Reminds both sides of their obligation to prevent violence directed against UNFICYP personnel, particularly those involving firearms, which inhibit UNFICYP from carrying out its mandated responsibilities, and demands that they ensure UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; |
З. напоминает обеим сторонам об их обязательстве предотвращать насилие, направленное против персонала ВСООНК, особенно насилия с использованием огнестрельного оружия, которое мешает ВСООНК выполнять их утвержденные обязанности, и требует, чтобы они обеспечили ВСООНК полную свободу передвижения и в полной мере сотрудничали с ВСООНК; |
(c) For greater cooperation between Governments and non-governmental organizations, recognizing that the work and role of non-governmental organizations is vital to the promotion and protection of the rights of the individual and respect and protection of human rights in the region; |
с) правительства и неправительственные организации более тесно сотрудничали между собой, признавая, что работа и роль неправительственных организаций имеет жизненно важное значение для поощрения и защиты прав личности и уважения и защиты прав человека в регионе; |
Cooperation between Governments, international institutions, United Nations agencies and non-governmental organizations was essential for the promotion and protection of the rights of children. |
Настоятельно необходимо, чтобы правительства, международные учреждения, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации сотрудничали между собой в деле поощрения и защиты прав детей. |
Cooperation between the Mechanism and the host country has been excellent to date, and the continued full support of the Government will be required for the successful provision of a suitable building site. |
Механизм и принимающая страна отлично сотрудничали, и для успешного выбора подходящего места для строительства потребуется дальнейшее всестороннее содействие со стороны правительства. |
Cooperation between the two bodies would also be useful, from a methodological and a practical point of view, in the event that the Subcommittee made a negative assessment of a State party's compliance with the requirement to establish a national preventive mechanism. |
Что касается проводимой ППП оценки соблюдения положения, обязывающего государства-участники учреждать национальные превентивные механизмы, то было бы интересно как с методологической, так и с практической точек зрения, чтобы эти два органа сотрудничали в случае отрицательной оценки. |
Cooperation was also needed between rich and poor countries and international organizations to prevent and mitigate risks and to help people according to their needs. |
Необходимо также, чтобы богатые страны и бедные страны и международные организации сотрудничали между собой в плане предупреждения или снижения рисков или оказания помощи населению по мере возникновения необходимости. |
Until recently, our cooperation has been limited to traditional spheres and our mutual trade to traditional products. |
До сих пор мы сотрудничали в традиционных сферах, развивали торговлю традиционными товарами. |
We would, however, state our concern at the failings of some States in their cooperation with the Tribunals. |
Важно, чтобы все государства в полной мере сотрудничали с трибуналами, учрежденными Советом. |
It likewise expresses its gratitude for the testimonies and cooperation of those persons interviewed who asked not to be identified. |
Он также благодарит пожелавших остаться неизвестными лиц, которые дали свидетельские показания и сотрудничали с делегацией. |
Properly enforced drug laws and effective, efficient transnational cooperation and coordination among drug and law-enforcement agencies of every Member State were therefore essential. |
В связи с этим необходимо, чтобы во всех государствах-членах надлежащим образом обеспечивалось соблюдение законов о борьбе против оборота незаконных наркотиков и чтобы их учреждения по контролю над наркотиками и правоохранительные учреждения эффективно сотрудничали между собой и координировали свою деятельность на международной основе. |
We would also like to note that, in order to maintain the effectiveness of the Regional Cooperation Agreement, it is indispensable for the littoral States to join the Agreement and to cooperate with each other. |
Мы хотели бы также указать, что для обеспечения эффективности этого Регионального соглашения о сотрудничестве необходимо, чтобы прибрежные государства присоединились к Соглашению и сотрудничали друг с другом. |
In this context, I would like to indicate that Mozambique is one of the 13 member countries of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization, with which we have been actively associated since its inception in 1995. |
В этой связи я хотел бы указать, что Мозамбик является одной из 13 стран - членов Региональной организации по координации действий комиссаров полиции южной части Африки, с которой мы активно сотрудничали с момента ее основания в 1995 году. |
