| A bitwise Exclusive-Or conjunction returns a bit if the corresponding bit is set in only one of the two expressions. | Побитовая исключающая конъюнкция возвращает бит, если соответствующий бит установлен только в одном из двух выражений. |
| To orient education towards ESD, a corresponding shift in the competences of educators themselves was needed. | Для переориентации образования в направлении ОУР необходим соответствующий сдвиг в компетенциях самих преподавателей. |
| The corresponding figure for New Deal 25+ programme was 17 per cent for both males and females. | Соответствующий показатель в рамках программы "Новый курс в интересах людей старше 25 лет" составил 17 процентов и для мужчин, и для женщин. |
| (or use the corresponding menu entry to join the match) | (или используйте соответствующий пункт меню, чтобы присоединиться к игре) |
| In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. | В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |
| Legal standards that have been included in the basic SMGS text (corresponding with the principles included in CIM); | правовые нормы, вошедшие в основной текст СМГС (соответствует принципам ЦИМ); |
| The court concluded that if the interpretation of a statement made by a contracting party coincides with the interpretation of statements made by the other party, a corresponding intent of the parties will be assumed. | Суд пришел к заключению, что, если толкование какого-либо заявления, сделанного одной из договаривающихся сторон, совпадает с толкованием заявления, сделанного другой стороной, предполагается, что это соответствует намерению сторон. |
| The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
| The capacity of the former was 108 and there were currently 75 inmates, which was equivalent to an occupancy rate of 70 per cent; the corresponding figures for the latter were 150 and 110, equivalent to an occupancy rate of 74 per cent. | Вместимость последнего составляет 180 человек, и в нем в настоящее время пребывают 75 человек, что соответствует заполненности в 70 процентов; соответствующие показатели для исправительного учреждения составляют 150 и 110, что соответствует заполненности в 74 процента. |
| All changes made are shown with their corresponding icon. | Всем действиям соответствует определяющая их иконка. |
| The cost of the corresponding European mechanism was approximately $4 million. | Расходы на аналогичный европейский механизм составляют примерно 4 млн. долл. США. |
| While this figure represents a decrease of 28 per cent compared with the corresponding period in 2003, the level of violence has escalated. | Хотя эта цифра на 28 процентов ниже показателя за аналогичный период 2003 года, жестокость нападений усилилась. |
| Correspondingly, the share of fixed-term female employees working for the State was 24,0 % in 2005, the corresponding figure for men having been 23,6 %. | Соответственно доля женщин, работающих по срочным трудовым соглашениям в государственном секторе, составляла 24,0 процента в 2005 году, аналогичный показатель для мужчин составлял 23,6 процента. |
| 710 persons participated in the rationalization movement in the current year January-November period (for the corresponding period of the 2006 period - 663). | В нынешнем году, с января по ноябрь, в рационализаторском движении приняли участие 710 человек (за аналогичный период 2006 года - 663). |
| A positive external trade balance of US$ 39 million was achieved, while the total volume of external trade turnover during the first 7 months of 1995 rose to US$ 11.5 billion, or 14% over the level of the corresponding period in 1994. | При общем объеме внешнеторгового оборота за семь месяцев 1995 года в сумме 11,5 млрд. долл. США, что на 14% больше, чем за аналогичный период 1994 года, сформировалось положительное сальдо внешнеторгового баланса в размере 39 млн. долл. США. |
| However, there are different degrees of risk and corresponding different degrees of potential return or success for the different alternatives. | Однако существуют различные степени риска и соответственно различные уровни потенциального дохода или успеха различных альтернативных результатов. |
| The corresponding figures for 1996 are 13.5 per cent and 23 per cent respectively. | Аналогичные данные за 1996 год соответственно 13,5% и 23,0%. |
| Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. | В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории. |
| Accordingly, the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia regularly informed all States of the corresponding revisions to the consolidated guidelines for the conduct of its work. | Соответственно Комитет Совета Безопасности, учрежденный согласно резолюции 724 (1991) по Югославии, регулярно информировал все государства о соответствующих изменениях общих руководящих принципов, лежащих в основе его деятельности. |
| The corresponding numbers are even higher in oil-exporting countries; in Nigeria and Angola, for instance, 83 per cent and 90 per cent respectively of total public-sector revenue comes from oil. | Например, в Нигерии и Анголе за счет нефти формируется соответственно 83% и 90% общих поступлений государственного сектора. |
| Are the readings corresponding, nurse? | Данные соответствуют, медсестра? |
| The numbers correspond to the "good practices" in which the measure was used to reach the corresponding task. | Цифры соответствуют числу примеров "передовой практики", в которых соответствующая мера использовалась для достижения соответствующей цели. |
| Please also inform the Committee of the offences under domestic law which correspond to those established in the international counter-terrorism instruments to which Bahrain is a party and the corresponding penalties. | Просьба также сообщить Комитету о преступлениях по внутреннему праву, которые соответствуют преступлениям, предусматриваемым в международных контртеррористических документах, участником которых является Бахрейн, и о соответствующих мерах наказания. |
| European ECO-Forum noted that both draft decisions fell short of the standards set by the corresponding decisions under the Convention, representing a departure from its principles, and were therefore in its view not in line with article 3, paragraph 7, of the Convention. | Европейский ЭКО-форум отметил, что оба проекта решения не отвечают стандартам, установленным в соответствующих решениях в рамках Конвенции, представляют собой отход от ее принципов и таким образом, по его мнению, не соответствуют пункту 7 статьи 3 Конвенции. |
| He noted that the text of the law establishing the People's Ombudsman was in line with that of corresponding statutes in other countries and asked whether the Ombudsman had jurisdiction in regard to other issues, such as forms of discrimination other than racial discrimination. | Он отмечает, что положения закона, предусматривающего создание должности народного омбудсмена, соответствуют положениям аналогичных законов в других странах, и спрашивает, обладает ли омбудсмен компетенцией рассматривать другие вопросы, например |
| Important input from experts from parties not operating under paragraph 1 of Article 5 may be managed via corresponding members. | Важный вклад экспертов, представляющих Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, может быть реализован посредством членов, работающих дистанционно. |
| As noted above, it remains difficult to recruit members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5, including corresponding members, unless the members have sponsors that have a direct interest in technology solutions. | Как уже отмечалось выше, по-прежнему сложно осуществлять набор членов из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, включая дистанционно работающих членов, за исключением случаев, когда у них имеются спонсоры, напрямую заинтересованные в технологических решениях. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| In terms of expertise, 21 are metered-dose inhaler experts and four are sterilants experts (corresponding members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5). | С точки зрения экспертного потенциала, 21 - эксперты в области дозированных ингаляторов, а 4 - эксперты в области стерилизаторов (работающие дистанционно члены, представляющие Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
| c Three to four corresponding sterilants members; 10 to 12 metered-dose inhaler members, mostly corresponding unless issues emerge. | с Три-четыре дистанционно работающих эксперта по стерилизаторам; 10-12 экспертов по дозированным ингаляторам, в основном работающих дистанционно, если только не возникнут срочные вопросы. |
| Furthermore, UNFPA was corresponding with United Nations agencies to reconcile those amounts on an ongoing basis. | Кроме того, ЮНФПА вступил в переписку с учреждениями системы Организации Объединенных Наций для выверки этих сумм на текущей основе. |
| About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
| He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| Like Lilienthal, he documented his work and also photographed it, and was busy corresponding with like-minded researchers around the world. | Также как и Лилиенталь, он документировал всю свою работу и фотографировал её результаты, кроме того, он вёл переписку со многими энтузиастами авиации со всего мира. |
| The punishments in accordance with this section range from death to "any punishment or punishments which a civil court could award for the corresponding civil offence...". | В соответствии с данным разделом назначается наказание от смертной казни до "любого наказания или наказаний, которые могли бы быть назначены гражданским судом за соответствующее гражданское правонарушение...". |
