Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. |
Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
The source points out that Mr. Obaidullah's detention over 10 years is administrative, since there is no charge, trial or conviction, and he is not serving a definite sentence. |
Источник отмечает, что задержание г-на Обайдуллы, длящееся более десяти лет, является административным, поскольку ему не было предъявлено никаких обвинений, он не предстал перед судом, не был признан виновным и не отбывает срок лишения свободы. |
6.9 As to the complaint that the author's guilt on charge (a) was not legally established, the State party retorts that the conviction was amply substantiated. |
6.9 Что же касается утверждения автора о том, что его виновность по пункту обвинения А не была установлена в соответствии с законом, то государство-участник подчеркивает, что признание его виновным опиралось на достаточно убедительно доказанные мотивы. |
Any person who contravenes the provisions of this section shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine or to imprisonment for a period not exceeding 10 years. |
Любое лицо, нарушающее положения данной статьи, признается виновным в совершении преступления и по осуждении несет наказание в виде штрафа или тюремного заключения на срок до 10 лет. |
Any person acting in contravention of this provision will, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three months to three years. |
Любое лицо, нарушающее это положение, в случае признания его виновным, приговаривается к лишению свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
The most unusual feature of the crime of genocide is the very specific intent that must be proved in order to secure a conviction. |
Самой уникальной отличительной особенностью преступления геноцида является весьма конкретное намерение, наличие которого необходимо доказать, с тем чтобы обвиняемый был признан виновным. |
A criminal conviction against Mr. Trutschler has already been obtained; however, in addition, OIOS offers the following recommendations: |
Г-н Тручлер уже признан виновным в уголовных правонарушениях; однако в дополнение к этому УСВН выносит следующие рекомендации: |
He resigned from office following his conviction for mail fraud and served three years in federal prison before being paroled in 1927 and pardoned by President Herbert Hoover in 1930. |
Подал в отставку после того, как был признан виновным в почтовом мошенничестве и отбыл три года лишения свободы в тюрьме, пока не был помилован Президентом Гербертом Гувером в 1927 году. |
In the aftermath of the transfer, Lyn Director Morgan Andersen, who had a previous conviction for forging official documents, was convicted of fraud and making false accusations; he was given a one-year suspended jail sentence by an Oslo court. |
После этого перехода Морган Андерсен, который имел предыдущую судимость за подделку официальных документов, был признан виновным в мошенничестве и даче ложных обвинений и был приговорён к одному году лишения свободы условно в суде Осло. |
However, the tribunal's decision does not give the person declared guilty on appeal the right to appeal that conviction to a higher appellate jurisdiction. |
Однако решение судебного органа не дает лицу, объявленному виновным по апелляции, права обращаться с апелляцией по этому обвинению в более высокий апелляционный судебный орган. |
Any person who catches fish by means of a drift-net shall be guilty of an offence and liable, on conviction, to a fine or imprisonment or both. |
Любое лицо, производящее вылов рыбы дрифтерными сетями, считается виновным в правонарушении и подлежит по вынесении приговора штрафным санкциям или тюремному заключению, либо тому и другому одновременно. |
In the circumstances, the Committee concludes that a delay of 31 months between conviction and appeal constitutes a violation of the author's right, under article 14, subparagraph 3 (c), to have his proceedings conducted without undue delay. |
В сложившихся обстоятельствах Комитет приходит к выводу, в соответствии с которым 31-месячный разрыв между признанием подсудимого виновным и рассмотрением его апелляции является нарушением предусмотренного в подпункте с) пункта 3 статьи 14 права автора на проведение суда по его делу без неоправданной задержки. |
(b) A copy of the judgement of conviction; |
Ь) копией судебного решения о признании виновным; |
the first-mentioned person is guilty of an offence punishable on conviction by imprisonment for not more than 8 years |
первое упомянутое лицо признается виновным в преступлении, наказуемом по обвинению тюремным заключением на срок не более 8 лет. |
He was reportedly sentenced by the Dili District Court on 8 May to 18 months' imprisonment after his conviction on charges of "expressing hostility to the Government". |
Он, как утверждается, был приговорен районным судом Дили 8 мая к 18 месяцам тюремного заключения после того, как он был признан виновным в "подрывной деятельности против правительства". |
The new legislation, lays down that any person contravening the provisions of the Regulations shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine. |
В новом законодательстве говорится, что любое лицо, нарушающее предусмотренные в Законе положения, является виновным в совершении правонарушения и подлежит наказанию в виде штрафа по вынесении приговора. |
In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. |
В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
It recalls that the author's allegations about insufficient grounds for his conviction and the lack of objectivity of the preliminary investigation were examined by the Office of the Prosecutor General and found to be unfounded. |
Оно напоминает о том, что заявления автора о недостаточности оснований для признания его виновным и отсутствии объективности на этапе предварительного расследования были рассмотрены Генеральной прокуратурой и признаны необоснованными. |
Several studies show the strong correlation between race and the unequal treatment of racial minorities at every stage of the criminal justice continuum, from interrogations to arrest, detention, charges, conviction, sentencing, prison and the death penalty. |
В нескольких исследованиях указывается на тесную взаимосвязь между расой и неравноправным обращением с расовыми меньшинствами на всех этапах процесса уголовного судопроизводства, начиная с допросов и кончая арестом, содержанием под стражей, предъявлением обвинений, признанием виновным, вынесением приговора, тюремным заключением и смертной казнью. |
Under the civilian procedure, once the defendant is found guilty by the superior court, he can appeal to the Supreme Court of Justice to have the conviction reviewed. |
В рамках гражданского судопроизводства после того, как обвиняемый был признан виновным вышестоящим судом, он может обжаловать осуждение в Верховном суде. |
The employer shall also be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$100,000 (US$12,820). |
Работодатель также считается виновным в правонарушении и обязан по вынесении приговора выплатить штраф в размере 100000 гонконгских долларов (12820 долл. США). |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. |
Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence except pursuant to a conviction pronounced by a court offering the essential guarantees of independence and impartiality. |
Никакое судебное решение не выносится и никакое наказание не налагается в отношении лица, признанного виновным в правонарушении, кроме как на основе приговора суда, обеспечивающего основные гарантии независимости и беспристрастности. |
Cases of racial discrimination were rare, with only one conviction in 2008 for incitement to national, racial, social or religious hatred and hostility. |
Дела, связанные с расовой дискриминацией, являются редкостью, и в 2008 году только один человек был признан виновным за подстрекательство к национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и насилию. |
In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. |
В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию . |