| The corresponding arrangement within UNMISET offers one possible model for such a protocol. | Соответствующий механизм в рамках МООНПВТ служит одной из возможных моделей для такого протокола. |
| Multiple roles of the RC and corresponding accountability lines | Многочисленные функции КР и соответствующий порядок подотчетности |
| The Russian Federation submits herewith the corresponding working document for consideration. Proposal | Российская Федерация представляет на рассмотрение соответствующий официальный документ. |
| Although Uzbekistan had not provided the information requested, it had informed the Committee through the Chairperson that the death penalty would be abolished on 1 January 2008 and that a number of committees had been mandated to undertake a corresponding review of the country's legislation. | Хотя Узбекистан и не представил запрошенную информацию, он через Председателя информировал Комитет о том, что смертная казнь будет отменена 1 января 2008 года и что ряду комитетов поручено провести соответствующий пересмотр законодательства страны. |
| Similarly, the Committee notes the changes in the names, content and periodicity (biennial to annual) of financial statements resulting from the adoption of IPSAS and the corresponding change from biennial audits of financial statements to annual audits (see paras. 18-20 above). | Кроме того, Комитет принимает к сведению изменения в наименованиях, содержании и периодичности (с двухгодичной на ежегодную) финансовых ведомостей, обусловленные внедрением МСУГС, и соответствующий переход от практики двухгодичных ревизий финансовых ведомостей к практике ежегодных ревизий (см. пункты 18 - 20 выше). |
| If we perform a critical analysis of the can see an increase in production costs... without a corresponding increase in prices. | Если мы критично проанализируем ситуацию, мы сможем увидеть рост производственных затрат, который не соответствует росту цен. |
| In short, every right has a corresponding duty or responsibility. | Короче говоря, каждому праву соответствует долг или обязанность. |
| Explanatory note: The structure of the elements of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes follows the structure of the corresponding provisions of articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute. | Пояснительная записка: Структура элементов преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений соответствует структуре аналогичных положений статей 6, 7 и 8 Римского статута. |
| The reporting format follows the objectives as listed above; with corresponding indicators and sub-indicators structured in a grid to allow countries to answer questions posed in a "yes/no" section, as well as provide explanations and examples in a descriptive part. | Формат представления отчетности соответствует вышеперечисленным целям и включает в себя соответствующие показатели и подпоказатели, разбитые на группы, с тем чтобы позволить странам дать ответы на вопросы, размещенные в части с графой "да/нет", а также привести разъяснения и примеры в описательной части. |
| The emphasis on preventive diplomacy and peace-keeping was not matched by a corresponding emphasis on the Organization's role in the promotion of development, yet underdevelopment had a serious negative impact on the preservation of peace and security. | Важное значение превентивной дипломатии и поддержания мира не соответствует тому значению, которое придается роли Организации в деле содействия развитию; вместе с тем недостаточное развитие оказывает серьезное отрицательное воздействие на сохранение мира и безопасности. |
| As a result, a corresponding fold will open here in the magnetic field of the red giant that Voyager is approaching. | В результате здесь откроется аналогичный разлом в магнитном поле красного гиганта, к которому подлетает "Вояджер". |
| Thus, the total number of women employed in the public sector has fallen by 60 per cent, while the corresponding figure for men is 29 per cent. | Так, общее число женщин, занятых в бюджетной сфере, сократилось на 60 процентов, в то время как аналогичный показатель среди мужчин составляет 29 процентов. |
| Indeed, a dramatic increase in the use of lethal force in search and arrest operations resulted in 13 persons killed during the reporting period, while there were none in the corresponding period for the previous year. | Действительно, намного более частое применение смертоносной силы во время обысков и арестов привело в течение отчетного периода к гибели 13 человек, в то время как за аналогичный период прошлого года не было убито ни одного человека. |
| At the other extreme, 12.25% of women have very little schooling (six years or less), while the corresponding rate among men is 17.75%. | Доля работающих женщин, имеющих невысокий уровень школьного образования (6 и менее лет), составляет 12,05 процента, при этом аналогичный показатель для мужчин составляет 17,75 процента. |
| The corresponding county councils at the territorial level had a similar composition. | Соответствующие уездные советы на уровне территорий имеют аналогичный состав. |
| The fundamental domain of either of the two bifurcating groups, and, is double that of a corresponding linear group, and respectively. | Фундаментальная область любой из двух расщепляющихся групп и является удвоением соответствующей линейной группы, и соответственно. |
| Should manganese be recovered in the future, it is assumed that the corresponding commercial value will add equally to all parts of the area under application, and thus have no influence on the proposed division into two parts of equal estimated commercial value. | Предусматривается, что если марганец станет извлекаться в будущем, то коммерческая ценность соответственно прибавится поровну у всех частей заявочного района, а значит, она никак не влияет на предлагаемое деление на две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
| Whereas about 57 percent of girls aged 6-14 years have some primary education, the corresponding proportions for women aged 15-19 and 20-24 are 21 and 12 percent, respectively. | Если в начальной школе учились примерно 57% девочек в возрасте 6-14 лет, то для женщин в возрасте 15-19 лет и 20-24 года этот показатель составляет соответственно 21% и 12%. |
| For example, the index of real income increased from 110.5 per cent in 2003 to 113.8 per cent in 2004 and 112.1 per cent in 2005, while corresponding figures for the index of real earnings were 107 per cent, 114.6 per cent and 112.0 per cent. | Так, если в 2003 году индекс реальных денежных доходов населения составлял 110,5 процента и индекс реальной заработной платы - 107 процентов, то в 2004 году - 113,8 процента и 114,6 процента, в 2005 году - 112,1 процента и 112,0 процента, соответственно. |
| The corresponding percentages for the initial and proposed revised recurrent administrative costs and audit costs for the biennium 1996-1997 were 0.189 and 0.176 per cent, respectively. | Соответствующие показатели для первоначальных и предлагаемых пересмотренных периодических расходов по разделам "Административные расходы" и "Расходы на ревизию" за двухгодичный период 1996-1997 годов составили соответственно 0,189 и 0,176 процента. |
| This has led to comparatively high rates of electricity consumption, and corresponding rates of carbon dioxide emissions. | Это ведет к относительно высоким уровням потребления электроэнергии, которым соответствуют объемы выбросов углекислого газа. |
| For the Special Rapporteur's analysis, six articles in the Convention were selected, which all have corresponding sections in Rule 7 on employment. | Для целей анализа Специального докладчика было отобрано шесть статей Конвенции, каждой из которых соответствуют определенные разделы в Правиле 7 по вопросам занятости. |
| It points out in the first place that the principles governing the application over time of substantive criminal law, which incriminates acts and establishes the corresponding penalties, meet the objectives of that provision where French law is concerned. | Во-первых, оно подчеркивает, что принципы применения во времени существенных норм французского уголовного права, устанавливающих преступный характер деяний и определяющих соответствующие наказания, полностью соответствуют требованиям этого положения. |
| It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. | Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
| The most recent transit of Venus was in 1953, and the next will be in 2051; the corresponding dates are 1814 and 2081 for transits of Earth, and 767 and 2684 for transits of Mars. | Для Венеры даты прохождения соответствуют 1953 и 2051 году, для Земли - 1814 и 2081 году, а для Марса - 767 и 2684. |
| Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. | Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |
| The senior expert member could be supported by corresponding members as necessary. | При необходимости поддержку старшему эксперту-члену могли бы оказывать члены, работающие дистанционно. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| In terms of expertise, 21 are metered-dose inhaler experts and four are sterilants experts (corresponding members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5). | С точки зрения экспертного потенциала, 21 - эксперты в области дозированных ингаляторов, а 4 - эксперты в области стерилизаторов (работающие дистанционно члены, представляющие Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
| The proportion of corresponding members could be increased: the membership of the Committee could consist of the co-chairs represented on the Technology and Economic Assessment Panel and corresponding members. | Доля дистанционно работающих членов может быть увеличена: членский состав Комитета мог бы включать сопредседателей, представляющих Группу по техническому обзору и экономической оценке, и членов, работающих дистанционно. |
| Furthermore, UNFPA was corresponding with United Nations agencies to reconcile those amounts on an ongoing basis. | Кроме того, ЮНФПА вступил в переписку с учреждениями системы Организации Объединенных Наций для выверки этих сумм на текущей основе. |
| About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
| By 1639, Elisabeth was corresponding with Anna Maria van Schurman, a learned woman, called the Dutch Minerva. | В 1639 году она вступила в переписку с Анной Марией ван Схурман, учёной женщиной, называемой голландской Минервой. |
| Like Lilienthal, he documented his work and also photographed it, and was busy corresponding with like-minded researchers around the world. | Также как и Лилиенталь, он документировал всю свою работу и фотографировал её результаты, кроме того, он вёл переписку со многими энтузиастами авиации со всего мира. |
| In all the corresponding we did, I had no idea you liked baseball. | Не смотря на всю нашу переписку, я понятия не имела, что вам нравится бейсбол. |
| Both ministries have powers under the aforementioned regulation and the Labour and Social Security Act to supervise maquila enterprises and apply the corresponding fines. | В соответствии с этим законом и Законом о труде и социальном обеспечении оба министерства наделены полномочиями по контролю за предприятиями в секторе макилас и правом налагать на них, в случае необходимости, соответствующие штрафы. |
| Under the regime of State responsibility, such abuse by a domestic judicial organ of one State violated the legitimate rights of other States and should entail the corresponding international responsibility. | В соответствии с режимом государственной ответственности такое злоупотребление со стороны внутреннего судебного органа одного государства нарушает законные права других государств и влечет за собой соответствующую международную ответственность. |
| Technical Directives are being replaced where appropriate with references to the corresponding ECE Regulations (UN Regulations), as incorporated into European Union law in accordance with Decision 97/836/EC. | Технические директивы при необходимости заменяются ссылками на соответствующие правила ЕЭК (правила ООН), инкорпорированные в законодательство Европейского союза в соответствии с решением 97/836/ЕС. |
| That proposal was not accepted either explicitly or implicitly by the El Salvador National Section, as can be seen from the appended copy of the corresponding minutes. | Данное предложение не было одобрено ни явно, ни косвенно Национальной секцией Сальвадора, как это предусматривается в соответствии с содержащимся в приложении отчетом. |
| Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. | В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
| That figure is more than twice the rate of increase of military expenditure in countries in strife-torn areas in the corresponding period. | Этот показатель более чем вдвое превышает темпы увеличения военных расходов стран, находившихся в состоянии гражданской войны, за тот же период времени. |
| The analysis of the corresponding weighted commitments reveals the same order can be observed. | Анализ соответствующих взвешенных величин обязательств указывает на возможность наблюдения чисел одного и того же порядка. |
| Slovenia supported the inclusion of international terrorism and illicit traffic in narcotic drugs in the Code and agreed with the Special Rapporteur's proposal that the crime of apartheid should be replaced by a crime of racial discrimination of corresponding gravity. | С другой стороны, она поддерживает включение международного терроризма и незаконного оборота наркотических средств в кодекс, равно как и предложение Специального докладчика о замене преступления апартеида преступлением расовой дискриминации, имеющим такой же тяжкий характер. |
| Although the number of resolutions adopted by the General Assembly has decreased slightly, from 328 at the forty-ninth session to 311 at the fifty-first session, there has been no corresponding drop in the number of reports requested of the Secretary-General. | Хотя количество принимаемых Генеральной Ассамблеей резолюций несколько сократилось - с 328 на сорок девятой сессии до 311 на пятьдесят первой сессии, - соответствующего сокращения количества докладов, запрашиваемых у Генерального секретаря, все же не произошло. |
| Should a foreign State establish restrictions on Azerbaijani citizens' exercise of rights and freedoms within its territory, corresponding restrictions on that State's citizens within Azerbaijani territory may be established by Azerbaijani law. | В том случае, если иностранным государством на его территории были установлены ограничения на осуществление гражданами Азербайджанской Республики прав и свобод, то законом Азербайджанской Республики могут быть определены соответствующие ограничения для граждан того же государства на территории Азербайджанской Республики. |
| The comparison will seek to identify the level of flexibility afforded to subsidiary bodies, i.e. the rules of procedure can be customized to the extent that they do not contradict the legal provisions of the corresponding legal instrument. | Цель такого сопоставления будет состоять в определении гибкости, которой владеют вспомогательные органы, т.е. возможности адаптации правил процедуры, с тем чтобы они не противоречили правовым положениям соответствующего правового документа. |
| However, we find that in the period covered by the report, the Security Council held 274 closed meetings - 22 more than in the corresponding period of 1993 and 1994. | Мы видим, однако, что за период, охваченный в докладе, Совет Безопасности провел 274 закрытых заседания, т.е. на 22 заседания больше, чем за соответствующий период 1993 и 1994 годов. |
| Therefore social awareness - particularly among the most vulnerable groups and those with the greatest stake in the future, young people - is a valid and urgent form of capacity-building, which should have corresponding indicators. | Таким образом, осведомленность общественности - особенно осведомленность членов наиболее уязвимых групп и лиц, возлагающих особые надежды на будущее, т.е. молодежи, - является актуальной областью с точки зрения создания потенциала, в которой требуется принятие срочных мер и которая должна иметь свои показатели. |
| The price indexes for the years before 1990 consist of a series of Paasche indexes which may be expected to increase more slowly than the corresponding CoL indexes, i.e., to have a downward bias as estimates of changes in the cost of living. | Индексы цен за годы, предшествующие 1990 году, состоят из рядов динамики индексов Пааше, которые, как ожидается, возрастают более медленно, чем соответствующие индексы стоимости жизни, т.е. страдают занижением в качестве оценок изменений в стоимости жизни. |
| In such a context, all physical, technological and formal obstacles to cost-effective trade transactions should be addressed in a comprehensive manner, whereby investments in "hardware" solutions such as transport and storage infrastructure and equipment must be supported by corresponding streamlined managerial and administrative systems. | В подобных условиях все физические, технологические и формальные препятствия на пути затратоэффективных торговых операций должны преодолеваться на комплексной основе, т.е. инвестиции в "материально-технические" решения, такие, как транспортная и складская инфраструктура и оборудование, должны подкрепляться соответствующими оптимизированными управленческими и административными системами. |
| Each level in the game has a corresponding set of rhythms and sounds; the harmonic structure of these elements changes based on the size and shape of the player's subways system. | Каждый уровень игры использует свой набор ритмов и звуков, а их гармоническая структура изменяется в зависимости от размера и формы игровых объектов метро. |
| Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. | Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
| On this basis, I should like to offer, for the consideration of the Security Council, corresponding options for United Nations or other engagement, depending on the scenarios that may materialize in the coming crucial months. | На этой основе я хотел бы предложить для рассмотрения Совету Безопасности соответствующие варианты в отношении задействования Организации Объединенных Наций или других, в зависимости от сценария, который может быть воплощен в жизнь в предстоящие чрезвычайно важные месяцы. |
| This varies by country of nationality and, as such, the corresponding bilateral agreement Mexico has with that country. | Это происходит по-разному в зависимости от страны национальности и от соответствующего двустороннего соглашения, которое Мексика имеет с этой страной. |
| Only those cases that related to people who had not been properly documented to date, and who therefore must now process their corresponding status according to their situation, would be handled under those regularization or documentation procedures. | Процедуры легализации и оформления документов будут применяться только в отношении лиц, документы которых не были до настоящего времени должным образом оформлены и которые в этой связи вынуждены теперь упорядочить свой соответствующий статус в зависимости от их личных обстоятельств. |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| Relevant performance indicators pertaining to corresponding operational objectives can be used for implementation. | В целях осуществления можно использовать подходящие показатели результативности, относящиеся к соответствующим оперативным целям. |
| In his view, if all activities relating to the development and recovery of Africa were grouped together, with the corresponding resources, that concern would be unwarranted. | По мнению представителя Уганды, если сгруппировать все мероприятия, относящиеся к развитию и восстановлению Африки, а также соответствующие ресурсы, то этот вопрос потеряет свою актуальность. |
| Within revealed preferences, there are two major groups of techniques: the first group uses the existing markets to find the values of ecosystem services, while the second group uses surrogate markets to find the corresponding values. | Методика, основанная на выявленных предпочтениях, включает в себя две основные группы методов: первая группа предполагает определение ценности экосистемных услуг на основе данных по существующим рынкам, а методы, относящиеся ко второй группе, используются для выведения соответствующих параметров по данным о суррогатных рынках. |
| Delete the table "LIST OF COMMON PESTICIDES WITH CORRESPONDING IDENTIFICATION NUMBERS" and the corresponding NOTES. | Исключить таблицу обычных пестицидов с соответствующими идентификационными номерами и относящиеся к ней примечания. |
| The logo and the corresponding corporate brand as well as brand names, product names and trademarks of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern are the property of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern. | Логотип «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters, а также и относящиеся к нему марки и бизнес-бренды, название продукции и марка продукции, являются собственностью «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters. |