Facilitation of such practices, it was observed, should be at the core of a text which was aimed at increasing the availability of lower-cost credit. |
Облегчение такой практики, как было отмечено, должно стать главной задачей текста, направленного на расширение возможностей получения более дешевого кредита. |
Frustration, not only towards UNRWA, but also the political stalemate and the increasingly difficult personal circumstances of refugees, was at the core of the protests. |
Главной причиной этих протестов являются разочарование, причем не только в деятельности БАПОР, но и в отсутствии прогресса на политическом направлении, и все более тяжелые личные условия жизни беженцев. |
It was thus urgent to correct the growing imbalance between core and non-core resources, which was the main cause of the incoherence of operational activities. |
В этой связи необходимо в срочном порядке выровнять растущий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, являющийся главной причиной рассогласованности оперативной деятельности. |
While welcoming its important work, the Special Rapporteur notes the need for a clearer vision, leadership and policy coherence on the part of the Group, which has full respect for human rights as its core. |
Специальный докладчик приветствует важную работу Группы, но при этом отмечает, что Группе, ставящей своей главной задачей обеспечение всестороннего уважения прав человека, необходимо выработать более четкую концепцию, играть ведущую роль и достичь политической согласованности. |
After a main-sequence star has exhausted its core hydrogen, it begins to fuse hydrogen in a thick shell around a core consisting largely of helium. |
После того как звезда на главной последовательности исчерпает водород в ядре, начинается горение водорода в толстом слое вокруг ядра, состоящего в основном из гелия. |
In so doing, Member States will demonstrate their commitment to the cause of Holocaust remembrance and education, act to help prevent future acts of genocide and advance the fulfilment by the United Nations of its core mission and founding principles. |
Сделав это, государства-члены продемонстрируют свою приверженность делу сохранения памяти о Холокосте и просвещения по связанным с этим вопросам, помогут предотвратить будущие акты геноцида и будут способствовать выполнению Организацией Объединенных Наций своей главной миссии и реализации ее основополагающих принципов. |
It believed in making a contribution in return; therefore, technical assistance aimed at training and increasing skills was the core objective of its international cooperation programme and more than 38,000 government officials from 161 developing countries had received training in Singapore since 1993. |
Он считает необходимым внести ответный вклад, поэтому главной целью его программы международного сотрудничества является техническая помощь, направленная на подготовку и повышение квалификации; с 1993 года свыше 38000 правительственных чиновников из 161 развивающейся страны получили подготовку в Сингапуре. |
As recently as 29 July, our Prime Minister, Mr. Manmohan Singh, reiterated in Parliament that India's commitment to work for universal nuclear disarmament would remain our core concern. |
Выступая в парламенте 29 июля этого года, наш премьер-министр г-н Манмохан Сингх еще раз заявил, что приверженность Индии делу всеобщего ядерного разоружения по-прежнему остается нашей главной задачей. |
He hoped that the differences of opinion demonstrated by those votes would not prevent the Committee from confirming once again the commitment of all Member States to the core objective of the resolution. |
Оратор надеется, что существующие различия во мнениях, проявившиеся в ходе голосования, не помешают Комитету еще раз подтвердить приверженность всех государств-членов главной цели резолюции. |
While it is therefore technically and operationally feasible to replace the current formed units with United Nations military observers, there would be severe disadvantage with regard to the UNPREDEP core function of monitoring the border and only modest savings. |
Таким образом, хотя с технической и оперативной точек зрения нынешние войсковые подразделения можно заменить военными наблюдателями Организации Объединенных Наций, возникнут существенные недостатки в плане осуществления главной функции СПРООН - наблюдения за положением на границе, тогда как экономия будет лишь незначительной. |
As we all know, the Oslo peace accord was predicated on a step-by-step implementation as the surest way to overcome the core constraint: the high level of mutual distrust between the parties. |
Общеизвестно, что в основу подписанных в Осло мирных соглашений был положен принцип поэтапного осуществления, как наиболее верный способ преодоления главной преграды: высокой степени взаимного недоверия между сторонами. |
We have become more focused on IMF's core responsibility for macroeconomic stability, not as an end in itself but as a precondition for sustained growth, and because the poor suffer most from high inflation, unsound public finance and volatility. |
Мы стали уделять больше внимания выполнению МВФ своей главной функции поддержания макроэкономической стабильности - не как самодостаточной цели, а как одному из необходимых условий поступательного роста, тем более что от высоких темпов инфляции, нерациональной системы государственных финансов и непредсказуемости больше всех страдают бедные слои населения. |
Turning to UNMISET's programme in support of internal security and law enforcement, the establishment of an effective and professional police force has been, and remains, a core objective of the United Nations involvement in Timor-Leste. |
Переходя к программе МООНПВТ по поддержке внутренней безопасности и правоохранительной деятельности, необходимо подчеркнуть, что создание эффективных и профессиональных полицейских сил являлось и по-прежнему является главной целью участия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
At the same time, we would also caution that, while the Organization seeks synergy through wider cooperation, the core responsibilities must continue to remain its principal focus. |
В то же время мы хотели бы предупредить о том, что стремясь объединить усилия на основе более широкого сотрудничества, Организация тем не менее должна уделять приоритетное внимание выполнению своей главной ответственности. |
As such, the core mission of ISAF would remain to be of assistance to the Afghan Administration in the maintenance of security as envisaged in annex I to the Bonn Agreement. |
Главной задачей МССБ по-прежнему будет оказание содействия Афганской администрации в обеспечении безопасности, как это предусмотрено в приложении I к Боннскому соглашению. |
It is a very strange situation, that the international community and the United Nations allow the existence of a situation in which the security of humanitarian staff is not considered part of their core responsibilities. |
Складывается весьма странная ситуация, когда международное сообщество и Организация Объединенных Наций считают, что безопасность гуманитарного персонала не является частью их главной ответственности. |
It was pointed out that the lack of funding was at the core of the Centre's problem and that the development of meaningful projects could generate the resumption of funding. |
Было отмечено, что нехватка финансовых средств является главной причиной всех проблем Центра и что разработка значимых проектов могла бы привести к возобновлению финансирования. |
A white giant of spectral class A7III, it is an aging star that has used up the hydrogen fuel at its core and has expanded and cooled after moving off the main sequence. |
Это белый гигант спектрального класса A7III, стареющая звезда, которая израсходовала весь водород в своих недрах, расширилась и остыла после того, как сошла с главной последовательности. |
Another key objective of the early part of the planning process should be to draw up a core public information message derived from the mandate. |
Другой главной задачей раннего этапа процесса планирования должно быть определение на основании предоставленного мандата основного направления деятельности в области общественной информации. |
The steady decline in the core contributions of UNDP carries important policy implications that need careful consideration by the Council in 2000, when resources will be the focus area. |
Неуклонное снижение объема основных ресурсов ПРООН имеет важные последствия для политики, которые Совет должен будет внимательно проанализировать на сессии в 2000 году, где главной темой станут ресурсы. |
Mediation and settlement of disputes lie at the very core of the United Nations, and especially of the Security Council, with its primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Посредничество и урегулирование споров лежат в самой основе Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности, наделенного главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
The mission observed that at the core of those concerns there seem to be continuing differences regarding the country's political direction between the ruling Alliance for Parliamentary Majority led by Prime Minister Gusmão, and the main opposition party, FRETILIN, led by former Prime Minister Alkatiri. |
По мнению членов миссии, главной причиной этих озабоченностей являются продолжающиеся разногласия в отношении политического курса страны между правящим альянсом парламентского большинства, возглавляемого премьер-министром Гужмау, и основной оппозиционной партией ФРЕТИЛИН, которую возглавляет бывший премьер-министр Алкатири. |
ILO argues that the key policy challenge to achieving the threshold of decent work is the promotion of core labour standards as set out in its Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
По мнению МОТ, главной задачей в связи с достижением минимальных стандартов удовлетворительной работы является пропаганда основных трудовых норм, изложенных в принятых ею Декларации основополагающих принципов и прав в области труда. |
However, that must also be viewed within the essential objective of maintaining a core common system, already adhered to through the framework for human resources management and the reaffirmation of the Noblemaire and Flemming principles. |
Это, однако, следует также рассматривать с учетом главной цели сохранения ядра общей системы, как это уже сделано благодаря основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, и подтверждения принципов Ноблемера и Флемминга. |
At some point in the future, IK Pegasi A will consume the hydrogen fuel at its core and start to evolve away from the main sequence to form a red giant. |
Наступит время, когда IK Пегаса A сойдёт с главной последовательности и начнёт превращаться в красного гиганта. |