Regional cooperation in information-sharing and the exchange of best practices in controlling small arms and light weapons would further contribute to the ability of Member States to comply with the provisions of the Programme of Action. |
Региональное сотрудничество в вопросах обмена информацией и опытом в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями будет способствовать укреплению потенциала государств-членов по соблюдению положений Программы действий. |
Adoption of general measures to improve systems for monitoring and controlling conventional arms, taking into account the different situations and capacities of each State |
Принятие общих мер для повышения эффективности систем наблюдения и контроля над обычными вооружениями, учитывающих различное положение и потенциал государств; |
We expect that our Treaty partners will show readiness to restore the viability of the regime for controlling conventional forces in Europe on the basis of the adapted CFE Treaty. |
Ожидаем, что партнеры по Договору проявят готовность к восстановлению жизнеспособности режима контроля над обычными вооружениями в Европе на базе адаптированного ДОВСЕ. |
The new regulation for controlling imports had been worked on for more than a year; it had now been finalized and sent to the Council of Ministers, which was due to approve it in early 2005. |
Завершена продолжавшаяся более года работа над новыми правилами контроля над импортом; теперь они переданы в Совет министров, который, как ожидается, утвердит их в начале 2005 года. |
Traditional and religious factors, however, exert a strong influence on gender relations in rural areas in terms of women controlling the distribution of land, its use, the distribution of profits from the sales of farm products, etc. |
Однако традиционные и религиозные факторы оказывают сильное влияние на гендерные отношения в сельской местности в части осуществления женщинами контроля над распределением земли, ее использованием, распределением доходов от реализации продукции сельскохозяйственного производства и т.п. |
Togo reiterates its congratulations to the General Assembly on its welcome initiative aimed at controlling the arms trade and hopes that the process initiated will bring great benefit to the whole of humanity. |
Того считает необходимым еще раз поздравить Генеральную Ассамблею, выступившую с долгожданной инициативой, направленной на установление контроля над торговлей оружием, и выражает надежду на то, что начатый процесс послужит интересам всего человечества. |
In the same spirit, the Syrian Government will have to take tangible steps to prove it is cooperating in controlling its border to prevent infiltration into Lebanon of arms and personnel. |
Аналогичным образом правительству Сирии придется предпринять реальные шаги, чтобы доказать, что оно действительно сотрудничает в деле обеспечения контроля над своей границей в целях предотвращения проникновения в Ливан оружия и агентов. |
Although much progress has been made in controlling biological and chemical weapons, we are still far from achieving the complete disarmament of arsenals of such weapons. |
Несмотря на значительный прогресс в деле контроля над биологическим и химическим оружием, мы пока еще не добились полного разоружения в отношении арсеналов такого оружия. |
However, the ongoing proliferation of nuclear arms and the desire by some States to continue to spend disproportionate amounts of money on weapons suggest that further efforts are needed if we are to make serious progress in controlling and unilaterally disarming these instruments of destruction. |
Вместе с тем продолжающееся распространение ядерного оружия и стремление некоторых государств к выделению на вооружения астрономических средств предполагают необходимость приложения дополнительных усилий к тому, чтобы добиться серьезного прогресса в установлении контроля над этими инструментами уничтожения и одностороннем отказе от них. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that those responsible for controlling the sale of small arms and the transfer of military technology are made aware of the Optional Protocol and are guided, during the relevant decision-making processes, by its provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за осуществление контроля над торговлей стрелковым оружием и передачей военной технологии, были ознакомлены с Факультативным протоколом и руководствовались его положениями в процессе принятия соответствующих решений. |
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. |
Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств. |
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers); |
Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, касающиеся контроля над поставками оружия и их запрета); |
Some of these are emerging from women's and men's everyday practices of accessing, controlling, using and managing forests, soils, water and urban landscapes in ways that sustain their livelihoods and enhance their well-being. |
Некоторые из них основываются на примерах повседневной практики обеспечения доступа женщин и мужчин к лесным, земельным и водным ресурсам и городским ландшафтам, пользования ими, контроля над ними и управления ими, позволяющей им обеспечивать себя средствами к существованию и повышать свое благосостояние. |
In Saudi Arabia, a committee consisting of several governmental agencies was responsible for controlling imports of chemical substances for industrial use and for preventing diversion of those substances to illicit manufacture. |
В Саудовской Аравии за осуществление контроля над импортом химических веществ для использования в промышленности и за предотвращение утечки таких веществ для использования в незаконном изготовлении САР отвечает комитет, в состав которого входят несколько правительственных учреждений. |
