| The corresponding Indian accounting standard prescribes the accounting treatment contained in IAS 21. | Соответствующий индийский стандарт учета предписывает соблюдать метод учета, предусмотренный МСБУ 21. |
| With regard to item 79, "Comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects", the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations had already appeared in document A/49/136 and the corresponding report of the Secretary-General would be issued shortly. | Что касается пункта 79 "Всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах", то доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира уже вышел в документе А/49/136, а соответствующий доклад Генерального секретаря будет вскоре опубликован. |
| dialogue box to a certain type select the corresponding | каким-то определенным типом, выберите соответствующий |
| In the chief administrative office for carrying out punishments of the Ministry of Justice of Russia a corresponding department has been created, and in the territorial bodies, positions as assistants to the chief official for human rights have been created. | В Главном управлении исполнения наказаний Минюста России создан соответствующий отдел, а в территориальных органах - институт помощников начальника по правам человека. |
| As epitomised in the above formula, the expenditure weight for a certain commodity in the new CPI series is the product of its corresponding expenditure weight in the old CPI series, price change and quantity change, over the change in total expenditure. | Как вытекает из приведенной выше формулы, вес расходов на отдельный товар в новом ряду ИПЦ является произведением таких переменных, как вес расходов на соответствующий товар в старом ряду ИПЦ, изменение цены и изменение физического объема, поделенным на изменение общего объема расходов. |
| The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
| The victim shall exercise his or her rights and discharge his or her obligations personally or through a representative, where this complies with the nature of the corresponding rights and obligations. | Потерпевший пользуется принадлежащими ему правами и исполняет возложенные на него обязанности лично или, если это соответствует характеру соответствующих прав и обязанностей, через представителя. |
| "ECE" means that the definition originates within the UN/ECE; "ISO" or "ISO DP" means that it has been adopted or proposed for adoption as international standard; the number is that of the corresponding ISO Standard or Draft Proposal. | "ЕЭК" означает, что источником определения является ЕЭК ООН; "ISO" или "ISO DP" означает, что это определение было принято или предлагается для принятия в качестве международного стандарта; номер соответствует номеру соответствующего стандарта или проекта предлагаемого стандарта ИСO. |
| any other element (number or letter) of parts 2 to 4 of these tank codes corresponds to a level of safety at least equivalent to the corresponding element of the tank code indicated in Table A of Chapter 3.2, according to the following increasing order: | любой другой элемент (цифра или буква) частей 2-4 этих кодов цистерн соответствует уровню безопасности, по меньшей мере эквивалентному соответствующему элементу кода, указанного в таблице А главы 3.2, согласно следующей возрастающей последовательности: |
| It has been suggested that the mechanism could link Convention action programmes to combat land degradation with corresponding actions in the forest sector. | Отсутствие конкретного финансового инструмента создает особые проблемы, и объем собранных средств на цели осуществления этой конвенции отнюдь не соответствует пожеланиям или ожиданиям. |
| The corresponding figure with regard to incidence of tuberculosis was somewhat more positive, with 18 LDCs having a similar or lower incidence in 2009 compared with 1990. | Несколько лучше был аналогичный показатель заболеваемости туберкулезом, поскольку в 2009 году сходная или более низкая заболеваемость по сравнению с 1990 годом наблюдалась в 18 НРС. |
| The corresponding provision in the United Nations Financial Regulations is included in regulation 10.1 thereof), which sets forth functions of the Secretary-General, since the United Nations Financial Rules are promulgated by the Secretary-General. | Аналогичный текст излагается в положении 10.1 Финансовых положений Организации Объединенных Наций указанного положения), в котором перечисляются функции Генерального секретаря, поскольку Финансовые правила Организации Объединенных Наций издаются Генеральным секретарем. |
| The minimum nominal monthly wage in 2006 was set at 1,350,000 rials, posting a growth of 15.38% as compared to the corresponding figure set for 2005. | 76.5 Минимальный установленный уровень номинальной заработной платы в 2006 году составил 1350000 риалов, что на 15,38% превышает аналогичный показатель за 2005 год. |
| A point was, however, made that it was not unusual for the preambular paragraph in a resolution to have a corresponding paragraph in the operative part. | Однако было указано, что, как часто бывает, в резолюциях аналогичный пункту преамбулы пункт включается и в постановляющую часть. |
| Such being the case the workers of Salavat clothing firm Sodis-style for the 9 months of the current year have produced 10.3 % more than for the corresponding period last year. | Так, работники ОАО Салаватская швейная фирма "Содис-Стиль" за девять месяцев текущего года произвели на 10,3 процента продукции больше, чем за аналогичный период прошлого года. |
| This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. | Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов. |
| Consequently, a corresponding increase in the net base salary of judges as of the same date and by the same percentage would apply. | Соответственно этому с той же даты и на тот же показатель полагалось скорректировать и чистый базовый оклад судей. |
| For developed countries, services account for 70 per cent of GDP and 23 per cent of exports, while for developing countries the corresponding figures are 50 per cent and 15 per cent respectively. | В развитых странах доля услуг составляет 70% ВВП и 23% экспорта, тогда как для развивающихся стран соответствующие показатели находятся на уровне соответственно 50 и 15%. |
