First, as a result of the conviction, he has become unemployable in the media and is therefore unable to exercise his right to freedom of expression through the medium of his choice, i.e., the mass media. |
Во-первых, в результате признания его виновным он потерял работу в средствах массовой информации и по этой причине не способен осуществлять свое право на свободу выражения мнений средствами по своему выбору, а именно через средства массовой информации. |
shall be guilty of the offence of terrorism and liable on conviction to the penalties provided for by law for the offence of treason. |
признается виновным в совершении преступления терроризма и приговаривается к наказанию, предусмотренному законом за измену». |
Any physician, surgeon, or pharmacist who points out, facilitates or administers the means of miscarriage shall, where miscarriage has ensued, be liable, on conviction, to penal servitude. |
З) Любой врач, хирург или фармацевт, указывающий, содействующий или предоставляющий средства для совершения самопроизвольного аборта, приговаривается, в случае признания его виновным в совершении самопроизвольного аборта, к лишению свободы. |
A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. |
Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным. |
The intention was to include a full range of cases, which might arise at any time after the commission of an offence, but before or after conviction, after sentencing or even after the completion of a sentence. |
Задача состоит в том, чтобы охватить весь диапазон случаев, которые могут возникать в любой момент после совершения преступления, но до или после признания подсудимого виновным, после опреде-ления меры наказания или даже после отбытия наказания. |
In the Public Order Act, on 'inciting racial antagonism' an offender once found guilty shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding five hundred dollars or to both such fine and imprisonment. |
В Законе об общественном порядке за «подстрекательство к расовому антагонизму» правонарушитель после признания его виновным подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, не превышающий одного года, или к штрафу, не превышающему пятисот долларов, или штрафу и лишению свободы. |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law |
Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
Any person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding two hundred Emalangeni or imprisonment for a term not exceeding one year or both, if he - |
Любое лицо считается виновным в совершении преступления и приговаривается к выплате штрафа в размере не более 200 эмалангени или лишению свободы на срок до одного года, или к выплате штрафа и лишению свободы одновременно, если оно: |
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted; |
Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
Subject matter: Conviction of complainant under National Security Law for membership in "anti-State organization" |
Тема сообщения: Признание заявителя виновным в принадлежности к "антигосударственной организации" в соответствии с Законом о национальной безопасности |
Conviction to prison term after an unlawful detention in isolation, in the absence of a lawyer, forced confessions, and unfair trial |
Признание виновным и присуждение срока тюремного заключения после незаконного содержания под стражей без связи с внешним миром, в отсутствие адвоката, принуждение к даче признательных показаний и несправедливое судебное разбирательство |
Those in favor of conviction? |
Кто за признание виновным? |
An earlier trial had ended in conviction and a 30-year prison sentence. |
В результате предыдущего процесса он был признан виновным и приговорён к 30 годам тюрьмы. |
A person found guilty of an offence is liable on conviction on indictment to imprisonment for life. |
Лицо, признанное виновным в совершении уголовного преступления, подлежит осуждению, предусматривающему наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
Whoever is guilty of trafficking in persons other than women, children and youth shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term which may extend from a minimum of 5 years to a maximum of 10 years and may also be liable to a fine. |
Ь) действия лица, признанного виновным в торговле иными людьми, чем женщины, дети и подростки, подлежат наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет и, возможно, также штрафа; |
His conviction was secured by a 10-2 majority verdict on 21 July 1976 at Leeds Crown Court after five hours and 35 minutes' deliberation. |
21 июля 1976 года в Коронном суде Лидса присяжные большинством в 10 голосов против двух признали его виновным после совещания, длившегося 5 часов 35 минут. |
In Ethiopia, the 12-year trial of former President Mengistu Hailemariam ended in December with his conviction for genocide, mass killings and other crimes. |
В декабре в Эфиопии закончился 12-летний суд над бывшим Президентом Эфиопии Менгисту Хайле Мариамом, которого признали виновным в геноциде, массовых убийствах и других преступлениях. |
Hassan Bourras, a journalist for El Bilad newspaper, was sentenced to two months' imprisonment and fined in October after the Saida Court of Appeals upheld his conviction for defamation, imposed after he published an article about alleged corruption in the city of El-Bayadh. |
Журналиста газеты «Эль-Билад» Хасана Бурраса приговорили к двум месяцам лишения свободы и штрафу, после того как Апелляционный суд Сайды оставил в силе приговор о признании его виновным в клевете, вынесенный в связи с публикацией им статьи о предполагаемой коррупции в администрации провинции Эль-Байяд. |
On 28 February, the European Court of Human Rights ruled against the 2006 decision by the Minister of Interior to deport Nassim Saadi to Tunisia, following his conviction in Italy for criminal conspiracy. |
28 февраля Европейский суд по правам человека отменил решение, принятое в 2006 году Министром внутренних дел, о депортации в Тунис Нассима Саади, которого итальянский суд признал виновным в преступном сговоре. |
Yet three days - yes, days - after his conviction, President Richard Nixon ordered that he be released from prison and allowed to serve his sentence in a comfortable two-bedroom house. |
Однако спустя три дня - именно дня - после признания его виновным, президент Ричард Никсон приказал, чтобы его освободили из тюрьмы и позволили отбывать приговор в комфортабельном доме с двумя спальнями. |
Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. |
К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
It also expresses concern that this may reduce the chances of conviction because evidence from these workers will not be available. |
Это также уменьшает вероятность признания соответствующего лица виновным, поскольку свидетельские показания от таких лиц в этом случае нельзя получить. |
The offences are unrecognized and thus unfounded, and the entire procedure leading to his conviction is based on violations of domestic and international law. |
Квалификация вменяемых ему преступлений отсутствует, а потому обвинения против него необоснованны, а сам процесс, в результате которого он был признан виновным, отмечен нарушениями внутреннего и международного права. |
Defence lawyer and human rights activist Gao Zhisheng remained under tight police surveillance throughout the year after his conviction in December 2006 for "inciting subversion". |
В течение года адвокат и правозащитник Гао Чжишэн оставался под пристальным наблюдением полиции после того, как в декабре 2006 года его признали виновным в «подстрекательстве к подрывной деятельности». |
When a person has not pleaded guilty to the charge the accused person can appeal against both sentence and conviction up to the Supreme Court. |
Если обвиняемый не признал себя виновным в предъявленном обвинении, он может обжаловать как решение, так и приговор суда перед любой вышестоящей судебной инстанцией, включая Верховный суд. |