Further, in addressing energy security for sustainable development, adequate consideration must be given to diversifying energy sources and improving energy efficiency, which could directly contribute to widening energy access, controlling environmental pollution and combating climate change. |
Кроме того, при рассмотрении энергобезопасности в целях устойчивого развития надлежащее внимание следует уделить диверсификации источников энергии и повышению энергоэффективности, что может стать непосредственным вкладом в дело расширения доступа к энергоресурсам, борьбы с загрязнением окружающей среды и изменением климата. |
In 2006, UNODC, in collaboration with WHO, the Federal Drug Control Service and the Institute for Systematic Research into Drug Problems, Moscow, organized four seminars on modern approaches to controlling drug use. |
В 2006 году ЮНОДК в сотрудничестве с ВОЗ, Федеральной службой по контролю за оборотом наркотиков и Институтом системных исследований проблем наркомании провело четыре семинара, посвященные современным методам борьбы с наркоманией. |
The highest priority continued to be given to meeting the challenge of controlling HIV/AIDS as a primary threat to securing human rights, and to assisting affected children and women. |
Наибольший приоритет по-прежнему придается задаче борьбы с ВИЧ/СПИДом, являющимся одной из основных угроз, препятствующих реализации прав человека, и оказания помощи пострадавшим детям и женщинам. |
The specific methods for controlling these mercury releases vary widely, depending upon local circumstances, but may generally be categorized in four groups: |
Конкретные методы борьбы с таким высвобождением ртути могут быть весьма различными в зависимости от местных условий, однако в целом их можно подразделить на четыре категории: |
The present method and preparation for treating arthritis and arthrosis relate to medicine, and more particularly to methods for controlling arthritis and arthrosis. |
Способ и препарат для лечения артритов и артрозов относится к медицине, в частности к способам борьбы с артритами и артрозами. |
Despite these efforts, there are still serious overall difficulties in implementing the concept of sustainable forest management in the field owing to traditional and cultural extractive practices as well as lack of means for controlling illegal practices. |
Несмотря на эти усилия, из-за укоренившегося в традициях и культуре потребительского отношения к ресурсам, а также ввиду нехватки средств для борьбы с незаконной практикой по-прежнему существуют в целом серьезные препятствия на пути к реализации концепции устойчивого лесопользования. |
The promising market opportunities worldwide arose in the search for an inexpensive alternative to DDT. However, due to the decreasing effectiveness of the gamma> alpha> beta-isomer in controlling insects technical HCH was gradually replaced by lindane. |
Многообещающие перспективы по всему миру возникли в поисках недорогой альтернативы ДДТ. Однако в силу снижения эффективности гамма-> альфа-> бета-изомера для борьбы с насекомыми технический ГХГ был вскоре заменен линданом. |
Sustainable land use and management strategies for controlling soil erosion and improving soil and water quality |
Стратегия рационального устойчивого землепользования в целях борьбы с эрозией почвы и повышения качества почвы и воды |
Prior to 2001, health concentrated their efforts and resources on public health campaigns intended to disseminate knowledge of diseases and ways of preventing and controlling them. |
До 2001 года силами и средствами существовавших центров здоровья проводились только санитарно - просветительские работы по распространению знаний о существующих заболеваниях, способах предотвращения и борьбы с ними. |
In the area of controlling major diseases, the goal of reducing the incidence of malaria by half has long since been realized, but the situation with regard to the prevention and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis remains unstable and new challenges are arising. |
Что касается борьбы с основными заболеваниями, то цель сокращения наполовину числа случаев заболевания малярией уже была достигнута, однако пока еще является нестабильной ситуация в отношении предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и возникают новые проблемы. |
In addressing chronic non-communicable diseases, controlling their incidence and mitigating their serious impacts, countries should take all necessary measures to ensure access to affordable, safe, effective and quality medicines, diagnostics and other technologies. |
В целях решения задач, связанных с хроническими неинфекционными заболеваниями, борьбы с их возникновением и смягчения их серьезных последствий все страны должны принять все необходимые меры для того, чтобы обеспечить доступ к недорогим, надежным, эффективным и качественным лекарствам, методам диагностики и другим технологиям. |
In Latin America and the Caribbean, chemical products are particularly important in agriculture as a means of controlling insect-borne diseases and pests, and as fertilizers. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне химикаты имеют особое значение в сельском хозяйстве в качестве средств борьбы с заболеваниями, переносимыми насекомыми, и вредителями, а также в качестве удобрений. |
Over 10 species of plants are used in the production of natural pesticides, including pepper, onions, leeks, tobacco and tomato leaves, which grow naturally in the country and are useful for controlling flies, termites, caterpillars and other insects harmful to crops. |
