At the international level, the action would aim at developing cooperation between European Union countries and third world countries with a view to controlling drug supply. |
Наконец, в области международной борьбы с наркотиками запланированные меры направлены на развитие сотрудничества между странами Европейского союза и третьими странами в целях контроля за предложением наркотиков. |
The Board proposes that the above-mentioned framework include the systematic collection and dissemination of information on the seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking, in addition to mechanisms for monitoring the progress of the international community in preventing and controlling money-laundering. |
Комитет предлагает, чтобы вышеупомянутая система включала в себя механизмы систематического сбора и распространения информации об изъятии и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков, а также механизмы контроля за результатами деятельности международного сообщества в сфере предупреждения "отмывания денег" и борьбы с ним. |
It will assist States in preventing and controlling transnational crime, especially organized crime and terrorism in all its forms and manifestations, including the elaboration of related draft conventions and the implementation of existing ones. |
Он будет оказывать помощь государствам в области предотвращения транснациональной преступности и борьбы с нею, особенно организованной преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях, в том числе путем разработки соответствующих проектов конвенций и выполнения существующих. |
At the international level, pollution could be reduced by controlling the activities of international companies that were not involved in environmental management, fighting illegal transportation of toxic wastes to be dumped in poor countries and sharing experience on anti-poverty and anti-pollution strategies. |
На международном уровне масштабы загрязнения можно сократить путем регулирования деятельности международных компаний, не участвующих в рациональном природопользовании, борьбы с незаконной перевозкой токсичных отходов для захоронения в бедных странах и обмена опытом в отношении стратегий борьбы с нищетой и загрязнением. |
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. |
Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения. |
Changes in priorities of air pollution control: (From controlling acid rain to control of nitrogen oxides, VOCs, POPs and heavy metals, up to more comprehensive control of acidification, eutrophication and ground-level ozone). |
Изменение приоритетов в ограничении загрязнения воздуха: (Начиная с контроля за кислотными дождями, оксидами азота, ЛОС, СОЗ и тяжелыми металлами, вплоть до более всеобъемлющей борьбы с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном). |
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. |
исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами. |
The effective fight against the proliferation of small arms and light weapons requires that structures be strengthened and that the competences of the armed forces and the security forces be improved through training in modern techniques for controlling the flow of arms and applying legislation. |
Обеспечение эффективности борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует укрепления структуры и повышения уровня компетентности вооруженных сил и сил безопасности путем обучения их современным методам контроля за притоком оружия и исполнением законов. |
Lack of expertise and competence in an area as specific as controlling the flow of small arms and light weapons will clearly undermine the success of national policies in this area. |
Недостаток опыта и компетентности в такой сфере, как контроль за притоком стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из основных причин неудач в реализации национальной политики борьбы с оборотом этого оружия. |
Also required are intensified efforts to develop international machinery for controlling and combating human trafficking and other new forms of slavery, and to encourage States to enact national legal frameworks for curbing the growth of new racist trends. |
Необходимо также удвоить усилия по разработке международного механизма в целях пресечения торговли людьми и других новых форм рабства и борьбы с ними, а также поощрения государств к введению национальных правовых рамок для радикального сдерживания новых расистских тенденций. |
In this respect, Act No. 28338, governing the disciplinary code of the Peruvian National Police, published on 17 August 2004, lays down rules for controlling excesses of which some police officials may be guilty in the performance of their duties. |
В этой связи Закон о дисциплинарном режиме Национальной полиции Перу, опубликованный 17 августа 2004 года, определяет правила, необходимые для борьбы с нарушениями, которые могут допускать отдельные сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей. |
The State is promoting technologies to deal with plant diseases and pests in major crops and techniques for keeping fruit and vegetable crops free of toxins, controlling locusts and preventing other sources of biological harm. |
Государство стимулирует развитие технологий борьбы с заболеваниями и вредителями основных сельскохозяйственных культур, а также методов предотвращения попадания токсинов в свежие фрукты и овощи; в этом контексте оно принимает меры для борьбы с саранчой и другими источниками биологического ущерба. |
Using the latest scientific knowledge on critical loads, reactive nitrogen, ozone, effects on human health and developments in controlling emissions from shipping; |
Ь) использование самых последних научных знаний о критических нагрузках, химически активном азоте, озоне, воздействии на здоровье человека и происходящих изменениях в рамках борьбы с выбросами, источником которых являются морские суда; |
