DDT is still used today, however, under restrictions, for vector control to prevent malaria transmission and for controlling epidemics in some countries. |
Вместе с тем и сегодня при соответствующих ограничениях продолжается использование ДДТ для борьбы с переносчиками инфекции в целях предотвращения распространения малярии и сдерживания эпидемий в некоторых странах. |
Panellists highlighted their countries' difficulties in controlling porous borders and, as a consequence, recognized the importance of strengthening customs and the judiciary and combating corruption. |
Члены групп выделили испытываемые их странами трудности в обеспечении контроля за проницаемыми границами и как следствие этого признали важность усиления таможенных служб, а также судебных органов и борьбы с коррупцией. |
As discussed above, this has enabled the synthetic drug market to expand despite the progress made in controlling the traditional precursor chemicals, which are under international control. |
Как указано выше, вследствие этого рынок синтетических наркотиков смог расшириться, несмотря на результаты, достигнутые в сфере борьбы с традиционными химическими веществами - прекурсорами, находящимися под международным контролем. |
An effective strategy to deal with that proliferation entails controlling the illicit trade in that category of weapons emanating from the countries where they originate, as well as controlling their transfer to intermediaries and arms merchants. |
Эффективная стратегия борьбы с таким распространением предусматривает контроль за незаконной торговлей этой категорией оружия в странах его происхождения, а также контроль за его передачей посредникам и торговцам оружием. |
Although conservative medical treatment is often efficacious in controlling angina pectoris, it doesn't appear adequate for controlling the ischemia in this case, so that the possibility of the patient being at risk of death is real. |
Хотя консервативное медицинское лечение зачастую является эффективным в ликвидации симптомов стенокардии, в данном случае оно не представляется адекватным для борьбы с ишемией, вследствие чего возможность гибели пациента является реальной . |
In 2010, the GON adopted and enforced the Code of Conduct against GBV at Workplace in Industrial Enterprises with a view to controlling GBV at workplaces in industrial enterprises. |
В 2010 году в целях борьбы с этим явлением на производстве ПН разработало и ввело в действие кодекс поведения, запрещающий НГП в трудовых коллективах на промышленных предприятиях. |
In addition, both the Protocol on POPs and the Stockholm Convention on POPs include Best Available Techniques (BAT) for controlling sources of unintentionally produced POPs. |
Кроме того, как в Протокол по СОЗ, так и в Стокгольмскую конвенцию о СОЗ включены наилучшие имеющиеся методы (НИМ) борьбы с источниками непреднамеренно производимых СОЗ. |
Additional national health-related priorities were highlighted by China, underscoring the importance of controlling infectious diseases, and by Sri Lanka, noting the need to improve housing, sanitation and water supply. |
Дополнительные национальные приоритеты в области здравоохранения были выделены Китаем, который подчеркнул важность борьбы с инфекционными заболеваниями, а также Шри-Ланкой, отметившей необходимость улучшения жилищных и санитарных условий и водоснабжения. |
This duty extends to a variety of health-related services ranging from controlling the spread of infectious diseases to ensuring maternal health and adequate facilities for children. |
Эта обязанность касается самых разных связанных с охраной здоровья услуг начиная от борьбы с распространением инфекционных заболеваний и кончая охраной материнского здоровья и созданием адекватных детских учреждений. |
For example, approaches and technologies for controlling conventional air pollutants, including particulate matter, SO2, and NOx, typically result in some reduction of mercury emissions as a co-benefit, as mentioned earlier in this chapter. |
Например, как отмечалось выше в этой главе, подходы и технологии, применяемые для борьбы с традиционными загрязнителями воздуха, включая твердые частицы, SО2 и NOx, как правило, приводят к определенному сокращению выбросов ртути в виде побочного положительного эффекта. |
Since the adoption of the Programme, the means of controlling and treating HIV/AIDS have expanded and improved and substantial additional donor resources have been committed to HIV/AIDS activities in developing countries. |
За время, которое прошло после принятия Программы, средства борьбы с ВИЧ/СПИДом и их лечения стали более разнообразными и эффективными, и значительные дополнительные ресурсы доноров направляются на деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом в развивающихся странах. |
Moreover, Cuba would be hosting the Regional Conference on Caribbean Drug Enforcement and Control on 9 and 10 November 2001, at which concrete strategies on preventing illicit drug use, controlling drug-trafficking, and money-laundering in the region would be debated. |
Также на Кубе 9 и 10 ноября 2001 года состоится региональная Конференция по контролю над наркотиками в карибских странах, в ходе которой будет обсуждена конкретная стратегия в вопросах предупреждения употребления незаконных наркотиков, борьбы с незаконным оборотом наркотических веществ и отмыванием денег в регионе. |
The Global Programme against Corruption was first launched in 1999 as a vehicle to provide technical assistance to Member States in preventing and controlling corruption. |
Глобальная программа борьбы с коррупцией начала осуществляться в 1999 году в качестве средства предоставления государствам-членам технической помощи в области предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
The strategies for controlling inflation remained the same: fiscal austerity, prudent monetary policies and further trade liberalization, particularly in the form of regional agreements to eliminate tariffs among trading partners. |
Стратегии борьбы с инфляцией остались прежними: жесткий бюджет, продуманная кредитно-денежная политика и дальнейшая либерализация торговли, прежде всего в форме заключения региональных соглашений об отмене тарифов между торговыми партнерами. |
There is an increasing realization in African countries that greater fiscal discipline is essential in controlling inflation which, in the past, was a major factor in the stagnation of many African economies and falling standards of living. |
Африканские страны все в большей степени понимают, что более строгая бюджетно-финансовая дисциплина имеет весьма важное значение для борьбы с инфляцией, которая в прошлом была одним из главных факторов застоя экономики многих африканских стран и падения уровня жизни. |
In view of the importance of controlling desertification for the social and economic development of the regions affected by this scourge, the allotment under the Ninth Plan (1997-2001) is $200 million per year. |
В период же выполнения Девятого плана (1997-2001 годы), учитывая значение борьбы с опустыниванием для социально-экономического развития затронутых этим бедствием районов названная сумма была увеличена до 200 млн. долл. США в год. |
Some case studies were also presented to document the environmental and socio-economic impacts of land degradation and the multiple benefits of controlling land degradation. |
Были также представлены некоторые конкретные исследования, содержащие информацию об экологических и социально-экономических последствиях деградации земель и комплексном положительном эффекте борьбы с деградацией земель. |
The Commonwealth Secretariat was compiling a collection of national laws of its members designed to assist in preventing and controlling money-laundering by providing legislative precedents for countries that needed them and information on issues relating to investigation, prosecution and international cooperation. |
Секретариат Содружества ведет подборку национальных законов государств - членов для оказания содействия в предупреждении отмывания денег и борьбы с этим явлением путем предоставления материалов о законодательных прецедентах для нуждающихся в них стран и информации по вопросам, связанным со следствием, уголовным преследованием и международным сотрудничеством. |
We express our thanks for your attention and continued commitment to preventing and controlling non-communicable diseases and assure you of our full support in ensuring that people around the world can achieve the healthy futures that they deserve. |
Мы выражаем признательность за ваше внимание и сохраняющуюся приверженность делу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и заверяем вас в нашей полной поддержке действий по обеспечению того, чтобы население мира могло добиться здорового будущего, которого оно заслуживает. |
The situation points to how this system of male domination is rooted in socio-cultural norms and political and economic structures, using violence as a means of controlling women and combating their emancipation in a growing economy. |
Ситуация свидетельствует о том, что эта система мужского доминирования коренится в социально-культурных нормах и политических и экономических структурах, использующих насилие в качестве средства управления женщинами и борьбы с их эмансипацией в условиях роста экономики. |
Notes the importance of environmental management in controlling emerging and re-emerging infectious diseases and, in that connection: |
отмечает важность управления природопользованием в деле борьбы с впервые и повторно возникающими инфекционными заболеваниями и в этой связи: |
In the area of health, ASEAN's closer collaboration with the relevant United Nations agencies has resulted in greater assistance in preventing and controlling resurging infectious diseases. |
В области здравоохранения более тесное сотрудничество АСЕАН с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций ведет к активизации помощи в деле предотвращения повторных вспышек инфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
Exchanges of information take place within this framework and the Benin National Authority cooperates actively to put the Convention into practice in controlling the use of weapons of mass destruction. |
Национальный орган Бенина обменивается информацией и активно сотрудничает в рамках Конвенции, добиваясь ее превращения в реальный механизм борьбы с применением оружия массового уничтожения. |
In paragraph 18 of its agreed conclusions, the Council recommended that strategies for the development of human resources take explicit account of the technical expertise required for preventing and controlling malaria and diarrhoeal diseases. |
В пункте 18 согласованных выводов Совет рекомендовал, что стратегии развития людских ресурсов должны непосредственно предусматривать техническую помощь, необходимую для профилактики малярии и диарейных заболеваний и борьбы с ними. |
It is envisaged that, once developed, the instruments will allow African countries to improve cooperation with one another in order to achieve common objectives of preventing and controlling crime, especially transnational organized crime. |
Предполагается, что, когда эти юридические документы будут разработаны, это даст африканским странам возможность наладить между собой более тесное сотрудничество в плане реализации совместных целей предупреждения преступности, особенно транснациональной организованной, и борьбы с ней. |