I also wish to bring to the Council's attention the fact that the Prosecutor's Office negotiated and concluded a guilty plea agreement with one of the accused, Rutaganira; that was the first such agreement in many years, and it led to his conviction. |
Я также хотел бы привлечь внимание Совета к тому факту, что Канцелярия Обвинителя провела переговоры и заключила сделку о признании вины с одним из обвиняемых - Рутаганирой; это было первая подобная сделка за многолетний период, и она привела к признанию его виновным. |
To justify a conviction under count 27, it was the duty of the prosecution to tender evidence which would justify an inference that he had knowledge of the criminal character of that war. |
Чтобы обосновать признание виновным по разделу 27, обвинение должно было представить доказательства того, что он знал о преступном характере войны. |
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. |
2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
Bearing in mind that the author was not given such a hearing during the proceedings which culminated in his conviction and sentencing, the Committee concludes that his right to a fair trial as established in article 14 of the Covenant was violated. |
Учитывая, что автору не было предоставлено возможности для такого заслушания в ходе разбирательств, которые завершились признанием его виновным и вынесением приговора, Комитет заключает, что его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта, было нарушено. |
The judges of both the first and second instance courts unjustly accepted the evidence of an individual, on which his conviction was largely based, who it was acknowledged was supposed to have been an accomplice to the crime but who had been pardoned. |
Судьями в составе судов как первой, так и второй инстанций неправомерно были приобщены к делу показания, сыгравшие основную роль в признании его виновным и данные лицом, которое, как признавалось, должно было быть признано сообщником в совершении преступления, но было помиловано. |
A person convicted by the Magistrates Court may appeal to the Supreme Court against his sentence if he pleaded guilty or against both his conviction and sentence if he pleaded not guilty. |
Любое лицо, осужденное Магистратским судом, может обжаловать в Верховном суде, если оно признало себя виновным, свой приговор, а если оно признало себя невиновным - как решение о своем осуждении, так и свой приговор. |
In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. |
В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
A guilty verdict and the application to a juvenile of compulsory educational measures, a criminal punishment or a suspended conviction are possible only on the basis of a court decision, etc. |
признание виновным, применение к несовершеннолетнему принудительных мер воспитательного воздействия, уголовного наказания, условного осуждения лишь на основании решения суда и др. |
shall be guilty of the offence of sabotage and liable on conviction to imprisonment for a period not exceeding twenty years. |
признается виновным в совершении преступления саботажа и в случае осуждения приговаривается к тюремному заключению на срок до 20 лет. |
Penalties Any person who contravenes section 5 shall be guilty of an offence and liable upon conviction to imprisonment for a term not exceeding [] years or to a fine not exceeding [] or both. |
Любое лицо, которое нарушает раздел 5, считается виновным в совершении преступления и приговаривается по осуждении к тюремному заключению на срок не более [] лет, либо штрафу в размере не свыше [], либо и тому и другому. |
Moreover, it was within these 72 hours that the author was compelled to testify against himself and to confess guilt - a confession that became a basis for his indictment and subsequent conviction. |
Более того, именно в течение этих 72 часов автора принуждали к даче показаний против самого себя и к признанию себя виновным - признанию, которое послужило основанием для предъявления ему обвинения и его последующего осуждения. |
It recalls that it is not for the Committee, but for the domestic courts to review or to evaluate facts and evidence, as well as the lawfulness and reasonableness of one's conviction. |
Оно напоминает, что не Комитет, а внутренние суды должны рассматривать и оценивать факты и доказательства, а также законность и обоснованность признания кого-либо виновным. |
At the outset it is important to stress no claim can succeed against a state under the Genocide Convention unless it is proved an act of genocide has been committed, although a conviction for such a crime is not necessary. |
Прежде всего важно подчеркнуть, что никакой иск против государства на основании Конвенции о геноциде не может быть удовлетворен, если не является доказанным акт совершения геноцида, хотя и признание виновным в совершении такого преступления не является необходимым. |
Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. |
Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
Where a conviction is handed down for any of the acts listed in the preceding paragraph, an order may also be given to post or disseminate all or part of the decision, in the form of a statement, at the expense of the convicted person. |
В случае признания лица виновным в совершении предусмотренного в предыдущем предложении деяния ему может быть, в частности, предписано за свой счет предать огласке или распространить текст судебного решения полностью или частично либо в форме коммюнике. |
As to the author's conviction, the State party submits that as demonstrated in the Supreme Court judgement, the evidence of the witness who was granted a conditional pardon was corroborated on the material facts by independent evidence. |
Что касается признания автора виновным, то государство-участник утверждает, что, как это было отражено в решении Верховного суда, показания свидетеля, которому было предоставлено условное прощение вины, были подтверждены в части, касающейся существенных фактов, независимыми показаниями. |
He noted that the 1992 Constitution of Ghana expressly stated that no one could be intentionally deprived of life, except in the case of the sentence of a court in respect of a criminal offence which had resulted in a conviction under domestic law. |
Он сообщает, что в Конституции Ганы 1992 года прямо говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни за исключением случаев, когда обвиняемому был вынесен судебный приговор за совершение уголовного преступления, предусмотренного во внутригосударственном законе, в соответствии с которым он был признан виновным. |
Ms. PASTOR (Monaco), referring to question 11, said that therapeutic abortion was punishable under article 248 of the Criminal Code, while under article 323 of the Civil Code a conviction for illegal abortion was cause for the withdrawal of parental authority. |
Г-жа ПАСТОР (Монако), касаясь вопроса 11, говорит, что медицинский аборт является наказуемым деянием в соответствии со статьей 248 Уголовного кодекса, а согласно статье 323 Гражданского кодекса признание лица виновным в совершении незаконного аборта влечет за собой лишение его родительских прав. |
3.1 The author argues that his conviction and sentence for breach of the bylaw amounts to violations of articles 9, paragraphs 1 and 5, 15, paragraph 1, 19 and 21 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что признание его виновным и вынесение ему приговора за нарушение постановления являются нарушением пунктов 1 и 5 статьи 9, пункта 1 статьи 15, статей 19 и 21 Пакта. |
There's enough for a conviction, right, if this goes to trial? |
Доказательств ведь хватит, чтобы суд признал его виновным? |
3.4 The author claims a violation of article 9, paragraphs 2 and 3, as Canadian officials tried to arrest him for war crimes and crimes against humanity without a warrant and detained him without a conviction for war crimes or crimes against humanity. |
3.4 Автор утверждает о нарушении пунктов 2 и 3 статьи 9, поскольку канадские должностные лица попытались арестовать его за военные преступления и преступления против человечества без предъявления ордера и содержали его под стражей без признания его виновным в военных преступлениях и преступлениях против человечества. |
Those in favor of conviction? |
Кто за признаниё виновным? |
General Stanculescu has appealed to the Supreme Court to quash his conviction. |
Генерал Станкулеску подал аппеляцию в Верховный Суд с просьбой об отмене судебного решения, признающего его виновным. |
More importantly, the Tribunal delivered the first conviction for the crime of genocide ever handed down by an international court. |
Еще большее значение имеет тот факт, что Трибунал в качестве международного суда впервые в истории признал человека виновным в совершении преступления геноцида. |
Five-ten, 165 pounds, long hair. I'm not sure that'll get us a court conviction. |
5 футов 10 дюймов, 165 фунтов, длинные волосы я не уверен, что суд признает его виновным |