The policy should set out the different components of internal control, management's responsibility for controlling the operations of the Organization, the activities management should undertake to fulfil those responsibilities and its accountability in the use of public resources. |
В этой политике должны быть предусмотрены различные компоненты системы внутреннего контроля, ответственность руководства за обеспечение контроля над деятельностью Организации, меры, которые руководство должно принять в рамках выполнения этих обязанностей, и его подотчетность в вопросах использования общественных ресурсов. |
While the charge of incompetence could be used unjustly against judges as a way of controlling them, he noted that disciplinary measures were sometimes necessary in cases of real incompetence or, more likely, abuse of power. |
Хотя обвинение в некомпетентности может быть несправедливо использовано против судей в качестве средства контроля над ними, он отмечает, что дисциплинарные меры порой необходимы в случаях реальной некомпетентности или, что более вероятно, злоупотребления полномочиями. |
In any case, the Convention, as a legal instrument, provides the tools and follow-up machinery to assess, through informatics and telecommunications, the promotion of the observation, collection, analysis and systematic exchange of data in matters of preventing drought and controlling desertification. |
В любом случае Конвенция как правовой механизм предусматривает различные инструменты и механизмы для последующих шагов, с тем чтобы, благодаря современным средствам информатики и телекоммуникации, давать оценку, содействовать наблюдению, сбору, анализу и систематическому обмену данных по вопросам предотвращения засухи и контроля над опустыниванием. |
It will only be by controlling fissile material that we can end the production and proliferation of further nuclear weapons, thereby creating the conditions for the elimination of all such weapons. |
И только на основе контроля над расщепляющимися материалами мы можем положить конец производству и распространению новых видов ядерного оружия, создав тем самым условия для ликвидации всех видов такого оружия. |
Moreover, it has been reported that, in the context of the creation of a police unit in charge of controlling the Internet by the Ministry of State Security in August 2000, the New Culture Forum Web site was closed and banned on 3 August 2000. |
Кроме того, как сообщалось, в контексте создания в августе 2000 года министерством государственной безопасности полицейского подразделения по осуществлению контроля над Интернетом 3 августа 2000 года был закрыт и запрещен веб-сайт Форума новой культуры. |
He praised the work of the Commission on Narcotic Drugs, UNDCP and the International Narcotics Control Board in controlling international trade in chemical precursors used in the manufacture of illicit drugs and stressed the need to focus greater attention on the issue in future. |
Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые Комиссией по наркотическим средствам, ЮНДКП и Международным комитетом по контролю над наркотиками, по установлению контроля над международной торговлей химическими исходными веществами, используемыми при изготовлении запрещенных наркотических средств, и подчеркивает необходимость уделения еще большего внимания этому вопросу в будущем. |
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. |
Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах. |
This region is reflecting the increasing global trend and authorities are therefore being confronted by the challenges of effective border control to prevent importation, controlling the precursor chemicals used in their illicit manufacture and dismantling the ever increasing sophistication of manufacturing operations. |
Эта глобальная тенденция наблюдается и в рассматриваемом регионе, поэтому перед органами власти стоят задачи обеспечения эффективного пограничного контроля в целях недопущения ввоза стимуляторов, контроля над химическими веществами-прекурсорами, используемыми для их незаконного изготовления, а также ликвидации все более усложняющейся деятельности по их изготовлению. |
Yet we take solace in the fact that the Conference agreed to take measures to prevent, combat and eradicate the illicit trade in these categories of weapons, and hope that controlling small arms is a work in progress. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что участники Конференции согласились принять меры по предотвращению незаконной торговли таким оружием, борьбе с ним и его ликвидации, и надеемся, что процесс установления контроля над стрелковым оружием будет продолжаться. |
Indigenous representatives also voiced their opposition to development projects, which they said were used as a justification for controlling areas that belong to their communities, as well as a justification for the presence of large numbers of soldiers on those lands. |
Представители коренных народов также высказывались против осуществления проектов в целях развития, которые, по их словам, использовались в качестве оправдания для установления контроля над районами, принадлежащими их общинам, и предлога для присутствия крупного военного контингента на этих землях. |
Until now the major effort has been directed, not at controlling conventional arms, but at instituting confidence-building measures and transparency, particularly in the areas of expenditures and transfers of conventional arms. |
До сих пор основное усилие было направлено не на обеспечение контроля над обычными вооружениями, а на принятие мер по укреплению доверия и обеспечению транспарентности, особенно в том, что касается расходов и передачи обычных вооружений. |