| At the current time, 67 categories of occupational risk have been identified and a corresponding 67 insurance tariffs are being applied. | В данное время действуют 67 классов профессионального риска производства и соответственно 67 страховых тарифов. |
| The number of fixed positions was increased from 19 to 20, resulting in a corresponding increase in troop-manned observation post person days | Число неподвижных объектов возросло с 19 до 20, и, соответственно, увеличился объем работы, связанной с несением службы на наблюдательных пунктах |
| The offices in a Grand Lodge are generally derived from the corresponding offices in its subordinate lodges. | Должности великих офицеров в великой ложе по функционалу в основном соответствуют аналогичным должностям во входящих в подчинённых ложах. |
| For the Special Rapporteur's analysis, six articles in the Convention were selected, which all have corresponding sections in Rule 7 on employment. | Для целей анализа Специального докладчика было отобрано шесть статей Конвенции, каждой из которых соответствуют определенные разделы в Правиле 7 по вопросам занятости. |
| The arrangements are in accordance with section 34 of the Protection of Children and Juveniles Ordinance which was originally drafted on the model of the corresponding United Kingdom legislation. | Эти процедуры соответствуют статье 34 Указа о защите детей и подростков, который был изначально разработан на основе соответствующего законодательства Соединенного Королевства. |
| It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. | Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
| (a) In practice, there is ample scope for the application of the provisions of the articles of the Convention for which there are similar corresponding articles and texts in Libyan legislation. | а) на практике имеются широкие возможности применения тех положений статей Конвенции, которым соответствуют аналогичные статьи и положения ливийского законодательства. |
| The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
| As noted above, it remains difficult to recruit members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5, including corresponding members, unless the members have sponsors that have a direct interest in technology solutions. | Как уже отмечалось выше, по-прежнему сложно осуществлять набор членов из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, включая дистанционно работающих членов, за исключением случаев, когда у них имеются спонсоры, напрямую заинтересованные в технологических решениях. |
| b Two thirds corresponding members. | Ь Две трети дистанционно работающих членов. |
| The senior expert member could be supported by corresponding members as necessary. | При необходимости поддержку старшему эксперту-члену могли бы оказывать члены, работающие дистанционно. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| The Working Party noted that the Ministry of Transport of the Russian Federation had informed the secretariat that the competent authorities would take steps to solve the problem, and that the ECE Transport Division was corresponding with the Ministry to explain the concerns of the other Contracting Parties. | Рабочая группа отметила, что Министерство транспорта Российской Федерации ранее уведомило секретариат о том, что компетентные органы намерены принять меры для решения этой проблемы и что Отдел транспорта ЕЭК ведет переписку с этим министерством с целью разъяснения озабоченности, высказываемой в этой связи другими договаривающимися сторонами. |
| Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. | В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
| And you're also corresponding with the bank regarding your second mortgage. | Вы также ведете переписку с банком по поводу вашего второго кредита. |
| As such, the contribution will result in a corresponding deduction of the total cost of the renovation works to be carried out in the context of the strategic heritage plan. | Как таковой этот вклад приведет к соответствующему сокращению общих расходов на ремонтно-восстановительные работы, которые будут выполнены в соответствии со стратегическим планом сохранения наследия. |
| UNFCCC established after the Board's audit a procedure by which the selection of a consultant, the corresponding terms of reference, fees and the required output are to be monitored before approval. | После проведения Комиссией ревизии РКИКООН учредила процедуру, в соответствии с которой подбор консультанта, определение его круга ведения, размер гонорара и требуемые результаты его работы должны определяться до утверждения контракта. |
| Sampling and analysis of all pollutants shall be carried out according to the standards laid down by the Comité européen de normalisation, the International Organization for Standardization, or the corresponding United States or Canadian reference methods. | Обор проб и анализ всех загрязнителей производится в соответствии с стандартами, определенными Европейским комитетом стандартов, Международной организацией по стандартизации или по стандартным методологиям Соединенных Штатов Америки или Канады. |
| When the engine-system has been certified to exhaust emissions limits measured over a test-cycle other than the WHDC, the OBD test-cycle may consist of the regionally accepted corresponding OBD test-cycles. | Если система была сертифицирована в соответствии с предельными значениями выбросов выхлопных газов, измеренными в другом цикле испытаний, помимо ВСБМ, то цикл испытаний БД может состоять из признанных на региональном уровне соответствующих циклов испытаний БД. |
| Sasref alleges that, in accordance with a long-standing employment policy, staff members were entitled to convert additional overtime into a corresponding amount of vacation time in lieu of cash remuneration ("Time Off In Lieu" or "TOIL"). | "Сасреф" утверждает, что в соответствии с долгосрочной кадровой политикой сотрудники могут вместо денежного вознаграждения включить отработанное сверхурочно время в свой отпуск ("дополнительный отпуск"). |
