referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court. |
в связи с которым это лицо уже было осуждено или оправдано Судом. |
According to Home Office statistics in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, it is estimated that 110,000 men in the country have been convicted of offences against children. |
Согласно статистическим данным министерства внутренних дел Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, за преступления, направленные против детей, было осуждено примерно 110000 проживающих в стране мужчин. |
In 1994, some 2,200 individuals had been brought before the courts for offences motivated by right-wing extremism or xenophobia, and in 1995, 1,500 had been convicted. |
Так, в 1994 году 2200 человек предстали перед судом за совершение преступных деяний на почве правого экстремизма или ксенофобии, а в 1995 году было осуждено 1500 человек. |
In connection with article 274 of the Criminal Code (insulting, deriding or humiliating on account of national, ethnic or racial origin), in the same period 29 indictments were filed and a total number of 16 persons were convicted. |
Что же касается статьи 274 Уголовного кодекса (оскорбление, высмеивание или унижение на основании национального, этнического или расового происхождения), то за этот же период было возбуждено 29 уголовных дел и осуждено в общей сложности 16 человек. |
Under paragraph 2 of the same article, two persons were convicted of participation in an extremist association in 2005 and four in 2006. |
По части 2 этой статьи за участие в таком сообществе в 2005 году осуждено два лица, в 2006 году - 4 лица. |
One person was convicted in 2005, under article 282.2, paragraph 1, of the Code for organizing the activities of an extremist organization and three in 2006. |
По части 1 статьи 282.2 УК РФ за организацию деятельности экстремистской организации в 2005 году осуждено одно лицо, в 2006 году - 3 лица. |
For participation in such an organization, 17 people were convicted under paragraph 2 of the same article in 2005 and 12 in 2006. |
За участие в такой организации по части 2 этой статьи в 2005 году осуждено 17 лиц, в 2006 году - 12 лиц. |
The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. |
Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
The fact that a person who has committed such an act is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". |
Тот факт, что лицо, совершившее такой акт, было в судебном порядке обвинено и осуждено, в некоторых случаях может рассматриваться как "адекватное возмещение или удовлетворение". |
Judge Pillay observes that, in the first and third situations, the United Nations is required, under generally accepted human rights norms, to compensate the individual who has been unlawfully convicted, arrested or detained. |
Судья Пиллэй отмечает, что в первой и третьей ситуациях Организация обязана, согласно общепризнанным нормам в области прав человека, выплатить компенсацию лицу, которое было незаконно осуждено, арестовано или содержалось под стражей. |
A wrongfully convicted or unlawfully detained person shall be entitled to rehabilitation and to compensation for damages from the State and to other rights as envisaged by federal law. |
Лицо, которое было необоснованно осуждено или незаконно лишено свободы, имеет право на реабилитацию и возмещение ущерба со стороны государства, а также другие права, предусмотренные союзным законом. |
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". |
4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением". |
Welcoming the various initiatives and legislative enactments in the area of non-discrimination and integration of foreigners, she asked whether there was any clear overview of how the courts had dealt with infringements of that legislation, and how many people had been convicted in that connection. |
Приветствуя различные инициативы и принятые законодательные акты, касающиеся недискриминации и интеграции иностранцев, она спрашивает, имеется ли какая-либо четкая обобщенная информация о том, каким образом суды разбирали случаи нарушения этого законодательства и сколько человек было в этой связи осуждено. |
Statistical figures from 1998-2000 show the following: (a) In 1998 four persons were convicted on the basis of section 226 of the Criminal Code for the offence of ill-treatment committed in official proceedings. |
В 1998 году на основании раздела 226 Уголовного кодекса было осуждено четыре человека за правонарушение в виде жестокого обращения, совершенное при исполнении служебных обязанностей. |
A total of 16 staff were convicted of criminal violations. Twenty-three of the 24 employees either resigned or were terminated. |
Всего за уголовные правонарушения было осуждено 16 сотрудников. 23 из 24 сотрудников либо подали в отставку, либо были уволены. |
When a person had been convicted of more than one crime, the Court shall: |
З. Если лицо осуждено за совершение более чем одного преступления, Суд: |
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. |
Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд. |
Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. |
Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления. |
The checks also gave rise in the first half of 1998 to the opening of criminal proceedings against one official, who was subsequently convicted of taking bribes. |
Кроме того, в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
How many persons have been convicted of offences created by the Act in the reporting period? |
Сколько лиц было осуждено за уголовные правонарушения по этому Закону в ходе отчетного периода? |
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. |
С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия. |
Only a few individuals have been convicted, and the innocence of the head of the family and most of the Gypsies has been established by the facts. |
По этому делу было осуждено лишь несколько человек, поскольку в ходе разбирательства была доказана невиновность главы общины и большинства цыган. |
(a) No persons have been convicted on the basis of article 86 of the Criminal Code; |
а) по статье 86 Уголовного кодекса не было осуждено ни одного человека; |
Is it possible for legal persons to bear responsibility in cases where no natural person has been ascertained or convicted? |
Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц? |
By early 2008, some 550 prisoners had been convicted of unlawful entry into Tanzania and some 1,300 illegal immigrants, mainly from the Horn of Africa, were detained pending deportations to their home countries. |
К началу 2008 года за незаконный въезд в Танзанию было осуждено около 550 заключенных, а под стражей в ожидании депортации на родину находилось около 1300 нелегальных иммигрантов - в основном из стран Африканского Рога. |