The network generates revenue from the export of primary materials, from controlling the import of consumables, from theft and tax fraud. |
Сеть получает свои доходы от экспорта сырья, контроля над импортом потребительских товаров, от хищений и уклонения от уплаты налогов. |
In three millennia, I have a pretty unblemished record when it comes to controlling men. |
На протяжении трех тысячелетий у меня была безупречная репутация когда дело касалось контроля над мужчинами |
My delegation greatly regrets that because of considerations with regard to the proliferation of weapons of mass destruction, discriminatory policies continue to be defended through regimes controlling substances, equipment, technologies and know-how. |
Моя делегация глубоко сожалеет, что по соображениям, связанным с распространением оружия массового уничтожения, по-прежнему отстаивается дискриминационная политика, осуществляемая посредством режимов контроля над материалами, оборудованием, технологиями и "ноу-хау". |
As thinking about the process of controlling arms and its concomitant verification component continues to evolve, it is important to adapt and build upon the work already accomplished by the United Nations in this field. |
По мере развития концепции контроля над вооружениями и сопутствующего ему компонента проверки необходимо задействовать и использовать в качестве основы результаты работы, уже проделанной Организацией Объединенных Наций в этой области. |
The role of the United Nations in verification can not help but be affected by the evolution of conceptual and political thinking about the process of controlling arms and verification. |
Роль Организации Объединенных Наций в деле контроля неизбежно будет затронута изменением концептуального и политического подхода к процессу контроля над вооружениями и проверки. |
It is important that such policies not only emphasize the public health benefits of controlling psychoactive drugs, but also give due attention to the rights and responsibilities of individuals, in relation to their lifestyles and health (WHO). |
Важно, чтобы в такой политике не только подчеркивались преимущества контроля над психоактивными средствами с точки зрения здравоохранения, но и уделялось должное внимание правам и обязанностям отдельных лиц в соотношении с их образом жизни и здоровьем (ВОЗ). |
That also holds true for the work that needs to be done on effectively managing and controlling Haiti's borders in general, which seriously lack even the most basic infrastructure and equipment. |
Это также касается работы, которую надлежит проделать в целях эффективной охраны и контроля над границами Гаити в целом, где налицо серьезная нехватка даже базовой инфраструктуры и оборудования. |
It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. |
В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
It is important to reduce insecurity by directly controlling the essential areas of the city of Mogadishu so that the Government can establish its authority in Somalia and make a real change in people's lives. |
Необходимо укреплять безопасность посредством осуществления прямого контроля над основными районами города Могадишо, чтобы правительство смогло установить в Сомали свое правление и привносить в жизни людей реальные изменения к лучшему. |
In addition, States members of the European Union contribute individually to numerous projects and assistance programmes with the aim of controlling the illicit trade in, and combating the use of, small arms and light weapons, particularly in African countries. |
Помимо этого, государства-члены Европейского союза в индивидуальном порядке вносят средства на цели осуществления многочисленных проектов и программ помощи, направленных на обеспечение контроля над незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней, прежде всего в африканских странах. |
It was stressed that strengthening systems for the control of precursor chemicals was a complex task that was the key to controlling synthetic drugs effectively. |
Подчеркивалось, что укрепление систем контроля над химическими веществами-прекурсорами представляет собой сложную задачу, которая имеет ключевое значение для эффективного контроля над синтетическими наркотиками. |
A pilot advisory mission I dispatched to Mali in August 1994 at the request of that country's Government has confirmed the exceptional difficulty of controlling the illicit flow of small arms, a problem that can be effectively tackled only on a regional basis. |
Экспериментальная консультативная миссия, которую я направил в Мали в августе 1994 года по просьбе правительства этой страны, подтвердила исключительную сложность установления контроля над незаконным оборотом стрелкового оружия, что представляет собой такую проблему, эффективно решать которую можно только на региональной основе. |
The current transformation process in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) could also enhance the forces of peace and cooperation in Europe - a good way of controlling developments in the area of conventional armaments. |
Идущий в настоящее время в рамках Организации Североатлантического договора (НАТО) процесс преобразований также может содействовать упрочению сил мира и сотрудничества в Европе, что могло бы способствовать установлению контроля над ходом развития событий в сфере обычных вооружений. |
In order to prevent this situation from developing, UNCRO has to implement speedily its mandate by controlling those parts of Croatia's international borders that are not under the effective control of the legitimate Croatian authorities. |