| When corresponding with local government agencies, everyone was entitled to receive a reply in the same language as that of the original communication. | При переписке с органами местного самоуправления каждый имеет право на получение ответа на том же языке, что и исходящее сообщение. |
| At the same time, the worldwide partnership creates solemnly acknowledged obligations towards present and future generations which involve corresponding rights for the recipients - individuals, groups and peoples. | В то же время мировое партнерство предполагает ряд торжественно признанных обязательств перед нынешним и будущими поколениями, касающихся обеспечения соответствующих прав тем, кому они предоставлены - отдельным лицам, группам и народам. |
| This brought the total understatement of disbursements to $2.15 million and the corresponding overstatement of advances by the same amount. | Таким образом, объем выплат был занижен в целом на 2,15 млн. долл. США, а объем авансов был соответственно завышен на эту же сумму. |
| In the meantime, the corresponding legislative process in the Bundestag and Bundesrat has been completed and the new regulation will presumably come into force by the end of the year. | В то же время законодательный процесс в Бундестаге и Бундесрате завершился, и новые положения должны вступить в силу до конца текущего года. |
| The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
| Column (4) indicates the corresponding absorption factor, expressed as a percentage, that is, the portion of cost not reimbursed to Governments. | В колонке 4 указывается соответствующий коэффициент покрытия расходов, выраженный в процентах, т.е. доля расходов, не возмещаемых правительствам. |
| One approach to determining the exact content of those obligations so that the corresponding rights can eventually become 'justiciable' (i.e. legally enforceable through adjudication), is through identifying the obstacles that hinder their enjoyment. | Один из подходов к определению точного содержания этих обязательств, с тем чтобы соответствующие права могли в конечном итоге стать "подлежащими осуществлению" (т.е. обеспечиваемыми силой закона на основании соответствующих решений), заключается в определении препятствий, сдерживающих их осуществление. |
| The corresponding amount in the 2004-2005 financial statements amounted to $64.5 million, or a difference of $64 million. | Соответствующая сумма в финансовых ведомостях за 2004 - 2005 годы составила 64,5 млн. долл. США, т.е. разница составила 64 млн. долл. США. |
| The corresponding figures for its French website are 317,546 page views in 2010, and 175,704 page views in 2009, an increase of 81 per cent. | Соответствующие цифры для французского веб-сайта составляют 317546 просмотров страниц в 2010 году и 175704 просмотра страниц в 2009 году, т.е. рост составил 81 процент. |
| The VMS Unit advice is giving crosses and arrows an appropriate status as road signs too within the 1968 Convention, i.e. describing them in Annex 1 and showing them in Annex 3 with its corresponding nomenclature. | Группа ЗИС советует придать Х-подобным сигналам и сигналам в виде стрелки соответствующий статус дорожных знаков в Конвенции 1968, т.е. поместить их описание в Приложении 1 и придать соответствующую номенклатуру в Приложении 3. |
| Shortages of daily necessities fluctuate, bringing corresponding price increases in accordance with supply and demand. | Периодически ощущается нехватка товаров повседневного спроса, что приводит к росту цен на них в зависимости от спроса и предложения. |
| Encourages Member States that issue travel documents to listed individuals to note, as appropriate, that the bearer is subject to the travel ban and corresponding exemption procedures; | рекомендует государствам-членам, которые выдают проездные документы лицам, включенным в санкционный перечень, отмечать, в зависимости от обстоятельств, что на носителя данного документа распространяется запрет на поездки и соответствующая процедура применения изъятий; |
| Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. | В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
| Paragraph 2 should be formulated more explicitly: "When freight is defined by the mass, dimensions or number of packages of goods, it must be calculated on the basis of the corresponding particulars in the transport document unless there is proof to the contrary." | Предлагается более четкая формулировка пункта 2: «В том случае, когда фрахт определяется в зависимости от массы, размеров или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное». |
| Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: | Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции: |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| The requirements make no reference to the corresponding transitional measures. | Требования не содержат ссылок на относящиеся к ним переходные меры. |
| Chuvash Internet resources can be located in any domain (or do not have a domain), and corresponding servers are physically located anywhere in the world. | Относящиеся к Чувашскому Интернету (то есть чувашеязычные) ресурсы Интернета могут располагаться в любых доменах (или не иметь домена), а соответствующие серверы могут физически находиться в любой стране мира. |
| In his view, if all activities relating to the development and recovery of Africa were grouped together, with the corresponding resources, that concern would be unwarranted. | По мнению представителя Уганды, если сгруппировать все мероприятия, относящиеся к развитию и восстановлению Африки, а также соответствующие ресурсы, то этот вопрос потеряет свою актуальность. |
| Since the bulk of activities related to preparation of the waste management plans took place well before the Convention entered into force in relation to Lithuania, the Committee did not address the subject matter of the corresponding allegations. | Поскольку основной объем деятельности, касавшейся подготовки планов сбора и удаления отходов, был проделан задолго до вступления Конвенции в силу для Литвы, Комитет не рассматривал вопросы, относящиеся к соответствующим утверждениям. |
| there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. | могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |