The question of the clearance of landmines that have already been laid needs to be differentiated from the matter of controlling the use of landmines. The latter raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament. |
Вопрос об обезвреживании уже установленных наземных мин следует отделять от вопроса о контроле над применением наземных мин. Последний вопрос затрагивает аспекты, которые относятся к области контроля над вооружениями и разоружения. |
The publications set out, respectively, the basic objectives, concepts and principles of radiation protection (controlling exposure to radiation sources) and radiation safety (keeping radiation sources under control and preventing accidents) and the requirements necessary to comply with those principles. |
В этих публикациях излагаются, соответственно, основные цели, концепции и принципы радиационной защиты (контролирование облучения источниками радиации) и радиационной безопасности (осуществление контроля над источниками излучения и предотвращение аварий), а также требования, необходимые для соблюдения этих принципов. |
With regard to the draft convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, his delegation believed that the threat of nuclear terrorism could be addressed most effectively by eliminating or more tightly controlling all nuclear weapons. |
Что касается проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, то камерунская делегация считает, что угрозе ядерного терроризма можно эффективнее всего противодействовать путем ликвидации всего ядерного оружия или более жесткого контроля над ним. |
Draft article 1, paragraph 12 (definition of "right of control") and paragraph 13 (definition of "controlling party") |
Пункт 12 (определение термина "право контроля над грузом") и пункт 13 проекта статьи 1 (определение термина "контролирующая сторона") |
Controlling inflation and stabilizing exchange rates are important objectives because of the way they distort prices and push up interest rates. |
Важными целями являются обеспечение контроля над инфляцией и стабилизация обменного курса с учетом того влияния, которое они оказывают на цены и процентные ставки. |
'Controlling Violent Behaviour Training Programme' for Violent Offenders |
Программа подготовки по вопросам контроля над агрессивным поведением |
In early March 2006, 12 prison guards were selected and successfully completed Phase I of the Controlling Violent Behaviour Training of Trainers course, a week-long basic counseling and training skills course provided by the East Timor Development Agency. |
В начале марта 2006 года было отобрано 12 тюремных надзирателей и был успешно завершен первый этап курса подготовки инструкторов по вопросам контроля над агрессивным поведением, который представлял собой недельный курс по выработке основных навыков консультирования и обучения, предоставленный Агентством развития Восточного Тимора. |
The task of controlling conventional weapons is the responsibility of every Government. |
Осуществление контроля над обычными вооружениями - это задача, за выполнение которой несет ответственность каждое правительство. |
There is no magic bullet for controlling XDR-TB. |
Волшебных пуль для контроля над устойчивым к лекарственным препаратам туберкулезом не существует. |
We would have liked, however, to see a stronger commitment to controlling international transfers of such weapons through legally binding agreements. |
Однако мы хотели бы, чтобы страны проявили большую приверженность цели контроля над международными перевозами такого оружия посредством соблюдения имеющих обязательную силу соглашений. |
It is a cost-effective and efficient means of controlling fishing activities, and Solomon Islands views its use as a relatively minor imposition on distant water fishing nation operators. |
Эта система является достаточно рентабельным и эффективным средством контроля над рыбным промыслом, и Соломоновы Острова считают, что ее использование судами государств, ведущих дистанционный промысел, не представляет для них серьезную проблему. |
The obligation to protect the right to adequate food by controlling private actors 35 - 38 18 |
питание путем контроля над частным сектором 35 - 38 24 |
Another aspect of evolving thinking about the process of controlling arms in the post-cold war environment is a renewed emphasis on the harmonization of regional arrangements and agencies in the pursuit of international peace and security. |
Другим аспектом изменяющегося понимания процесса контроля над вооружениями в период после окончания "холодной войны" является придание нового импульса согласованию деятельности региональных механизмов и учреждений по обеспечению международного мира и безопасности. |
This is confirmed by the trend of repeated VIPs, well under mathematical model estimates assuming that fertility controlling behaviours remain unchanged over time. However, there are categories that resort more often to abortion: these include women with children, with lower education and housewives. |
Это подтверждается тенденцией, касающейся повторных случаев искусственного прерывания беременности, которая вполне соответствует оценкам, полученным с помощью математических моделей, которые позволяют предположить, что модели проведения контроля над рождаемостью со временем не меняются. |
The consortium is not fulfilling its responsibilities in a timely manner, and difficulties are being encountered by the United Nations Office at Geneva in fully controlling the resulting cost-determination decisions. |
Консорциум не обеспечивает своевременного выполнения своих обязанностей, и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве сталкивается с трудностями с точки зрения обеспечения полного контроля над решениями, влияющими на размер расходов. |
In August 2001, the heads of State and Government of SADC had signed a protocol which constituted a far-reaching legal instrument for controlling both illicit and legally-held small arms. |
В августе 2001 года главы государств и правительств Сообщества подписали протокол, ставший перспективным юридическим документом в деле контроля над стрелковым оружием, как нелегальным, так и находящимся в законном владении. |
Such a mutation alone does not cause leukemia; however, when such a "differentiation arrest" is combined with other mutations which disrupt genes controlling proliferation, the result is the uncontrolled growth of an immature clone of cells, leading to the clinical entity of AML. |
Сама по себе такая мутация не вызывает лейкоз, но когда «остановка дифференциации» сочетается с другими мутациями, которые приводят к утрате генетического контроля над ростом клеток, результатом оказывается неуправляемое размножение незрелого клеточного клона, определяющего клиническую сущность ОМЛ. |
That became obvious in Kosovo, where the soldiers and officers sent by most countries were incapable of elementary infantry missions such as night patrols in small teams, which were essential to controlling depredations by the Albanian Kosovo Liberation Army's fighters. |
Это проявилось в Косово, где солдаты и офицеры, направленные большинством стран, были неспособны к осуществлению элементарных пехотных операций, например, ночному патрулированию в небольших группах, что было существенным для контроля над выступлениями бойцов албанской Армии освобождения Косово (Albanian Kosovo Liberation Army). |
America's Fed follows a rule of monetary policy whereby the prime objective of controlling inflation permits, according to precise parameters, a reaction to changes in the rate of growth. |
Американская Федеральная Резервная Система исповедует такую монетарную политику, которая, преследуя первичную цель контроля над инфляцией, позволяет, согласно точно определенным параметрам, реагировать на изменения в темпах экономического роста. |
Controlling the flow of conflict diamonds and illicit arms is essential in order to end the fighting and destabilization in Sierra Leone and its neighbouring countries. |
Обеспечение контроля над потоком алмазов из районов конфликтов и незаконных вооружений является важнейшим фактором для прекращения военных действий и установления стабилизации в Сьерра-Леоне и соседних с ней странах. |
Controlling the manufacture of and addressing trafficking in synthetic drugs and associated problems in the area of precursor control |
З. Сдерживание изготовления и незаконного оборота синтетических наркотиков и связанных с ними проблем в области контроля над прекурсорами |
The political status of the Brazilian competition authority had improved in various instances, for example after controlling the inflation rate, stabilizing the economy and winning a major competition case in court. |
Возрастанию политического веса бразильского антимонопольного органа способствовал ряд достижений - таких как установление контроля над инфляцией, стабилизация экономики и выигранное в суде крупное дело о защите конкуренции. |
At the same time, macroeconomic stabilization and structural adjustment programmes combined with trade liberalization, though demanding in terms of social effort, had proved capable of contributing to the improvement of developing economies by controlling and reducing inflation and improving the general productivity of the economy. |
Одновременно благодаря макроэкономической стабилизации и осу-ществлению программ структурной перестройки, а также либерализации торговли, хотя для этого потре-бовались усилия всего общества, оказалось возможным улучшить экономику развивающихся стран путем уста-новления контроля над инфляцией и ее сокращения и путем повышения общей производительности. |
The difficulty of law enforcement agencies and customs authorities in regulating or controlling illicit small arms trafficking was perceived to be attributable to the region's unique geographical characteristics. |
По мнению участников семинара, сложные проблемы, с которыми сталкиваются правоохранительные и таможенные органы в процессе регулирования незаконного оборота стрелкового оружия или контроля над ним, обусловлены уникальными географическими особенностями региона. |
Controlling the university history curricula is another means of controlling historical narratives. |
Другим способом осуществления контроля над историческими нарративами является осуществление контроля за программой преподавания истории в университетах. |