At another level, the measures aimed at controlling narcotic drugs adopted by the international community cannot be successful unless all States parties abide scrupulously by the provisions of international treaties regulating the growing, producing, manufacturing, trading and use of narcotic drugs. |
На другом уровне принятые международным сообществом меры, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, не могут быть успешными без скрупулезного выполнения государствами-участниками положений международных договоров, регулирующих рост, производство, торговлю и употребление наркотических средств. |
In the south-east, rebel attacks during October and November 1998 seemed designed to surround and cut off Kenema both from Freetown and from the Liberian border by controlling the road that links Daru with Joru and Zimmi. |
На юго-востоке страны активные действия, предпринятые мятежниками в октябре и ноябре 1998 года, имели, по-видимому, своей целью окружить Кенему и отрезать ее как от Фритауна, так и от либерийской границы за счет установления контроля над дорогой, связывающей Дару с Джору и Зими. |
The Government was also aware of the difficulty of controlling illegal arms transfers by road across its extensive borders and through the some 3,000 airfields located throughout the country. |
Правительство также сознает трудности обеспечения контроля над незаконными перевозками оружия по дорогам через его продолжительные границы, а также через примерно 3000 аэродромов, расположенных на всей территории страны. |
I should like to take this opportunity to appeal to the United Nations International Drug Control Programme to speed up the implementation of the special programme on developing a strategy and on controlling drugs and crime in Tajikistan. |
Пользуясь предоставленной возможностью, я хотел бы обратиться к Программе ООН по международному контролю над наркотиками с просьбой ускорить начало реализации специального проекта по развитию стратегии и использования мер контроля над наркотиками и преступностью в Таджикистане. |
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. |
Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения. |
It would also make it possible to mobilize international public opinion in favour of eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction as well as controlling and reducing conventional weapons. |
Эта сессия также позволит мобилизовать международную общественность, выступающую за ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также за установление контроля над обычными вооружениями и за сокращение арсеналов этого оружия. |
Such action is aimed at controlling the weapons and ammunition of the defence and security forces, thereby reducing armed violence in accordance with the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which was signed by Burundi on 7 June 2006. |
Эти меры направлены на установление контроля над оружием и боеприпасами сил обороны и безопасности в целях снижения уровня вооруженного насилия в соответствии с Женевской декларацией, подписанной Бурунди 7 июня 2006 года. |
However, if a person became liable for a maritime claim while chartering a ship, a claimant would be able to arrest any ship which that person controlled (either by owning it or controlling the company that owns it). |
Однако, если возникает ответственность данного лица в связи с морским требованием при фрахтовании судна, истец может арестовать любое судно, контролируемое этим лицом (либо на основе права собственности на судно, либо путем осуществления контроля над компанией, которой оно принадлежит). |
The limited success of embargoes on arms for Africa is due to the poor results achieved by a number of States in controlling their borders, linked to a lack of political will and to interference in the internal affairs of other States. |
Ограниченность успеха эмбарго на поставки вооружений в страны Африки объясняется неэффективностью предпринимаемых рядом государств усилий по установлению контроля над своими границами, а также отсутствием политической воли, и вмешательством во внутренние дела других государств. |
We especially value its recognition that human security, the safety of people and their communities, is the central goal of small arms policy and action; it is the point of controlling licit flows of those arms, curbing illicit trafficking and destroying excess weapons. |
Мы особенно ценим, что в качестве главной цели в нем признается обеспечение безопасности человека, защита людей и их общин при осуществлении политики и деятельности в области стрелкового оружия; это вопрос обеспечения контроля над законной торговлей таким оружием за счет прекращения незаконного оборота и ликвидации избыточного оружия. |
The current diversity of standards, at the national and international levels, for controlling the production, trade and transfer of arms demonstrates the need for universal, binding international standards that require States to observe a unified regulatory framework and to prevent illegal arms transfers. |
Действующее в настоящее время на национальном и международном уровнях большое количество разнообразных стандартов в области контроля над производством, торговлей и передачей оружия подтверждает необходимость установления всеобщих и обязательных международных стандартов, требующих от государств соблюдения унифицированных нормативных положений и предотвращения незаконных поставок оружия. |
Although the Hague Peace Conference failed in terms of controlling armaments and the means of warfare, it achieved considerable success in two areas: the peaceful settlement of international disputes and the codification of the laws of war on land. |
Хотя Гаагская конференция мира и потерпела неудачу в области контроля над вооружениями и средствами ведения военных действий, она достигла значительного успеха в двух других сферах: мирном урегулировании международных столкновений и кодификации законов ведения сухопутных войн. |
To ensure that those responsible for disarmament and for controlling the sale of firearms and ammunitions are made aware of the Optional Protocol, and that their decisions are guided by its provisions. |
