In the immigration proceedings, the Government appears to be able to maintain Mr. Abdi in detention simply by pointing to the offence that gave rise to his conviction. |
В иммиграционном деле правительство имеет возможность содержать г-на Абди под стражей, попросту ссылаясь на правонарушение, в совершении которого он был признан виновным. |
A conviction of counselling or procuring the commission of an offence entails the same consequences in all respects as a conviction of committing the offence. |
Если лицо признается виновным в содействии советами или в подстрекательстве к совершению, это влечет за собой во всех отношениях такие же последствия, как и признание его виновным в совершении преступления. |
Any financial institution found to be in breach of the Regulations will be guilty of an offence and be liable on conviction to a fine. |
На финансовое учреждение, признанное виновным в нарушении этого распоряжения, налагается штраф. |
A person who contravenes (the direction) is guilty of an offence and is liable on conviction to a fine of R50, 000 . |
Лицо, игнорирующее адресованные ему указания, считается виновным в совершении правонарушения и наказывается штрафом в размере 50000 рупий». |
The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. |
В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
Is it conceivable... that the evidence could have been falsified to get a conviction on Hawkin? |
Возможно ли... что доказательства были фальсифицированы, чтобы Хоукина признали виновным? |
6.8 With regard to the author's allegation that he is unable to find gainful employment as a result of his conviction, the State party submits that the courts did not deprive him of the right to act as journalist. |
6.8 В отношении утверждения автора о том, что он не может найти приносящую доход работу в результате признания его виновным, государство-участник отмечает, что суды не лишили его права на деятельность в качестве журналиста. |
Under Article 155, any police officer guilty of any violation of Articles 3 or 4 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend to three years with fine. |
Согласно статье 155 любой сотрудник полиции, найденный виновным в любом нарушении статей 3 и 4, подлежит, будучи осуждён, наказанию в виде лишения свободы на срок до трёх лет со штрафом. |
The State party should take the necessary steps to effectively guarantee the right of everyone convicted of a crime to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. |
Государству-участнику следует принять необходимые и эффективные меры, чтобы гарантировать соблюдение права любого лица, объявленного виновным в правонарушении, на рассмотрение судом более высокой инстанции заявления о его виновности и о его осуждении. |
He claims that his conviction in the current case was also the result of a conspiracy, as he had initiated actions to apprehend a number of "key figures" involved in money laundering. |
Он утверждает, что признание его виновным в данном случае также является результатом сговора, поскольку в свое время им были инициированы меры по аресту ряда "ключевых фигур", участвовавших в отмывании денег. |
The low rate of conviction of perpetrators and the absence of statistics and information on the cases brought against them are denounced by UNICEF and NGOs. |
ЮНИСЕФ и НПО сообщают о том, что низка доля дел, в которых виновным вынесен приговор, а также отсутствуют статистические данные и информация о возбуждаемых против них делах. |
In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. |
Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |
7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта. |
6.4 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the grounds that the evidence that proved decisive for his conviction was not reviewed by a higher court owing to the limited scope of Spain's remedy of cassation. |
Автор заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что доказательства, которые оказали решающее влияние на признание его виновным, не были рассмотрены вышестоящим судом по причине ограниченности рамок кассационных средств защиты в Испании. |
He notes that the State party still has not adduced documentary evidence in support of its arguments, but limited itself in confirming in general terms the grounds for his conviction. |
Он отмечает, что государство-участник так и не представило документальных доказательств, подтверждающих его доводы, а ограничилось лишь общим подтверждением оснований для признания его виновным. |
3.12 The author submits that the defamation conviction has serious effects that continue beyond the entry into force of the Optional Protocol and which themselves constitute a violation of his rights. |
3.12 Автор утверждает, что признание его виновным в клевете имеет серьезные последствия, которые продолжаются после вступления в силу Факультативного протокола и которые сами по себе составляют нарушение его прав. |
An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. |
Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
any person who uses his premises for unauthorized religious gathering commits an offense and shall be liable upon conviction to a fine not exceeding $500; and |
любое лицо, использующее свои личные помещения для незаконных религиозных собраний, совершает правонарушение и после признания его виновным, должно выплатить штраф в размере, не превышающем 500 долл. США; |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. |
В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
Had that fact been known at the time, it may be that the Trial Chamber or Appeals Chamber would not have found the accused guilty or would have allowed the appeal against conviction. |
Если бы тогда этот факт был известен, то Судебная или Апелляционная камера не признала бы обвиняемого виновным или позволила бы подать апелляцию на обвинительный приговор. |
Any person who, inter alia, violates any condition of a right, an exploratory right, a fisheries agreement, a quota or a licence; shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding N$500,000. |
Любое лицо, которое, в частности, нарушает какое-либо из условий, на которых ему было предоставлено право вести промысел или разведку, либо условий рыболовного соглашения, квоты или лицензии, считается виновным в правонарушении и подвергается после осуждения штрафу в размере до 500000 намиб. долл. |
Every person subject to military law under this Act who, whether wilfully or through neglect, disobeys any lawful command shall, on conviction by court martial, be liable to imprisonment or any less punishment provided by this Act. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое сознательно или по небрежности не подчиняется тому или иному законному приказу, подлежит, в случае признания его виновным военно-полевым судом, тюремному заключению или менее строгому наказанию, предусмотренному в настоящем Законе . |
(c) Information to demonstrate that the person sought is the one referred to in the judgement of conviction; and |
с) информацией, указывающей на то, что разыскиваемое лицо является именно тем лицом, о котором говорится в судебном решении о признании виновным; и |
It had also issued new court procedures for case management, which discouraged multiple and frequent adjournments in criminal matters and provided that sentencing must take place within 60 days of conviction. |
Они также издали документ, содержащий новые судебные процедуры рассмотрения дел, в соответствии с которыми не поощряется множественный и частый перенос рассмотрения уголовных дел и предусматривается вынесение обвинительного приговора в течение 60 дней после признания подсудимого виновным. |
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. |
После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства. |