In particular, it is unclear whether the first conviction was final by the time Mr. Al Zumer was again tried and convicted. |
В частности, неясно, был ли первый приговор окончательным на тот момент, когда г-н аль-Зумер предстал перед судом во второй раз и был признан виновным. |
Schwartz was originally convicted on three felony counts, with one reduced to a misdemeanor, but on February 1, 2007, his arrest and conviction records were sealed through an official expungement, and he is legally no longer a felon. |
Шварц первоначально был признан виновным по трем пунктам уголовного преступления, но 1 февраля 2007 года отчеты об его аресте и осуждении, были официально закрыты и аннулированы без правовых последствий и без сохранения судимости. |
For example, any person who violates Article 53 of the provisions on criminal offences by detonating an explosion capable of harming life or property can be imprisoned for life upon conviction under the prosecution procedures. |
Например, любое лицо, нарушившее положения статьи 53, касающейся подрыва взрывных устройств, которые способны причинить ущерб человеческой жизни или имуществу, может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению в случае признания его виновным в соответствии с процедурами судебного преследования. |
The problem was that virtually all the issues that would arise from the conviction itself had already been litigated and had already been decided adversely to Steven. |
Сложность в том, что судебное решение, основанное на признании его виновным, уже было оспорено и привело к отрицательным результатам для Стивена. |
Upon conviction of a defendant for a serious crime of domestic violence, the court may order a term of incarceration and counselling. |
После признания ответчика виновным в совершении серьезного бытового насилия суд вправе вынести решение о сроке тюремного заключения и проведении с правонарушителем воспитательной работы. |
Consequently, since it considers itself bound by generally accepted human rights norms such as article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the United Nations will be legally bound to compensate persons whose conviction by the Tribunal is subsequently overturned. |
Следовательно, поскольку она считает себя связанной общепринятыми нормами прав человека, такими, как статья 14(6) МПГПП, Организация Объединенных Наций, по-видимому, обязана обеспечить выплату компенсации любому лицу, в отношении которого решение Трибунала о признании его виновным было впоследствии отменено. |
In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. |
Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
In 2009, a conviction for placing a person in conditions of slavery was handed down by the criminal court of N'Guigmi. |
В 2009 году исправительный суд Нгуигми вынес обвинительный приговор виновным в содержании людей в рабстве. |
Any person who is concerned with human trafficking is liable on conviction on indictment to imprisonment for a term not exceeding fourteen years. |
Любое лицо, занимающееся торговлей людьми, должно быть признано виновным и приговорено к лишению свободы на срок до 14 лет. |
On 28 June 1996, the Supreme Court decided to affirm the conviction and sentence of Chan Rattana, the former editor of the Voice of Khmer Youth newspaper. |
28 июня 1996 года Верховный суд постановил подтвердить признание виновным Чана Раттаны - бывшего редактора газеты "Голос кхмерской молодежи" - и вынесенный ему приговор. |
The Tribunal subsequently overruled and denied a defence motion to set aside Keppler's conviction under count one with respect to the aggression against Austria as without substance and adhered to the findings and conclusions contained in its judgement. |
После этого Трибунал отклонил и отвел как необоснованное ходатайство защиты об аннулировании признания Кепплера виновным по разделу первому в совершении агрессии против Австрии и подтвердил положения и выводы, содержавшиеся в вынесенном им приговоре. |
As a result of his conviction, he has been unable to find a work as a journalist and has been unable to find any gainful employment. |
В результате признания его виновным он не смог найти работу в качестве журналиста или какую-либо другую работу, приносящую доход. |
He argues that this delay was not justified by the complexity of the case. Moreover, his conviction of more serious crimes than the ones for which he was originally charged breached his right to adequate facilities for the preparation of his defence, of the Covenant). |
Признание его виновным в новых, более серьезных преступлениях, чем те, в которых он первоначально обвинялся, стало нарушением его права иметь достаточные возможности для подготовки своей защиты статьи 14 Пакта). |
Any person guilty of an offence against this Act for which no special penalty is provided shall be liable on conviction to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 10 years or to both. |
Любое лицо, виновное в нарушении настоящего Закона, за которое не предусматривается никакого специального наказания, в случае признания его виновным выплачивает штраф в размере, не превышающем 50000 долларов США или подлежит тюремному заключению на срок, не превышающий 10 лет, или тому и другому». |
JS6 stated that the low rates of prosecution and conviction of traffickers had contributed to the widespread practice of trafficking and smuggling. |
В материале СП6 сказано, что низкий уровень расследования случаев торговли людьми и вынесения приговоров виновным способствовал широкому распространению такой торговли и контрабандному провозу людей через границы. |
Furthermore, following a conviction, the unlawful or unexplained assets that were acquired or obtained through the commission of the offence by the perpetrator may be confiscated. |
Кроме того, после вынесения обвинительного приговора имущество, происхождение которого не было объяснено или которое было незаконно приобретено или получено в результате совершения виновным преступления, может быть конфисковано. |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. |
В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
The State party notes moreover, that the author was released from imprisonment on 17 March 2004,after having spent no more than seven years in prison, which is less than the 15-year term that he concedes he was eligible to receive upon conviction. |
Государство-участник к тому же отмечает, что автор был освобожден 17 марта 2004 года, проведя в тюрьме не более семи лет, т.е. менее пятнадцатилетнего срока, к которому он, по его собственному признанию, должен был быть приговорен после признания его виновным. |
6.7 The next issue before the Committee is whether the author's arrest, detention and conviction, or his travel constraints, unlawfully restricted his right to freedom of expression, in violation of article 19 of the Covenant. |
6.7 Далее перед Комитетом стоит вопрос о том, считать ли арест автора, его содержание под стражей, признание его виновным или установление в его отношении ограничений на передвижение незаконным ограничением его права на свободу выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта. |
It would seem that the conviction was predicated on Mr. Zelaya Blanco's open anti-Sandinista position in the pre-revolutionary period and on his various journalistic publications... a |
Представляется, что признание г-на Зелайя Бланко виновным вызвано лишь его открыто антисандинистской позицией в предреволюционный период и его различными публикациями в печати... а/. |
No non-Monegasque who has been expelled or banished from the French Republic and whose expulsion or conviction is brought to the attention of the Princely Government by the Embassy of France in Monaco shall be admitted to reside in the Principality. |
Ни одно лицо, не имеющее монегасского гражданства, которое выслано с территории Французской Республики или лишено права въезда на ее территорию, о высылке или признании виновным которого правительству Княжества сообщит посольство Франции в Монако, не может получить разрешения на проживание в Княжестве. |
is guilty of an offence and shall on conviction be liable to imprisonment for a term not less than 7 years and not more than 20 years. |
будет обвинено в совершении правонарушения и в случае признания виновным подлежит тюремному заключению на срок от 7 до 20 лет. |
undertaking, organizing, facilitating, financing or encouraging illicit traffic in narcotic drugs on a large scale, whether within the confines of a State or in a transboundary context shall, on conviction thereof, be sentenced [to...]. |
совершение, организация, содействие осуществлению, финансирование или поощрение незаконного оборота наркотических средств в крупных масштабах, будь то в пределах одного государства или в трансграничном контексте, в случае признания его виновным приговаривается [к...]. |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). |
Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
A financial institution or any other person who contravenes this section is guilty of an offence and liable on conviction to a fine of R100, 000 and to imprisonment for 3 years. |
Финансовое учреждение или иное другое лицо, которое нарушает эту статью, является виновным в правонарушении и в случае осуждения приговаривается к уплате денежного штрафа на сумму в 100000 рупий и к тюремному заключению сроком на три года. |