с) обеспечения того, чтобы лица, несущие ответственность за разоружение и осуществление контроля над продажей огнестрельного оружия и боеприпасов к нему, были осведомлены о положениях Факультативного протокола и чтобы при принятии своих решений они руководствовались этими положениями. |
Of the 42 resolutions on disarmament issues adopted by the Assembly at its last session, 15 deal with various ways of controlling nuclear arms, the management of nuclear waste, the banning of nuclear tests and the elimination of nuclear weapons. |
Из 42 резолюций, касающихся вопросов разоружения, принятых Ассамблеей на ее последней сессии, 15 резолюций касаются вопросов контроля над ядерным оружием, за ядерными отходами, запрещения ядерных испытаний и уничтожения ядерного оружия. |
Conscious of the progress made in controlling shipments of precursors as a result of cooperation between the competent national authorities in a number of States, and of the important work conducted by the International Narcotics Control Board, |
учитывая прогресс, достигнутый в области контроля над поставками прекурсоров в результате сотрудничества между компетентными национальными органами ряда государств, и важную работу, проводимую Международным комитетом по контролю над наркотиками, |
Pursuant to article 3, subparagraph (c), of this Protocol, harmonized measures and procedures for monitoring and controlling the international movement of firearms, their parts and components, ammunition, explosives and other related materials include the following documentation: |
В соответствии с подпунктом (с) статьи З настоящего Протокола согласованные меры и процедуры мониторинга и контроля над международным движением огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов включают следующую документацию; |
According to the legal principles above, women have equal rights to men with regard to enjoying family benefits and in controlling and managing the family's common property. The Civil Code contains a number of articles relating to this: |
В соответствии с вышеупомянутыми нормативными принципами женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении получения семейных пособий и контроля над общим имуществом семьи и распоряжения им. В Гражданском кодексе по этому вопросу содержится целый ряд статей: |
Without substantial progress in controlling malaria, which accounted for 8 per cent of deaths in children under 5 years of age globally in 2008 and 16 per cent of deaths of children under 5 years of age in Africa, Millennium Development Goal 4 will not be achieved. |
Без достижения значительных результатов в области контроля над малярией, которая в 2008 году была причиной 8 процентов смертей среди детей в возрасте менее 5 лет по всему миру и 16 процентов таких смертей в Африке, достичь цели 4 Декларации тысячелетия будет невозможно. |
Renewed efforts are also required to provide system-wide support for the process of disarmament, including verification, and to give new impetus to controlling conventional weapons and arms trafficking, and curbing the production and spread of landmines with a view to their ultimate banning; |
Необходимо также активизировать усилия в области общесистемной поддержки процесса разоружения, включая проверку осуществления, и активизации деятельности в области контроля над обычными вооружениями и незаконным оборотом оружия и сокращения производства и применения наземных мин в целях их полного запрещения; |
Lastly, she emphasized the importance of attaining stability in the Sudan, Somalia and the Great Lakes region as a whole, as a first step towards controlling the influx of refugees and IDPs in the region. |
И наконец, она подчеркивает важное значение достижения стабильности в Судане, Сомали и районе Великих озер в целом как первого шага на пути к установлению контроля над притоком в регион беженцев и временно перемещенных лиц. |
The Republic of Moldova welcomes the new approach to controlling small arms and light weapons and in that context we are in favour of a new agreement in the area of arms sales. |
Республика Молдова приветствует новый подход в деле осуществления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, и в этой связи мы выступает за разработку нового соглашения в области продажи оружия. |
Home to 60 per cent of the forests of the Congo basin, the Democratic Republic of the Congo is aware of the crucial role that it can play in controlling the global climate. |
Демократическая Республика Конго, на территории которой находится 60 процентов всех лесов бассейна реки Конго, осознает ту важную роль, которую она может играть в усилиях по установлению контроля над изменением климата в мире. |
The State had difficulty controlling the country. Because of that, the effects of the cold war and the limitations of Colombian democracy, there was another armed uprising against the State by guerrilla bands. |
В результате трудностей, с которыми сталкивалось государство в обеспечении контроля над своей территорией, последствий ("холодной войны") и ограничений, присущих нашей демократии, возникла новая вооруженная конфронтация - повстанческих групп с государством. |
The media ban, coupled with the comments made by the Director of the Government's Press Office have raised concerns, aired in the media, that the ban was aimed at controlling the narrative of the conflict for political reasons. |
Запрет на доступ представителей средств массовой информации в сочетании с замечаниями, сделанными директором Отдела печати правительства, вызвал опасения, во всеуслышание прозвучавшие в средствах массовой информации, что цель этого запрета состоит в установлении контроля над освещением данного конфликта по соображениям политического характера. |
It was alarmed by the continued acquisition and stockpiling of conventional armaments, and believed that the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a useful first step towards controlling them. |
Оно встревожено продолжающимися закупками и накоплением обычных вооружений и считает, что учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций является первым полезным шагом на пути к установлению контроля над ними. |