| The travaux préparatoires will indicate that offences established in accordance with the Convention should not be understood to require the adoption of new domestic legislation for the inclusion of an offence under domestic law where a corresponding offence already exists under such law. | В подготовительных материалах будет указано, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, не должны пониматься как требующие принятия нового внутреннего законодательства для включения преступления согласно внутреннему праву, если соответствующий состав преступления уже предусмотрен согласно такому праву. |
| As an alternative, the corresponding provisions of directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, as amended, may apply provided that they have been amended in accordance with the latest amended form of ECE Regulation No. 89 applicable at the time of the vehicle approval." | В качестве альтернативы могут применяться соответствующие положения директив 92/6/ЕЕС и 92/24/ЕЕС, с внесенными в них изменениями, при условии, что они были изменены в соответствии с последним измененным вариантом Правил Nº 89 ЕЭК, применявшихся на момент официального утверждения транспортного средства". |
| Pursuant to title 5 of the Constitution and to chapter 9 of the above law, Slovak citizens may only be divested of citizenship by release based on their corresponding applications. | В соответствии с разделом 5 Конституции и главы 9 вышеупомянутого закона граждане Словакии могут быть лишены гражданства лишь в соответствии с их заявлениями. |
| e Major equipment for which corresponding items exist in the category "pPlatoon equipment" deleted from the "cCompany equipment" list and, "Ccompany equipment" deleted as recommended by the 2014 Working Group. | ё Основное имущество, соответствующие предметы которого указаны в категории «Снаряжение взвода», удалено из перечня «Оснащение роты», и категория «Оснащение роты» удалена в соответствии с рекомендациями Рабочей группы 2014 года. |
| When corresponding with local government agencies, everyone was entitled to receive a reply in the same language as that of the original communication. | При переписке с органами местного самоуправления каждый имеет право на получение ответа на том же языке, что и исходящее сообщение. |
| Certainly, there were corresponding reports, discussions in Uchaly, but the main part of the conference took place directly on the manufacture. | Были, конечно же, в Учалах и соответствующие доклады, обсуждения, но главная часть конференция прошла непосредственно на производстве. |
| The corresponding LWE scheme would require public keys of 49 million bits for the same level of security. | Соответствующая схема LWE - 49 миллионов бит для того же уровня криптостойкости. |
| In this context, the JISC clarified that DOEs may act provisionally as AIEs only in the same sectoral scope(s) and corresponding function(s) for which they are designated. | В этом контексте КНСО разъяснил, что НОО могут действовать в предварительном порядке в качестве АНО только в одном и том же секторальном диапазоне и с соответствующей функцией, для выполнения которой они были назначены. |
| At the same time, there is a corresponding disquiet on the part of developing countries in the Commission on Human Rights on the issue of how to deal with allegations of gross violations of human rights levelled at some of them. | В то же время в Комиссии по правам человека наблюдается беспокойство и со стороны развивающихся стран в связи с вопросом о том, каким образом относиться к заявлениям о грубых нарушениях прав человека, в которых некоторые из них обвиняются. |
| One approach to determining the exact content of those obligations so that the corresponding rights can eventually become 'justiciable' (i.e. legally enforceable through adjudication), is through identifying the obstacles that hinder their enjoyment. | Один из подходов к определению точного содержания этих обязательств, с тем чтобы соответствующие права могли в конечном итоге стать "подлежащими осуществлению" (т.е. обеспечиваемыми силой закона на основании соответствующих решений), заключается в определении препятствий, сдерживающих их осуществление. |
| Therefore social awareness - particularly among the most vulnerable groups and those with the greatest stake in the future, young people - is a valid and urgent form of capacity-building, which should have corresponding indicators. | Таким образом, осведомленность общественности - особенно осведомленность членов наиболее уязвимых групп и лиц, возлагающих особые надежды на будущее, т.е. молодежи, - является актуальной областью с точки зрения создания потенциала, в которой требуется принятие срочных мер и которая должна иметь свои показатели. |