(a) Including crime prevention as a permanent part of their structures and programmes for controlling crime besides law enforcement, criminal justice and corrections; |
а) сделать предупреждение преступности неотъемлемой частью своих структур и программ в области борьбы с преступностью в дополнение к правоохранительным мерам, мерам уголовного правосудия и исправительным мерам; |
NSAIDs such as ibuprofen, naproxen, and diclofenac are more effective than paracetamol for controlling dental pain or pain arising from dental procedures; combinations of NSAIDs and paracetamol are more effective than either alone. |
НПВС, такие как ибупрофен, напроксен, диклофенак, более эффективны, чем парацетамол для борьбы с зубной болью или болью, возникающей в результате стоматологических процедур; комбинации НПВС и парацетамола более эффективны, чем применение по отдельности. |
Population, capital and pollution grow exponentially in all models, but technologies for expanding resources and controlling pollution are permitted to grow, if at all, only in discrete increments. |
Население, капитал и загрязнение растут экспоненциально во всех моделях, но технологии для расширения ресурсов и борьбы с загрязнением если растут, то дискретно.» |
(e) Development of a database on national legislation, investigation techniques, best practices and relevant experience, information and knowledge in preventing and controlling corruption, both at the regional and international levels; |
(е) разработку баз данных о национальных законах, методах расследования, наиболее эффективной практике и соответствующем опыте, информации и знаниях в области предупреждения коррупции и борьбы с ней на региональном и международном уровнях; |
Cancelled: databases on: environmental protection through the use of criminal law; and measures for tracing, monitoring and forfeiture of the proceeds of crime, monitoring of large-scale cash transactions and other means of preventing and controlling the laundering of the proceeds of crime. |
Отменено: базы данных: по охране окружающей среды с помощью применения уголовного законодательства; по вопросам розыска, контроля и конфискации доходов от преступной деятельности, контроля крупномасштабных сделок с использованием наличных средств и других средств предупреждения отмывания доходов от преступной деятельности и борьбы с этим явлением. |
The recommendation of UNISPACE III to improve public health services by expanding and coordinating space-based services for telemedicine and for controlling infectious diseases supports several actions called for in the Johannesburg Plan of Implementation in the areas of health and sustainable economic and social development. |
Рекомендация ЮНИСПЕЙС-III относительно совершенствования услуг в области здравоохранения путем расширения и координации применения космических служб для целей телемедицины и борьбы с инфекционными заболеваниями подкрепляет ряд предусмотренных в Йоханнесбургском плане мер в области здравоохранения и устойчивого социально-экономического развития. |
The approaches made to Canada for the implementation of the initiative entitled "Disarmament for development and peace" in respect of controlling the proliferation of small arms and light weapons; |
демарши в отношении Канады в целях реализации инициативы «Разоружение во имя развития и мира», касающейся борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений; |
If, for example, there is reason to believe that differences in methods are causing one country's price index to appear low relative to another's, then the first country will appear to be doing better controlling inflation. |
Если, например, есть основания полагать, что различия в методах приводят к тому, что индекс цен одной страны представляется более низким по сравнению с индексом другой страны, то в этом случае первая страна будет выглядеть более эффективной в деле борьбы с инфляцией. |
The Act "On weapons", adopted in November 2001, governs the circulation of weapons in the territory of Belarus, and is designed to strengthen international cooperation in controlling the illegal spread of weapons. |
Принятый в ноябре 2001 года Закон Республики Беларусь «Об оружии» регулирует отношения, возникающие при обороте оружия на территории Беларуси, и направлен на укрепление международного сотрудничества в сфере борьбы с незаконным распространением оружия. |
Although the virus has been recorded in most countries, its incidence does not appear to have increased significantly since the first findings which might suggest that the present growing crop measures, including virus tolerances, are effective in controlling this virus. |
Хотя сообщения об этом вирусе поступали из большинства стран, его распространение, как представляется, не расширилось после первых сообщений об его обнаружении, что может говорить об эффективности принятых в настоящее время методов выращивания картофеля, включая допуски по вирусам, в плане борьбы с этим вирусом. |
The establishment of a multilateral network for preventing and controlling NCDs is extremely important, and we are investigating how best to promote such a network through Government organizations and civil society. |
Крайне важным является создание многосторонней сети с целью профилактики НИЗ и борьбы с ними, и мы ищем наилучшие пути содействия работе такой сети через правительственные организации и гражданское общество. |
The magnitude of water pollution problems seems to originate from the abundant number of small and medium-sized industries, rather than the relatively low number of big undertakings, which were already capable of installing pollution abatement technologies and controlling pollution at the source. |
Как представляется, причиной масштабности проблем загрязнения воды являются многочисленные мелкие и средние предприятия, а не довольно малочисленные крупные предприятия, которые уже способны внедрить технологии борьбы с загрязнением и ограничивать загрязнение у источника. |