Для производства природных пестицидов используются более десяти видов растений, включая перец, лук, лук-порей, табак и листья томатов, которые естественным образом произрастают в стране и применяются для борьбы с мухами, термитами, гусеницами и другими вредителями посевов. |
To that end, the creation and support of partnerships with relevant sectors of society is required, as is the inclusion of prevention as a permanent part of government structures for controlling crime and promoting social development. |
В этих целях необходимо создавать и поддерживать партнерские отношения с соответствующими сегментами общества, а также включать предупреждение преступности в качестве неотъемлемой части задач правительственных структур в целях борьбы с преступностью и обеспечения социального развития. |
Governments are encouraged in paragraph 17 of the Guidelines to make prevention a permanent part of their structures for controlling crime by: |
В пункте 17 Руководящих принципов содержится призыв к правительствам сделать предупреждение преступности неотъемлемой частью их структур в области борьбы с преступностью путем: |
While they provide opportunities and reduced risks for offenders, they can also be very effective in preventing, controlling and deterring fraud. |
Хотя они предоставляют возможности и уменьшают риски для преступников, они могут быть также весьма эффективными с точки зрения предупреждения и сдерживания мошенничества, а также борьбы с ним. |
The Protocol entered into force in May 2005 and sets out to abate acidification, eutrophication and ground-level ozone by controlling and reducing emissions of sulphur, NOx, ammonia and VOCs from anthropogenic sources. |
Протокол вступил в силу в мае 2005 года и предназначен для борьбы с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном путем ограничения и сокращения выбросов серы, NOx, аммиака и ЛОС из антропогенных источников. |
Relatively high proportions of poverty reduction strategies reflect concern about controlling migration, with at least 20 per cent having the objective of combating trafficking, modernizing customs services or strengthening border control. |
Довольно часто стратегии отражают озабоченность по поводу контролирования миграции, при этом минимум 20 процентов касаются задач борьбы с торговлей людьми, модернизации таможенных служб или укрепления пограничного контроля. |
I therefore call upon the international community, especially developed countries, to increase their assistance, in particular to Africa, towards preventing and controlling NCDs. |
Поэтому я призываю международное сообщество - особенно развитые страны - увеличить свою помощь, в частности Африке, в целях профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
At the national, regional and global levels we must take responsibility and be accountable for monitoring progress at regular intervals, based on targets for preventing and controlling NCDs. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях мы должны взять на себя ответственность за регулярное отслеживание прогресса на основе контрольных показателей профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
With regard to reducing child and maternal mortality, Libya has made remarkable progress by implementing intensive vaccination programmes in the areas of vaccination, eradicating such diseases such as child polio and controlling measles. |
Что касается сокращения показателей детской и материнской смертности, то здесь Ливии удалось добиться значительного прогресса посредством активного осуществления программ вакцинации, искоренения таких заболеваний, как детский полиомиелит, и борьбы с корью. |
As regards the effectiveness of methyl bromide in controlling quarantine pests on living plant material, the panel has reported that it has not had sufficient time to consider the issue but expects to report on it in the 2006 assessment report. |
Относительно эффективности применения бромистого метила для борьбы с карантинными вредителями, угрожающими живому растительному материалу, Группа сообщила, что у нее не было достаточно времени для рассмотрения данного вопроса, однако она рассчитывает доложить по этому вопросу в своем докладе об оценке за 2006 год. |
In this regard, I welcome the fact that since August 2007 the Government of the Central African Republic has undertaken concrete actions with a view to controlling excesses committed by elements of the security forces. |
В этой связи я приветствую тот факт, что начиная с августа 2007 года правительство Центральноафриканской Республики предприняло конкретные шаги с целью борьбы с перегибами со стороны элементов сил безопасности. |
Measures taken to provide education concerning prevailing health problems and measures of preventing and controlling them include: |
К числу мер просвещения о наиболее распространенных проблемах в области охраны здоровья и мерах профилактики и борьбы с заболеваниями: |
To that end, it was recommended that Governments create partnerships with all relevant sectors and include prevention as a permanent part of their structures and programmes for controlling crime. |
Для достижения этой цели рекомендовалось, чтобы правительства налаживали партнерские отношения со всеми соответствующими секторами и включали меры по предупреждению преступности в качестве постоянной части своих структур и программ в области борьбы с преступностью. |