The court added that the "hard core" of these rights is protected by the Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992). |
Суд добавил при этом, что "сама суть" этих прав охраняется Основным законом о чести и свободе человека (1992 год). |
The core of the issue was a change in managers' thinking, which would be a long, incremental, process. |
Суть вопроса - это изменение мышления управленцев, но это долгий процесс, требующий взвешенного, поэтапного подхода. |
Such a dialogue is more than merely a conversation over issues of importance - it lies at the very core of our national existence. |
Такой диалог - это нечто большее, чем просто разговор о важных вопросах; он составляет саму суть нашего национального существования. |
The core of his defense was that he loved undine deeply And he would never hurt her. |
Суть его защиты состояла в том, что он безумно любил Ундину и никогда бы не причинил ей вреда. |
Even if it was, its essential core would be the same, and that is what I test for. |
Даже если это так, суть была бы та же, именно это я и тестирую. |
19.45 Inclusive economic growth and more equitable distribution of income, being at the core of demands by the region's population, will be the main guiding principles of the subprogramme in 2014-2015. |
19.45 Повсеместный экономический рост и более справедливое распределение доходов - составляющие суть требований населения региона - будут являться основными руководящими принципами этой подпрограммы в 2014 - 2015 годах. |
The core of the Alliance's work is defined by activities designed to promote tolerance and respect among human beings for their diverse beliefs, cultures and other sources of identity. |
З. Суть работы Альянса определяют мероприятия, направленные на поощрение терпимости и уважения в отношениях между людьми различных верований, культур и других источников идентичности. |
Such attacks must be seen as attacks on the fundamental values of peace, security and humanitarian assistance which lie at the very core of the work of the United Nations. |
Такие нападения должны рассматриваться как посягательство на основополагающие ценности - мир, безопасность и гуманитарную помощь, которые составляют саму суть деятельности Организации Объединенных Наций. |
We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. |
Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
Article 26 is key to the draft articles, as procedural guarantees are the very core of any criminal or administrative expulsion procedure, irrespective of a person's immigration status. |
Статья 26 играет важную роль в проекте статей, потому что процессуальные гарантии представляют собой суть уголовного и административного процедурного разбирательства, касающегося высылки, независимо от миграционного статуса человека. |
The core of such programmes and legislation consists of a comprehensive set of coordinated organizational, legal, preventive, social and medical measures aimed at reducing the extent of human trafficking as much as possible and extending social reintegration assistance to the victims. |
Суть указанных программ и законодательных актов заключается во внедрении комплекса скоординированных мер организационного, правового, профилактического, социального и медицинского характера, направленных на максимальное сокращение масштабов торговли людьми и оказание реинтеграционной помощи пострадавшим. |
At the core of those proposals was the adoption of a more strategic approach that emphasized a realignment of resources, the use of new technologies and the expansion of partnerships. |
Суть этих предложений сводилась к тому, чтобы придерживаться более стратегического по своему характеру подхода, в рамках которого акцент делается на перераспределении средств, использовании новых технологий и расширении партнерских отношений. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, in her report has noted that the core of the problem lies in everyday customs, which is where the primary manifestations take place and where they are the most ingrained. |
В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отмечает, что суть проблемы кроется в повседневных обычаях, для которых характерны ее основные проявления, причем во все более острой форме. |
The core message of the Study is that no violence against children is justifiable; all violence against children is preventable. |
Суть исследования заключается в том, что никакое насилие в отношении детей не имеет оправдания и любое насилие в отношении детей поддается предупреждению. |
His delegation continued to doubt the advisability of placing in draft article 3 the general rule of continuity, which was itself the core of the topic. |
Его делегация по-прежнему сомневается в целесообразности включения в проект статьи 3 общей нормы о сохранении действия договора, которая сама по себе составляет суть темы. |
The core of the investment project is simple: by application of innovational approach to carry out some radical changes in 2008-2009 that are able to drastically change the ecological situation by means of large scale modernization, implementation of energy-saving solutions and own know-how. |
Суть инвестиционных проектов проста: применяя инновационные подходы, провести в течение 2008-2009 годов ряд радикальных перемен, способных кардинально изменить экологическую ситуацию путем крупномасштабной модернизации, внедрением энергосберегающих решений и собственных ноу-хау. |
The very core of the virus marketing is that people send their message containing branded content voluntary - being guided by desire to share with friend the interesting, ridiculous, disputable or unusual information. |
Суть вирусного маркетинга в том, что люди отсылают сообщение, содержащее брендированный контент, добровольно - руководствуясь желанием поделиться с другом интересной, смешной, спорной или необычной информацией. |
Besides, I get the feeling... that the bear isn't really the, you know, core problem here. |
Да. Помимо прочего, у меня такое чувство, что суть проблемы не в нём. |
I mean, not on the core level, on a soul level. |
В смысле, суть их не меняется, в душе они все такие же. |
Exclusion, he observed, described the essence and core of extreme poverty: exclusion from capacities, responsibilities, entitlements and rights, as opposed to focus on issues of economic disadvantage. |
Он отметил, что отчуждение описывает суть и существо крайней нищеты: отчужденность от возможностей, ответственности, пособий и прав в противоположность уделению основного внимания вопросам их неблагоприятного экономического положения. |
They have voted for continuity - the core of Cristina's campaign - because their situation is much improved since 2001, when the country was in the midst of economic and political crisis. |
Они проголосовали за преемственность - суть кампании Кристины - ввиду того, что их положение с 2001 года, когда страна находилась в разгаре экономического и политического кризиса, значительно улучшилось. |
The core of the initiative is the adoption of a comprehensive policy framework and the treatment of water as an economic good, combined with decentralized management and delivery structures, greater reliance on pricing and fuller participation by stakeholders. |
Суть этой инициативы заключается в принятии всеобъемлющей общей стратегии и рассмотрении водных ресурсов в качестве экономического товара в сочетании с внедрением децентрализованных структур управления и осуществления и усилением упора на использование механизма ценообразования и более активное вовлечение бенефициаров. |
The protection and security of small States was not an additional task of the Organization but was at the very core of its purposes and principles. |
Защита и безопасность малых государств - это не дополнительное направление в работе Организации, а сама суть ее целей и принципов. |
The Secretariat had made some hard choices, but it had tried conscientiously to leave in place the core of the mandates voted by Member States. |
Секретариату пришлось принять трудные решения, однако он сделал все возможное для того, чтобы не менять суть мандатов, утвержденных государствами-членами. |
These questions and many others make it abundantly clear that the core of reform is the political will of Member States to prepare the United Nations to enter the next century as a true representative of the hopes and aspirations of all peoples. |
Все эти вопросы, равно как и многие другие, со всей наглядностью показывают, что суть реформы заключается в наличии политической воли государств-членов подготовить Организацию Объединенных Наций к вступлению в следующее столетие в качестве подлинного представителя надежд и чаяний всех народов. |