It was important to know how many warders had been accused of acts of ill-treatment in 1995 and 1996, and how many had been convicted for such acts. |
В этой связи было бы важно знать, скольким сотрудникам тюремной охраны было предъявлено обвинение в подобных деяниях в 1995 и 1996 годах и сколько человек было осуждено за такие деяния. |
A person who obtained legal assistance and was subsequently convicted continued to be liable for the lawyer's fees, but ability to pay was certainly not a prerequisite for obtaining legal assistance. |
Лицо, которое пользовалось юридической помощью, но впоследствии было осуждено, обязано оплатить гонорар адвоката, однако платежеспособность ни в коем случае не является необходимым условием для получения юридической помощи. |
In 2005, one person was convicted of setting up an extremist association, and in 2006, three persons, under article 282.1, paragraph 1, of the Criminal Code. |
По части 1 статьи 282.1 УК РФ за организацию экстремистского сообщества в 2005 году осуждено одно лицо, в 2006 году - 3 лица. |
According to information supplied by the Uzbek Supreme Court's judicial statistics department, 14 people were convicted under article 126 of the Criminal Code in 2005. |
По сведениям отдела судебной статистики Верховного суда Республики Узбекистан в 2005 году по ст. УК Республики Узбекистан было осуждено 14 лиц. |
(b) No one shall be convicted of an offence except on the basis of individual penal responsibility; |
Ь) ни одно лицо не может быть осуждено за правонарушение, кроме как на основе личной уголовной ответственности; |
The Committee is gravely concerned that since 2002, only one person has been sentenced for inhumane and cruel treatment and that only one person was convicted out of 744 torture-related cases since 2007, therefore creating an environment of impunity for perpetrators. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что с 2002 года лишь одно лицо было осуждено за бесчеловечное и жестокое обращение, хотя только с 2007 года по факту применения пыток было возбуждено в общей сложности 744 дел, что создает атмосферу безнаказанности для преступников. |
According to statistics, if the courts in 2009 convicted 162 individuals of bigamy, that figure was 128 in 2010, dropping to 72 in 2011, and recorded as 89 in 2012. |
Согласно статистике, если в 2009 году судами осуждено за двоеженство 162 лица, в 2010 году - 128, то в 2011 - 72, а в 2012 - 89 лиц. |
In total, the Special Panels have tried 87 defendants; 84 of them were convicted of crimes against humanity and other charges, while three were acquitted of all charges. |
В общей сложности через специальные коллегии прошло 87 подсудимых, из которых 84 человека было осуждено за преступления против человечности и по другим обвинениям, а трое было оправдано по всем пунктам обвинения. |
A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. |
Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
Twenty-two people were convicted for breaches of the inviolability of private life in 2011 (10 were in 2009), and 115 were convicted for violating the secrecy of correspondence, telephone calls or postal or other communications (as opposed to 67 in 2009). |
Так, в 2011 году за нарушение неприкосновенности частной жизни осуждено 22 человека (в 2009 году - 10), за нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых или иных сообщений - 115 человек (в 2009 году - 67). |
As mentioned above, the issue of compensation arises in three an individual is wrongfully convicted, when an individual is unjustly prosecuted and when an individual is unlawfully arrested or detained. |
Как я указывал выше, вопрос о компенсации связан с тремя ситуациями: когда лицо неправомерно осуждено, когда лицо неправомерно подверглось судебному преследованию и когда лицо было незаконно арестовано или незаконно содержалось под стражей. |
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. |
Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения. |
If the person has been convicted, the request must also be accompanied by the original or an authenticated copy of the sentence and certification of its executory copy stating, where appropriate, the length of sentence remaining to be served. |
Если соответствующее лицо было осуждено, то к ходатайству о выдаче должны прилагаться также оригинал или заверенная копия приговора и соответствующая справка о его исполнении с указанием, при необходимости, неотбытого срока установленного наказания. |
In 2007, there was a total of 227 convicted police officers; 21 of them were proven guilty on charges of violence). |
В 2007 году было осуждено в общей сложности 227 сотрудников полиции, из них 21 был признан виновным в применении насилия.) |
Under article 228.1, paragraph 3 (b), in connection with 22 persons, of whom 12 were convicted |
по пункту "б" части З статьи 228.1 УК РФ - в отношении 22 человек, из которых осуждено 12 лиц. |
Four persons were convicted of committing this offence with aggravating circumstances under article 205, paragraph 2, and 14 persons under article 205, paragraph 3. |
По части 2 статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления при отягчающих обстоятельствах осуждено 4 лица, по части 3 статьи 205 УК РФ - 14 человек. |
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. |
С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
According to the statistical data of the legal department of the Supreme Court of the Russian Federation, 1,143 persons were convicted of offences of an extremist nature during the period 2004-2007. |
В соответствии со статистическими данными Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации за совершение преступлений экстремистской направленности судами Российской Федерации в 2004 - 2007 годах осуждено 1143 лица. |
He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. |
Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |
Against 6 persons the proceeding has been concluded, of which charges were dismissed against 3 persons, 1 person was acquitted, 1 convicted, and against 1 person the court proceeding has been ceded to a foreign country. |
Было завершено производство по делам в отношении шести лиц, из которых обвинения были сняты с трех лиц, одно лицо было оправдано, одно - осуждено и судебное разбирательство дела одного лица было передано другой стране. |
According to statistics, 15 persons were convicted in 2003 under art. 125 of the Criminal Code for committing the above crimes, as were 27 persons under art. 126, and eight persons under art. 133, for trafficking in minors. |
Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
Where a person is convicted of an offence, the Criminal Procedures Ordinance empowers the court to order that person to pay to any aggrieved person compensation - at a level that it considers reasonable - for personal injury and/or the loss of or damage to property. |
Если лицо осуждено за правонарушение, то суд на основании Указа об уголовном судопроизводстве может обязать его выплатить любому пострадавшему компенсацию в устанавливаемом судом размере за нанесение повреждений и/или за потерю либо нанесение ущерба собственности. |
The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. |
Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
In the case of persons convicted of any crime stated in sub-Article 1 of this Article and sentenced with the death penalty, the Head of State may, without prejudice to the provisions herein above, commute the punishment to life imprisonment. |
В том случае, если лицо было осуждено за совершение какого-либо из преступлений, перечисленных в пункте 1 данной статьи, и приговорено к смертной казни, Глава государства может, без ущерба вышеперечисленным положениям данной статьи, заменить это наказание пожизненным заключением. |
The Government should provide additional data on efforts to respond to that situation, stating in particular what legal measures were in place, how many cases had been investigated and how many people had been convicted of such crimes. |
Правительство должно предоставить дополнительные данные об усилиях по реагированию на данную ситуацию, указав, в частности, какие приняты правовые меры, сколько случаев было расследовано, и сколько человек было осуждено за такие преступления. |