| The corresponding figures for military contingent personnel are 3,885 out of 3,980 approved, or a delayed deployment rate of 2.4 per cent. | Соответствующий показатель для воинских контингентов составляет 3885 человек при 3980 утвержденных должностях, т.е. коэффициент задержки с развертыванием равняется 2,4 процента. |
| The corresponding amount in the 2004-2005 financial statements amounted to $64.5 million, or a difference of $64 million. | Соответствующая сумма в финансовых ведомостях за 2004 - 2005 годы составила 64,5 млн. долл. США, т.е. разница составила 64 млн. долл. США. |
| Common data is shared, while confidential data is made available on a 'need-to-know' basis. i.e. individuals in collaborating companies see the same Internet screens as their colleagues in corresponding functions in their buyers and/or sellers. | Общие данные находятся в коллективном пользовании, в то время как конфиденциальные данные предоставляются только тем, кому их необходимо знать, т.е. сотрудники компаний-партнеров видят одни и те же экранные Интернет-изображения, что и их коллеги в соответствующих подразделениях компаний, являющихся покупателями и/или продавцами. |
| Mercury thermometers commonly consist of mercury inside a thin glass tube that rises and falls with corresponding changes in temperature. | Как правило, ртутные термометры представляют собой тонкую стеклянную трубку, внутри которой ртуть поднимается и опускается в зависимости от изменения температуры. |
| Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. | В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
| Paragraph 2 should be formulated more explicitly: "When freight is defined by the mass, dimensions or number of packages of goods, it must be calculated on the basis of the corresponding particulars in the transport document unless there is proof to the contrary." | Предлагается более четкая формулировка пункта 2: «В том случае, когда фрахт определяется в зависимости от массы, размеров или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное». |
| The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. | Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала. |
| For field offices, post types were associated with budget functions, and the corresponding costs were allocated accordingly. | В отношении отделений на местах штатные единицы были отнесены к тем или иным функциям бюджета в зависимости от типа той или иной штатной единицы, и связанные с этими должностями затраты были распределены соответствующим образом. |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| In his view, if all activities relating to the development and recovery of Africa were grouped together, with the corresponding resources, that concern would be unwarranted. | По мнению представителя Уганды, если сгруппировать все мероприятия, относящиеся к развитию и восстановлению Африки, а также соответствующие ресурсы, то этот вопрос потеряет свою актуальность. |
| Since the bulk of activities related to preparation of the waste management plans took place well before the Convention entered into force in relation to Lithuania, the Committee did not address the subject matter of the corresponding allegations. | Поскольку основной объем деятельности, касавшейся подготовки планов сбора и удаления отходов, был проделан задолго до вступления Конвенции в силу для Литвы, Комитет не рассматривал вопросы, относящиеся к соответствующим утверждениям. |
| there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. | могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |
| Within revealed preferences, there are two major groups of techniques: the first group uses the existing markets to find the values of ecosystem services, while the second group uses surrogate markets to find the corresponding values. | Методика, основанная на выявленных предпочтениях, включает в себя две основные группы методов: первая группа предполагает определение ценности экосистемных услуг на основе данных по существующим рынкам, а методы, относящиеся ко второй группе, используются для выведения соответствующих параметров по данным о суррогатных рынках. |
| However, if the rated maximum net power and the corresponding rated engine speed differs only due to different engine mappings, these vehicles may be regarded as from the same type; 2.9.3. | Однако, если номинальная максимальная полезная мощность и соответствующая номинальная частота вращения двигателя различаются только порядком снятия данных для построения карты характеристик двигателя, эти транспортные средства могут рассматриваться как относящиеся к одному и тому же типу; |