With regard to activities in specific subregions, the two organizations worked together in South Asia within the framework of South Asia Subregional Economic Cooperation (SASEC), as well as in the Greater Mekong Subregion and Central Asia. |
Что касается мероприятий в конкретных субрегионах, то обе организации сотрудничали в Южной Азии в рамках Субрегионального экономического сотрудничества Южной Азии (САСЕК), а также в субрегионе Большого Меконга и Центральной Азии. |
The Commission will be pleased to learn that the spirit of cooperation shown by the Haitian authorities was most satisfactory throughout the mission. |
Касательно сотрудничества с гаитянскими властями, Комиссия должна оценить тот факт, что в ходе всей миссии независимого эксперта гаитянские власти в позитивном духе сотрудничали с ним. |
This is an area on which my country has been able to cooperate with Haiti in the past, and we are prepared and happy to continue that cooperation. |
Мы сотрудничали с Гаити в этой сфере в прошлом, и мы готовы продолжать наше сотрудничество. |
Cooperation with non-governmental community associations: the national AIDS control programme and many non-governmental associations have worked in cooperation to educate high-risk groups about HIV/AIDS, make them aware of its dangers and teach them about prevention. |
сотрудничество с неправительственными общинными ассоциациями: национальная программа борьбы со СПИДом и многие неправительственные ассоциации сотрудничали в области просвещения групп повышенного риска о ВИЧ/СПИДе, разъясняли им опасности этого заболевания и суть профилактических мер. |
Japan (through the Japan International Cooperation Agency), Germany (through the German Agency for Technical Cooperation), Sweden and the European Union have cooperated with Chile as a provider of technical assistance to Latin American and Caribbean countries. |
Япония (через Японское агентство международного сотрудничества), Германия (через Германское агентство технического сотрудничества), Швеция и Европейский союз сотрудничали с Чили в качестве страны, обеспечивающей техническую помощь государствам Латинской Америки и Карибского бассейна. |
I take this opportunity on behalf of the people and Government of Nicaragua and on my own behalf to thank the States, the Governments, the international organizations and non-governmental organizations which, in one way or another, have lent our country their cooperation and solidarity. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени народа и правительства Никарагуа и от моего собственного имени поблагодарить государства, правительства, международное сообщество и неправительственные организации, которые, так или иначе, сотрудничали с нашей страной и проявляли с ней солидарность. |
We've given extraordinary cooperation with Chairmen Kean and Hamilton. |
Мы всеми силами сотрудничали с Кином и Гамильтоном. |
To that end, regular budget allocations for those activities should be increased, field operations should receive additional finance, and system-wide cooperation should be encouraged in the promotion and protection of fundamental rights. |
Также необходимо, чтобы все органы и подразделения Организации Объединенных Наций более активно сотрудничали друг с другом в деле поощрения и защиты основных прав. |
Twenty cases of honour-related violence have also been studied to examine how the investigation progressed, levels of cooperation between the various bodies involved and the way in which the perpetrators were tracked down and prosecuted. |
Было также изучено 20 дел, что имело целью выяснить, как проводилось расследование, в какой мере сотрудничали между собой различные органы и каким образом разыскивались и привлекались к ответственности виновные. |
Although no initiative was undertaken to operationalize the provisions of the UNDP/resident coordinator Strategic Compact during the period under review, there have been several instances of cooperation between the individual commissions and the respective regional bureaux of the Programme. |
Хотя за рассматриваемый период не было выдвинуто никаких инициатив по осуществлению положений Стратегического договора между ПРООН и координаторами-резидентами, в ряде случаев отдельные комиссии сотрудничали с соответствующими региональными бюро Программы. |
Chinese law enforcement organs had been actively involved in international cooperation with other law enforcement organs abroad and their efforts had been remarkably successful. |
Правоохранительные органы активно сотрудничали со своими коллегами из других стран, и их усилия увенчались успехом. |
They engaged in a guerrilla war against the British troops and harassed those Italian civilians and colonial soldiers that had been dubbed "traitors" (for being favorable to cooperation with the British and Ethiopian forces). |
Они вступили в партизанскую войну против англичан и преследовали тех итальянцев - как гражданских лиц, так и бывших солдат колониальной армии, - которые тем или иным образом сотрудничали с британскими и эфиопскими войсками и именовались членами организации не иначе как «предатели». |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. |
Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |