Относящиеся к Чувашскому Интернету (то есть чувашеязычные) ресурсы Интернета могут располагаться в любых доменах (или не иметь домена), а соответствующие серверы могут физически находиться в любой стране мира. |
| Particulars of the brakes, the axle, the technically permissible mass and the number of the corresponding appendix 3 test report shall be marked on the axle. | На оси обозначаются данные, относящиеся к тормозам, оси, технически допустимой нагрузке и номеру соответствующего протокола испытаний, приведенного в добавлении З. |
| Within revealed preferences, there are two major groups of techniques: the first group uses the existing markets to find the values of ecosystem services, while the second group uses surrogate markets to find the corresponding values. | Методика, основанная на выявленных предпочтениях, включает в себя две основные группы методов: первая группа предполагает определение ценности экосистемных услуг на основе данных по существующим рынкам, а методы, относящиеся ко второй группе, используются для выведения соответствующих параметров по данным о суррогатных рынках. |
| Delete the table "LIST OF COMMON PESTICIDES WITH CORRESPONDING IDENTIFICATION NUMBERS" and the corresponding NOTES. | Исключить таблицу обычных пестицидов с соответствующими идентификационными номерами и относящиеся к ней примечания. |