In addition, it reported collaboration between the Ministries of Health, Finance and Interior in controlling drugs and narcotics at borders and airports. |
Кроме того, оно сообщило, что министерства здравоохранения, финансов и внутренних дел взаимодействуют между собой в осуществлении контроля над лекарственными средствами и наркотиками на границах и в аэропортах. |
The Agency had scored remarkable success in controlling illicit drug supplies through sustained interdiction, crop eradication and the prosecution of traffickers. |
Агентство добилось выдающихся успехов в обеспечении контроля над поставками запрещенных наркотиков путем систематического пресечения, ликвидации посевов и судебного преследования лиц, занимающихся оборотом наркотиков. |
Advocating or offering support to union with an aim at controlling it. |
выступать в защиту профессионального союза или предлагать ему поддержку с целью осуществления контроля над ним. |
The establishment of the town was preceded by a long-term Urartian expansion into the Transcaucasus, which was aimed at controlling the fertile Ararat plain. |
Основанию города предшествовала многолетняя урартская экспансия в Закавказье, в частности, направленная на установление контроля над плодородной Араратской долиной. |
Another concern is whether the TRIPS Agreement reduces the possibility of controlling technology that may have adverse environmental effects. |
Следующий вопрос заключается в том, сокращает ли Соглашение о ТИС возможности осуществления контроля над технологией, которая может оказывать отрицательное влияние на состояние окружающей среды. |
At present, the problem of slavery is exacerbated by war strategies aimed at controlling territory. |
В настоящее время проблема рабства усугубляется в результате применения стратегии войны, преследующей цель установления контроля над территорией. |
The setting up of that system was a step towards controlling new synthetic substances. |
Создание такой системы является шагом вперед на пути к установлению контроля над новыми синтетическими веществами. |
We have developed a custom harmonized system code for controlling items. |
Мы разработали коды согласованной системы для обеспечения контроля над товарами. |
The principle of confidence-building should guide States and Governments in controlling the arms race. |
Государства должны руководствоваться в деле контроля над вооружениями принципом укрепления доверия. |
On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. |
Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области. |
We will take stock of our previous modalities for containing and controlling the virus. |
Мы должны оценить использовавшиеся ранее методы сдерживания и контроля над распространением вируса. |
In sum, States should be aware that only concerted efforts can succeed in controlling this scourge. |
В целом, государства должны осознавать, что для контроля над распространением этого бедствия необходимы только согласованные усилия. |
These include cooperation among States in controlling the circulation of illicit weapons within States. |
Эти усилия включают сотрудничество между государствами в деле установления контроля над оборотом незаконного оружия в государствах. |
Any attempt at foreign interference with a view to controlling Libya's natural and petroleum resources should be forcefully condemned. |
Любые попытки иностранного вмешательства с целью установления контроля над природными и нефтяными ресурсами Ливии должны решительно осуждаться. |
Government departments or Ministers should not have any role in controlling and influencing the work of the judiciary. |
Правительственные структуры или министерства не должны иметь никаких функций, предполагающих осуществление контроля над судебной системой или оказание влияния на ее работу. |
Venezuela also rejects unilateral coercive measures and underscores that international efforts aimed at controlling conventional weapons should in no circumstances ignore States' security and defence concerns. |
Венесуэла также отвергает односторонние насильственные меры и подчеркивает, что международные усилия, направленные на обеспечение контроля над обычными вооружениями, должны учитывать интересы государств в области обороны и безопасности. |
One theme is regarding reducing poverty of women and enhancing their chances to financial empowerment and participation in controlling economic and environmental resources. |
Одна из стратегий предусматривает меры по сокращению масштабов нищеты и повышению шансов женщин на достижение финансового благополучия, а также обеспечение их участия в осуществлении контроля над экономическими и экологическими ресурсами. |
In addition, RECSA is working with other international and regional bodies to consolidate gains in controlling the problem of small arms in the continent. |
Кроме того, РЦСО сотрудничает с другими международными и региональными органами в целях закрепления достигнутых успехов в деле установления контроля над проблемой стрелкового оружия на этом континенте. |
Perhaps the most important insight provided by scenario analyses is that the world can go a long way towards controlling emissions, if it invests decisively in energy efficiency. |
Пожалуй, самый важный вывод, сделанный после анализа возможных сценариев, заключается в том, что мир значительно облегчит себе выполнение задачи по установлению контроля над выбросами, если примет решительные меры в области повышения энергоэффективности. |
There is a growing awareness in Brazil regarding the importance of controlling firearms in all aspects, given the impact on public security. |
В Бразилии все больше осознается важность контроля над всеми видами огнестрельного оружия во всех аспектах, учитывая воздействие этого оружия на общественную безопасность. |
The international community, as represented by the United Nations and its organs, has not achieved any qualitative success in controlling the proliferation of those weapons. |
Международном сообществу, в лице Организации Объединенных Наций, не удалось добиться каких-либо качественных сдвигов в деле контроля над распространением такого оружия. |
The idea is to do this in very practical terms by reporting on specific experiences and discussing ways and means of collecting and controlling small arms. |
Идея заключается в том, чтобы заняться этим в практическом плане, рассказывая о конкретном опыте и обсуждая пути и средства сбора стрелкового оружия и контроля над ним. |
With respect to the stockpiling of conventional weapons, transparency is the key to controlling illicit flows of weapons and to expand cooperation in this field. |
В том что касается накопления обычного оружия, транспарентность является ключевым элементом в установлении контроля над незаконными потоками вооружений и расширении сотрудничества в этой области. |
Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. |
Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
Only an inclusive approach binding on producers, suppliers and consumers can make a meaningful contribution to controlling the spread of conventional arms and ammunition. |
Заметный прогресс в области контроля над распространением обычных вооружений и боеприпасов может быть достигнут лишь на основе инклюзивного подхода, которому должны следовать производители, поставщики и потребители. |