The exclusion of women from political processes or the unequal rights of youth could both be challenges for critical review as practices that restrict the core indigenous peoples' value of participatory democracy. |
Предметом такого критического анализа могли бы стать проблемы, обусловленные тем, что женщины исключены из политических процессов, а молодежь не имеет равных прав, что умаляет значимость главной составляющей системы ценностей коренных народов - представительной демократии. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras), expressing support for the approach proposed by the Secretariat, said that the Commission should always bear in mind the core mission of UNCITRAL. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас), поддерживая подход, предложенный Секретариатом, говорит, что Комиссии следует всегда помнить о главной задаче ЮНСИТРАЛ. |
A commitment to human rights and the rule of law were at the core of the mandate of UNODC, which advocated a preventive approach to protecting individuals against organized crime, trafficking, terrorism and other forms of violence and supported the building of effective criminal justice systems. |
Соблюдение прав человека и верховенство права являются главной задачей мандата ЮНОДК, которое выступает за превентивный подход, направленный на защиту населения от преступности, торговли людьми, терроризма и других форм насилия, а также способствует созданию надежных систем уголовного правосудия. |
Nevertheless, some countries stressed the need for the UNCCD to focus more on its core mission than on achieving synergistic effects, and to avoid duplication of programme activities or other advisory mechanisms within the Rio Conventions. |
Вместе с тем некоторые страны подчеркнули необходимость того, чтобы в ходе осуществления КБОООН больше внимания уделялось не достижению синергического эффекта, а выполнению ее главной миссии и избежанию дублирования программной деятельности или работы других консультативных механизмов в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
Support for the full and effective implementation of all provisions of the Convention and its universality are core objectives of Poland's efforts in support of the total prohibition of chemical weapons. |
Содействие всеобъемлющему и эффективному выполнению всех положений Конвенции и приданию ей универсального характера является главной целью усилий, предпринимаемых Польшей в поддержку полного запрещения химического оружия. |
Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. |
Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
Speaking on behalf of a State, one delegate expressed the view that discrimination stood as the core problem affecting the participation of minorities in decision-making, especially decisions affecting them. |
Выступая от имени государства, один делегат выразил мнение о том, что дискриминация является главной проблемой, влияющей на участие меньшинств в процессе принятия решений, особенно решений, которые непосредственно их затрагивают. |
The report has as its core objective the identification of best practices for the improvement of headquarters premises and other facilities granted under the headquarters agreements concluded by the United Nations organizations. |
Главной задачей доклада было выявление передовой практики в улучшении качества помещений для штаб-квартир и других возможностей в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах, заключенными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It is required to ensure that that trend does not hamper the Agency's core statutory function of promoting peaceful uses of nuclear energy, particularly because many developing countries have an ambition to start a nuclear power programme and look towards the Agency. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы эта тенденция не препятствовала Агентству в выполнении его главной уставной функции - поощрении мирного использования ядерной энергии, особенно с учетом того, что многие развивающиеся страны намерены начать программу атомной энергетики и в этом плане надеются на помощь Агентства. |
Such work will naturally involve capacity-building, field and comparative studies, strategic planning and the sharing of good practices, but a core challenge is to turn political will into resolute and responsible deeds. |
Такая работа, естественно, потребует наращивания потенциала, полевых и компаративных исследований, стратегического планирования и обмена лучшей практикой, но главной проблемой является преобразование политической воли в решительные и ответственные дела. |
That issue is also directly linked to the core responsibility of the Security Council, namely, to maintain global peace and security, and the reason for an agenda item to have been devoted to the situation in the Middle East. |
Этот вопрос также имеет непосредственное отношение к главной ответственности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности и причинам, по которым этот пункт повестки дня посвящен положению на Ближнем Востоке. |
Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. |
Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. |
"Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
The Ministry for the Family and the Status of Women had no specific budget, as it acted in coordination with civil society, non-governmental organizations and other ministries, under a cooperation agreement, basing its strategies and programmes on the family as the core unit of society. |
