The regulations prescribed by the Criminal Procedure Code should ensure that no innocent person is convicted, and that the perpetrator should be punished by the sanction according to the law. |
Согласно предусмотренным в процессуальном кодексе гарантиям ни одно невиновное лицо не может быть осуждено, а исполнитель преступления подлежит наказанию в соответствии с законом. |
In accordance with article 205, paragraph 3, seven persons were convicted of committing this offence in an organized group or of committing an offence that had serious consequences. |
При этом по части З статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления организованной группой или повлекшего тяжкие последствия осуждено 7 человек. |
According to court statistics for 2005 and 2006, 19 persons were convicted for the use of torture, punished accordingly and ordered to pay compensation for material damage resulting from the crime. |
Согласно данным судебной статистики за 2005 и 2006 годы, за применение пыток осуждено 19 лиц, в отношении которых назначены соответствующие меры уголовного наказания и взысканы суммы материального ущерба, причиненного преступлением. |
In 2003,946 persons were convicted of all the offences enumerated in article 286, paragraph 3, of the Criminal Code (exceeding official authority with the use of force or threat thereof). |
В 2003 году за преступления, предусмотренные частью 3 статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий с применением насилия или с угрозой его применения), было осуждено 946 человек. |
The Anti-Human Trafficking Division of the Public Prosecution Service reports that 99 persons were convicted of human trafficking between 2009 and 2014 (see annex, table 3). |
Бюро отдела СП по борьбе с торговлей людьми сообщает, что за период 2009 - 2014 годов в связи с преступлением торговли людьми было осуждено в общей сложности 99 лиц (см. Приложение, таблица 3). |
(b) any property held by a person to whom a person so convicted or charged has directly or indirectly made a gift covered by this Act. |
Ь) любом имуществе того или иного лица, получившего от любого другого лица, которое было осуждено таким образом или которому было предъявлено такое обвинение, прямо или опосредовано дар, охватываемый положениями настоящего закона. |
More information on those issues was desirable, particularly as to whether a person could be convicted on the sole basis of a confession or whether additional evidence was required. |
Было бы желательно получить более подробную информацию по этому вопросу, в частности по вопросу о том, может ли какое-либо лицо быть осуждено на основании исключительно его собственных показаний или для этого требуются другие доказательства. |
Thus the person being extradited must have been convicted of a crime by the courts of the requesting country, which must submit a reasoned request justifying the extradition. |
Так, лицо, в отношении которого получена просьба об экстрадиции, должно быть осуждено судом запрашивающего государства, которое представляет мотивированную просьбу, служащую основанием для экстрадиции. |
Consequently the Prevention of Organised Crime Act now empowers the courts to order that the benefit that an offender had derived from the offence, of which he/she had been convicted, may be confiscated. |
В соответствии с этим сейчас закон о предупреждении организованной преступности дает судам право выносить постановления о конфискации доходов от преступления, за совершение которого осуждено соответствующее лицо. |
But he will be expressly disqualified if he is of unsound mind or is serving a long term of imprisonment or has been convicted of certain offences connected with elections. |
Вместе с тем такое лицо, безусловно, не будет иметь права голоса, если оно страдает психическим заболеванием, отбывает длительный срок лишения свободы или было осуждено за некоторые преступления, связанные с выборами. |
Also in the first half of 1998, one official faced criminal proceedings and was eventually convicted of bribe-taking. |
Также в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
In 2009,155 persons were convicted of participation in an armed formation not envisaged under federal law (Criminal Code, art. 208, para. 2). |
В 2009 году за участие в вооруженном формировании, не предусмотренном федеральным законом (часть 2 статьи 208 УК РФ), осуждено 155 человек. |
According to Supreme Court data, the number of persons convicted for violence against women was 985 in 2006,994 in 2007,996 in 2008 and 1,271 in 2009. |
По данным Верховного суда Республики Узбекистан за насилие в отношении женщин осуждено в 2006 г. - 985 человек; в 2007 г. - 994; в 2008 - 996; в 2009 г. - 1271. |
Between 2005 and 2008,503 individuals were convicted and in only one case was the defendant found not guilty. |
В период между 2005 и 2008 годами было осуждено 503 человека, и лишь по одному делу подсудимый был признан невиновным. |
No one may be sentenced or deprived of his rights without having been charged, heard and convicted in a lawful trial before a competent and previously established court or tribunal. |
То или иное лицо может быть осуждено или лишено своих прав лишь по приговору компетентного судьи или созданного в соответствии с законом суда. |
The following statistics apply in respect of persons convicted of capital crimes whose sentence has not been carried out: |
К смертной казни по приговорам, которые не вступили в силу, осуждено: |
Under section 13 of the Act, where a person has been convicted for failure to comply with any order, he is liable to a fine not exceeding 25,000 rupees and imprisonment for a term not exceeding two years. |
Согласно статье 13 этого закона, если лицо осуждено за несоблюдение приказа, оно может быть приговорено к уплате штрафа в размере до 25000 рупий и лишению свободы на срок до двух лет. |
One of those requirements is that it must have been proven that the person did not commit the crime for which he or she was convicted; this is not the same thing as a person having been found not guilty. |
Однако одним из критериев приемлемости является доказательство того, что лицо не совершило преступления, за которое оно было осуждено, в отличие от лица, признанного виновным. |
JS3specified that following the spring 2011 protests, as many as 17 civil society and political activists were convicted on questionable charges, including illegal possession of drugs and evading military service. |
В СПЗ сообщается, что по сомнительным обвинениям было осуждено до 17 активистов гражданского общества и политических активистов, в том числе за незаконное хранение наркотиков и уклонение от воинской службы. |
Subject to sub-paragraphs 1.3,1.4 and 1.6 above, and unless the person has not been convicted by a domestic court, a foreigner or a Yugoslav citizen may be surrendered to an international court recognized by the Federal Republic of Yugoslavia under an approved international treaty. |
З. В соответствии с положениями подпунктов 1.3, 1.4 и 1.6 выше и если только это лицо не было осуждено национальным судом, иностранный или югославский гражданин может быть передан международному суду, признанному Союзной Республикой Югославией согласно одобренному международных договору. |
If the individual has already been convicted by the courts of the requesting State, it shall suffice if an authentic copy of the sentence is attached; |
В том случае, если оно уже осуждено судебными органами запрашивающего государства, то достаточно приложить аутентичную копию вступившего в законную силу приговора; |
In addition, the Magistrates Court has the power in certain circumstances to order that a person whom it has convicted summarily, but in respect of whom it considers it sentencing powers to be inadequate, should be committed to the Supreme Court for sentence. |
Помимо этого, Магистратский суд в некоторых случаях имеет право издавать распоряжение, согласно которому в Верховный суд передается на предмет вынесения приговора дело лица, которое было осуждено им в порядке упрощенного производства, но в отношении которого он считает свои полномочия по вынесению приговора неадекватными. |
In 2004, 2,973 minors were convicted of offences, including 620 persons aged 14-15 years, 2,353 persons aged 16-17 years, and 242 females. |
За период 2004 года осуждено 2973 лица, совершивших преступления, в том числе в возрасте от 14 до 15 лет - 620, от 16 до 17 лет - 2353, из общего числа осужденных 242 женского пола. |
Sentence Passed (Convicted) |
Вынесенные приговоры (осуждено) |
If the person has been tried and convicted, the documentation shall also be accompanied by the original or a certified copy of the conviction and the certification of its enforcement, indicating, where appropriate, the sentence remaining to be served. |
В случаях, когда лицо осуждено, необходимо также прилагать подлинный текст или заверенную копию обвинительного приговора и соответствующую справку об отбытии наказания с указанием, если это уместно, оставшегося срока наказания. |