В целях предотвращения такого развития событий ОООНВД должна незамедлительно приступить к осуществлению своего мандата посредством обеспечения контроля над теми участками международной границы Хорватии, которые, по существу, не контролируются законными хорватскими властями. |
I am optimistic that ultimately, at the end of our discussions, we will be able to make recommendations and highlight positive points to serve as a basis for controlling weapons that have caused mankind so much suffering and pain. |
Я полон уверенности в том, что в конечном итоге, по завершении наших обсуждений, мы сможем выработать рекомендации и выделить те позитивные моменты, которые послужат основой для установления контроля над оружием, причинившим человечеству столь много страданий и боли. |
Some States declined to implement their share of the collective responsibility to take practical arms control measures, preferring to talk of controlling the arms of others, primarily the super-Powers. |
Некоторые государства уклоняются от выполнения своей доли коллективных обязанностей по принятию практических мер контроля над вооружениями, предпочитая говорить о контроле над вооружениями других государств, в первую очередь сверхдержав. |
We could be on the threshold of achieving notable successes in controlling one of the worst scourges to afflict the human race for a good number of years. |
Мы, возможно, стоим на пороге достижения существенных успехов в установлении контроля над одним из самых серьезных бедствий, которое оказывает разрушительное воздействие на человечество на протяжении ряда лет. |
The special session of the General Assembly would be a further opportunity to follow up international efforts directed towards drug control on the basis of non-intervention in the internal affairs of States, respect for their sovereignty and direct responsibility for controlling that dangerous evil. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи даст дополнительную возможность для того, чтобы продолжить международные усилия, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, основываясь при этом на принципах невмешательства во внутренние дела государств, уважения их суверенитета и прямой ответственности за борьбу с этим опасным злом. |
The United Nations should follow up the arms control process during peace consolidation and where possible assist the State concerned in its efforts to promote the process of controlling, collecting and destroying small arms/light weapons and related ammunition. |
Организация Объединенных Наций должна следить за процессом контроля над вооружениями в период упрочения мира и, где это возможно, помогать соответствующему государству в его усилиях по укреплению процесса регулирования, сбора и уничтожения стрелкового оружия/легких вооружений и боеприпасов к ним. |
(a) Savings of $3.8 million by replacing general-purpose funds with additional earmarked funds, closing projects and controlling expenditure; |
а) экономии в размере 3,8 млн. долл. США в результате замены средств общего назначения дополнительными зарезервированными средствами, закрытия проектов и осуществления контроля над расходами; |
The international arms trade treaty is a unique opportunity to adopt a legally binding instrument marking genuine progress in the area of controlling arms transfers and responding properly to current global security imperatives and civil society expectations. |
Договор о международной торговле оружием является единственной возможностью принятия юридически обязательного документа, который ознаменовал бы собой реальный прогресс в деле контроля над передачей оружия и в полной мере отвечал бы существующим в настоящее время требованиям обеспечения глобальной безопасности и ожиданиям гражданского общества. |
However, Thailand is of the view that the Bangkok Declaration should address the severity of this issue more explicitly, in particular with respect to international cooperation in prosecuting those who have committed drug-related crimes and in controlling precursor substances. |
В то же время, по мнению Таиланда, в Бангкокской декларации следует более прямо указать на всю остроту этой проблемы, в частности в том, что касается международного сотрудничества в деле преследования лиц, совершивших связанные с наркотиками преступления, и контроля над веществами - прекурсорами. |
Our deliberations here in the First Committee are taking place in an international context marked by progress with regard to controlling conventional weapons and by the determination to further strengthen international cooperation to find appropriate responses to new challenges. |
Наши обсуждения здесь, в Первом комитете, проходят в международной обстановке, которая характеризуется прогрессом в области контроля над обычными вооружениями и решимостью продолжать укреплять международное сотрудничество с целью разработки надлежащих мер, направленных на преодоление новых вызовов. |
In addition, successful experiences resulting from national practices should serve as a precedent: some countries have established national institutions for controlling arms transfers and have analysed the environment in which commercial operations are carried out and conditions in the destination country. |
Кроме того, в качестве прецедента следует использовать успешный опыт работы в отдельных странах; в ряде стран созданы национальные органы контроля над передачей оружия, и ведется анализ условий проведения коммерческих операций и обстановку в стране назначения. |
This methodology enables firms to ascertain occupational hazard levels in the workplace, and to be aware of the mechanisms and measures available for reducing and controlling them. |
Эта методика помогает предприятиям определять уровень трудовых рисков, а также механизмы и методы их снижения и контроля над ними. |