У министерства по делам семьи и положению женщин нет специального бюджета, поскольку оно взаимодействует с гражданским обществом, неправительственными организациями и другими министерствами по соглашению о сотрудничестве, основывая свои стратегии и программы на принципах семьи как главной ячейке общества. |
Since sustainable development is the major concern shared by the Rio conventions, this suggests that a joint core report should be centred on the state and sustainable development of ecosystems. |
Поскольку главной общей для рио-де-жанейрских конвенций задачей является устойчивое развитие, внимание в общем базовом докладе должно быть сосредоточено на состоянии экосистем и их устойчивом развитии. |
With regard to the first category, core deliverables, the main objectives were to establish minimum technical governance requirements and to provide interoperable geospatial services, namely a spatial data warehouse and a visualization facility. |
Что касается первой категории (основные ожидаемые результаты), то главной целью является установление минимальных технических требований в плане управления и обеспечение взаимодополняющих услуг, касающихся геопространственных данных, а именно, хранилища пространственных данных и механизма их визуализации. |
In those countries, technology and human capital, sometimes in the absence of large natural resources, are the core elements of strategic economic plans and the main driving force of their high growth performance. |
В этих странах технология и человеческий капитал, порой в условиях отсутствия значительных природных ресурсов, являются основными элементами стратегических экономических планов и главной движущей силой их высоких показателей роста. |
In the case of The former Yugoslav Republic of Macedonia, information for three of the core indicators is easily accessible via a page providing an overview on the country's indicators, which is directly linked from the main page of the responsible ministry. |
В бывшей югославской Республике Македония, информацию о трех основных показателях можно легко найти на странице, обеспечивающей описание показателей в стране, которая непосредственно связана с главной страницей министерства, ответственного за производство показателей. |
We continue to regard highly the activities of the International Police Task Force, as the core of the Mission, in carrying out police reform and restructuring and in supporting the establishment of the criminal justice system and effective law enforcement institutions. |
Мы по-прежнему высоко оцениваем деятельность Специальных международных полицейских сил в качестве главной опоры Миссии при осуществлении реформы и структурной перестройки полиции и оказании помощи в создании системы уголовного правосудия и эффективных правоохранительных институтов. |
Informal strategy meetings and workshops involving all these sectors were key to setting the basic direction of the campaign and to defining the core objective, forging in the process a "strategic partnership between non-state actors and core pro-ban states." |
Проведение неофициальных совещаний и рабочих семинаров по вопросам стратегии, в которых участвовали все эти секторы, имело ключевое значение для выработки основного направления кампании и определения главной ее задачи в процессе "стратегического партнерства между негосударственными субъектами и основными государствами, выступавшими за запрещение". |
During the biennium, activities will focus on the study of demographic and employment aspects of poverty, the core theme for the four subprogrammes on Social development, Women and development, Population and Human settlements. |
19.51 В ходе двухгодичного периода деятельность будет ориентирована на проведение исследования демографических и трудовых аспектов нищеты, главной теме четырех подпрограмм "Социальное развитие", "Женщины и развитие", "Народонаселение" и "Населенные пункты". |
The veto was at the core of the inaction of the Council in the face of the Bosnia massacre, the Great Lakes region genocide, the Kosovo tragedy and the five decades of the Middle East conflict. |
Право вето было главной причиной бездействия Совета в условиях резни в Боснии, геноцида в районе Великих озер, трагедии Косово и пятидесятилетнего ближневосточного конфликта. |
Ms. Topic (Bosnia and Herzegovina) said that the question of the peacekeeping scale of assessments was of crucial importance to the core function and future of the United Nations. |
Г-жа Топич (Босния и Герцеговина) говорит, что вопрос о шкале взносов на операции по поддержанию мира имеет крайне важное значение для выполнения Организацией Объединенных Наций ее главной функции и для ее будущего. |
Given that the GM Facilitation Committee will become a more proactive consultative and advisory forum and FC member institutions will become more involved in the implementation of the Convention, the GM will focus on its core original business of partnership building and resource mobilisation. |
Учитывая тот факт, что Комитет содействия ГМ станет более инициативным консультативным форумом, а учреждения - члены КС станут шире участвовать в осуществлении Конвенции, ГМ сконцентрирует усилия на своей главной деятельности - налаживании партнерских связей и мобилизации ресурсов. |
The election of a Constituent Assembly, which is the core objective of the Mission's role, must be conducted in an environment conducive to a genuine expression of the will of the Nepalese people. |
Выборы в учредительное собрание, которые являются главной задачей в деятельности МООНН, должны быть проведены в обстановке, способствующей подлинному волеизъявлению непальского народа. |