Improvements have already been made in coal-fired generation technologies, such as reducing atmospheric pollution by controlling emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxides and particulates and by improving overall thermal efficiency, which means reduced carbon dioxide emissions per kWh. |
В технологии выработки электроэнергии на угольных электростанциях наблюдаются такие усовершенствования, как сокращение загрязнения атмосферы посредством борьбы с выбросами двуокиси серы, окислов азота и твердых частиц, а также на основе повышения общей тепловой эффективности, что позволяет сократить выбросы углекислого газа на киловатт электроэнергии. |
It was pointed out that no amount of legislative and administrative reform is enough to build affected countries' capacity for controlling illicit weapons proliferation without an enhanced capability for law enforcement and conformity to global norms. |
Как было отмечено, законодательных и административных реформ недостаточно для создания в затрагиваемых странах потенциала для борьбы с незаконным распространением оружия, если одновременно не будет обеспечено усиление потенциала для осуществления правоохранной деятельности и соблюдение глобальных норм. |
In 1973, the National Rabies Prevention Programme was established, designed to eliminate human rabies through controlling canine rabies, which at that time accounted for over 95 per cent of cases of this disease in humans. |
В 1973 году была создана Национальная программа профилактики бешенства, цель которой состояла в ликвидации бешенства человека с помощью борьбы с бешенством собак, которое в то время являлось причиной 95% случаев этого заболевания у людей. |
We undertake to strengthen and modernize, both technically and financially, the institutions and mechanisms for preventing and controlling corruption and tax evasion, and to promote the harmonization of our respective countries' legislation in these fields. |
Обязуемся укреплять с технической и финансовой точек зрения и модернизировать институты и механизмы предупреждения и борьбы с коррупцией и неуплатой налогов, а также способствовать согласованию законодательств наших стран по этим вопросам. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. |
Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
The UK also has a comprehensive surveillance system in place for identifying infectious disease events and trends, and the NHS together with the Health Protection Agency, established in 2004, have strategies for managing and controlling disease. |
В Соединенном Королевстве также действует всеобъемлющая система наблюдения для выявления случаев инфекционных заболеваний и эпидемиологических тенденций, а НСЗ вместе с учрежденным в 2004 году Агентством по охране здоровья разрабатывают стратегии профилактики болезней и борьбы с ними. |
It was noted that new strategies for preventing and controlling vector-borne diseases emphasized the integrated vector management approach, as it reinforced the links between health and the environment. |
Было отмечено, что в рамках новых стратегий профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с переносчиками особо подчеркивается важное значение комплексного подхода к борьбе с переносчиками заболеваний, поскольку таковой укрепляет связи между здравоохранением и окружающей средой. |
The gains made in 2005 in controlling malnutrition and mortality, and in the provision of services, are coming under strain with humanitarian needs expected to increase. |
Успехи, достигнутые в 2005 году в области борьбы с недоеданием и смертностью, а также в области оказания услуг, могут быть подорваны прогнозируемым ростом потребностей в гуманитарной помощи. |
Extensive experience demonstrates that programmes to change risky behaviours, complemented with strong human rights protections, are far more effective in controlling HIV than the counterproductive use of criminal sanctions or other forms of coercion. |
Огромный опыт показывает, что в деле борьбы с ВИЧ гораздо более эффективными оказываются программы, направленные на изменение рискованных моделей поведения, в сочетании с надежной защитой прав человека, нежели контрпродуктивное применение уголовных мер наказания либо других видов принуждения. |
1.3 Improved capacity and performance of the Liberia National Police in controlling crime and maintaining order nationwide, especially in the leeward counties and areas where UNMIL has commenced drawdown |
1.3 Укрепление возможностей и повышение эффективности Либерийской национальной полиции в деле борьбы с преступностью и поддержания правопорядка на всей территории страны, прежде всего в подветренных графствах и областях, в которых МООНЛ уже начала сокращение численности |
Mercury emissions can be reduced by controlling the amount of mercury in the input of the kiln, reducing the off-gas temperature to improve mercury precipitation during first filtration or by abating mercury through activated carbon injection as an adsorbent to the flue-gas. |
Уровень выбросов ртути можно сократить путем ограничения объемов ртути, поступающих в печь, уменьшения температуры отходящих газов для активизации охлаждения ртути в ходе первой фильтрации или борьбы с выбросами ртути посредством использования впрыскивания активированного угля, выступающего в качестве адсорбента, в отработанный газ. |
Being responsible for controlling the cross-border flow of goods and travellers at Sweden's borders, the Swedish Customs Service has, through Community and national legislation, jurisdiction to fight the illicit trafficking af NBC weapons and their means of delivery. |
Будучи ответственной за контроль за движением через границу грузов и пассажиров на границах Швеции, Шведская таможенная служба законодательством Сообщества и национальным законодательством наделена юрисдикцией в отношении борьбы с незаконным оборотом ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
The Swedish Coast Guard, being responsible for controlling the cross-border flow of goods, travellers and migration by sea, has similar jurisdiction as the Swedish Customs Service and the Swedish Police to fight illicit trafficking. |
Шведская береговая охрана, которая несет ответственность за контроль за движением через границу грузов, пассажиров и миграцию морским путем, наделена такой же юрисдикцией, как и Шведская таможенная служба и шведская полиция в отношении борьбы с незаконным оборотом оружия. |
It was noted that several donor countries had already earmarked resources to provide assistance in controlling and reducing excessive and destabilizing accumulations and flows of small arms and light weapons, and were interested in receiving requests from countries for assistance. |
Было подчеркнуто, что многие страны-доноры уже выделили средства на оказание помощи в снижении уровня чрезмерного и дестабилизирующего накопления и расползания стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с этими явлениями и проявляют интерес к тому, чтобы получать запросы от конкретных стран на оказание им помощи. |
Likewise, Cuba firmly believes that only States have the judicial, legal and administrative capacity to tackle illicit trafficking in arms, and they have a vital role in controlling such arms, by constantly enhancing national legislation designed to combat the phenomenon. |
Кроме того, Куба твердо убеждена в том, что только государства обладают судебными, правовыми и административными возможностями для решения проблемы незаконного оборота оружия, и им принадлежит жизненно важная роль в контролировании такого оружия путем постоянного укрепления национального законодательства, предназначенного для борьбы с этим явлением. |
This will be under the auspices of the Branch, in cooperation with financial institutions, and will involve the various countries which have dealt with the problem of controlling the proceeds of crime. |
Она будет проводиться под эгидой Сектора в сотрудничестве с финансовыми учреждениями; в ее работе примут участие различные страны, сталкивающиеся с проблемой борьбы с использованием доходов от преступной деятельности. |
In his conclusions and recommendations the Special Rapporteur emphasized that discrimination against HIV-infected people or people with AIDS is neither admissible under international human rights instruments nor justified as an appropriate means of policy for controlling the AIDS pandemic. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, недопустима с точки зрения международных договоров о правах человека и неоправданна с точки зрения проведения соответствующей политики в области борьбы с пандемией СПИДа. |
New policies aimed at controlling the disease were adopted by the Ministry of Health, including compulsory notification of cases of the disease by private practitioners and private laboratories, with free treatment for all patients diagnosed with brucellosis. |
Министерством здравоохранения была принята новая политика борьбы с этим заболеванием, включающая обязательное уведомление о случаях заболевания частными практикующими врачами и частными лабораториями и бесплатное лечение всех пациентов, у которых был выявлен бруцеллез. |
UNFPA has secured US$ 57 million from the Bill and Melinda Gates Foundation (Gates is the founder of Microsoft) for preventing and controlling HIV/AIDS among young people in Botswana, Ghana, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
ЮНФПА получил 57 млн. долл. США от Фонда Билла и Мелинды Гейтс (основателя компании «Майкрософт»), на цели профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом среди молодежи Ботсваны, Ганы, Уганды и Объединенной Республики Танзании. |
And the role of the United Nations and the Security Council in this process is especially important. First and foremost, my country will actively support the creation of an international system of measures for controlling terrorism and other forms of extremism. |
И роль Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в этом смысле трудно переоценить, в том числе и в первую очередь в области формирования международной системы борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма, что будет активно поддержано моей страной. |
With the objective of controlling the incidence of practices of torture, the legislation relating to provisional arrest establishes that the judge may request a meeting with the prisoner and request that a medical examination be carried out. |
С целью борьбы с практикой пыток законодательство, касающееся предварительного заключения, наделяет судью правом требовать встречи с заключенным и медицинского освидетельствования его физического состояния. |
Regional initiatives include a new programme that is being developed with the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa to train officials in the Great Lakes Region and the Horn of Africa on controlling illicit flows of weapons. |
Региональные инициативы включают новую программу, которая разрабатывается Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке с целью профессиональной подготовки должностных лиц в районе Великих озер и Африканского рога по вопросам борьбы с незаконными потоками оружия. |
Government of India, realizing the need for additional resources for controlling blindness sought soft credit form the World Bank to reduce the prevalence of blindness due to cataract between 1994 and 2002. |
Правительство Индии, осознавая потребность в дополнительных ресурсах для борьбы с распространением слепоты, обратилось к Всемирному банку с просьбой о предоставлении льготного кредита на меры по борьбе с распространением слепоты, связанной с катарактой, в период с 1994 по 2002 год. |
Article 62 is of special importance in that regard as it affirms the importance to sustainable development of preventing and controlling corruption and of implementing the Convention and calls for broad partnerships between developed countries, as well as international and regional organizations with developing countries. |
Особое значение в этом смысле имеет статья 62, в которой подчеркивается важность предупреждения коррупции, борьбы с ней и осуществления положений Конвенции для обеспечения устойчивого развития и говорится о необходимости расширения партнерских связей между развитыми странами, международными и региональными организациями и развивающимися странами. |
When recognizing refugee status and adopting measures for refugee protection it was necessary to maintain the procedures established in the 1951 Convention and its 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, which could not be unilaterally interpreted as a result of new ideas about controlling illegal migration. |
Она считает, что при признании статуса беженцев и при принятии мер по их защите необходимо следовать процедурам, установленным в Конвенции 1951 года и в Протоколе к ней, которые не могут толковаться в одностороннем порядке в зависимости от появления новых концепций в области борьбы с незаконной миграцией. |