This form of control is based on mutual agreements between the different actors in industrial life, and industrial organizations themselves are responsible for the exercise of control. |
Такая форма контроля основана на взаимных соглашениях между различными участниками данной профессиональной сферы, и ответственность за осуществление контроля несут сами профессиональные организации. |
With regard to merger control, care would have to be exercised in developing countries, since the latter usually did not have the capacity to exercise effective control, and the bureaucratic procedures involved could end up by generating corruption. |
Особого внимания в развивающихся странах заслуживает осуществление контроля над слияниями, поскольку у этих стран, как правило, нет возможности осуществлять такой контроль действенным образом, а связанные с этим административные процедуры могут вести к возникновению коррупции. |
In many countries, the national mine action response has been based around the military, although this has been found to be most effective when aspects such as priority-setting and quality control were under civilian control. |
Во многих странах национальные меры в отношении разминирования осуществляются военнослужащими, хотя, как показывает опыт, самой эффективной является практика, при которой такими аспектами, как определение приоритетных задач и осуществление контроля над качеством, занимаются гражданские лица. |
Strategic control refers to the exercise of control over resources in the organization by managers who are organizationally integrated (i.e. their individual success is bound up with the success of the organization) and have access to financial commitment. |
Стратегический контроль предполагает осуществление контроля над ресурсами организации со стороны руководителей, которые объединены в организационном плане (т.е. их личный успех тесно связан с успехом организации) и имеют полномочия на принятие финансовых обязательств. |
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. |
Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву. |
The Department of Management stated that the Office of the Capital Master Plan disagrees with the rating of "partially satisfactory" for the three areas of governance, risk management and control. |
Департамент по вопросам управления указал, что Управление генерального плана капитального ремонта не согласно с оценкой «не вполне удовлетворено» по трем категориям, включающим руководство, управление рисками и осуществление контроля. |
The preliminary conclusion is that the relationship between the United Nations system and the funds and programmes is not indicative of control and, as such, does not require consolidation of financial information. |
Предварительный вывод заключается в том, что характер связей между системой Организации Объединенных Наций и ее фондами и программами не указывает на осуществление контроля и поэтому не требует подготовки сводной финансовой информации. |
Indications are that there is a direct relationship between migration to urban areas and the lack of recognition of indigenous peoples' rights, such as the right to self-determination, as well as the right to land and control over their natural resources. |
Это указывает на то, что существует прямая связь между миграцией в городские районы и отсутствием признания прав коренных народов, таких, как право на самоопределение, а также право на землю и осуществление контроля над своими природными ресурсами. |
Comment: the texts cited above explicitly establish that the intention is to entrust authorization, execution, direct control and supervision to the private sector. |
Комментарий: из вышеприведенного текста явно следует, что полномочия на разрешение и осуществление космических полетов и осуществление контроля и надзора над ними предполагается передать частному сектору. |
To exercise control over fund-raising measures and the transfer of funds abroad |
Осуществление контроля за мерами по сбору средств и переводом средств за границу |
Both have authoritatively interpreted the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as enshrining a duty on States to respect the rights of indigenous peoples to own and control lands and traditional resources. |
Оба эти органа дали авторитетное толкование Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах как закрепляющих обязанность государств уважать права коренных народов на владение землей и традиционными ресурсами и осуществление контроля над ними. |
Indigenous peoples have been discriminated against throughout history and are still frequently denied their basic human rights, in particular their cultural rights and the right to exercise control over their land and natural resources. |
Коренные народы подвергались дискриминации на протяжении всей истории человечества, и часто их базовые общечеловеческие права по-прежнему ущемляются, особенно культурные права и право на осуществление контроля над своей землей и природными ресурсами. |
On 21 April 2005 Ukraine became a member of the Australia Group export control regime, the purpose of which is to exercise controls over the export of dual-use materials, equipment and technologies which can be used in manufacturing chemical and biological weapons. |
21 апреля 2005 года Украина стала членом режима экспортного контроля «Австралийская группа», заданием которого является осуществление контроля над экспортом материалов, оборудования и технологий двойного назначения, которые могут быть использованы при создании химического и биологического оружия. |
As the mandate of the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia, or UNCRO, is further defined, we should like to emphasize that the primary concern of UNCRO should be control of Croatia's internationally recognized borders. |
В связи с дальнейшим определением мандата Операции Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии, или ОООНВД, мы хотели бы подчеркнуть, что основной задачей ОООНВД должно быть осуществление контроля за международно признанными границами Хорватии. |
The representatives of the Secretary-General for National Defence informed the Commission in some detail concerning the legislation and procedures governing the control of the manufacture, sale, shipping and transit of arms in and from France. |
Представители Генерального секретаря по делам национальной обороны довольно подробно информировали Комиссию о законодательстве и процедурах, регулирующих осуществление контроля за производством, продажей, поставками и транзитными перевозками оружия из Франции и по ее территории. |
Peru has adopted Act No. 28028 of 18 July 2003 on control of the use of ionizing radiation in the country, which grants the regulatory agency, the Peruvian Nuclear Energy Institute, the power to verify and inspect nuclear facilities in Peru. |
18 июля 2003 года Перу приняла Закон Nº 28028 о контроле за использованием источников ионизирующей радиации в стране, наделив регулирующий орган - Перуанский институт ядерной энергии - полномочиями на осуществление контроля и проверки ядерных установок в Перу. |
With regard to the latter, the Convention highlights the importance of the rights of ownership and possession and indigenous peoples' right to exercise control over their land and resources. |
Что касается последнего, то в Конвенции подчеркивается важность права собственности и владения и права коренных народов на осуществление контроля за своими землями и находящимися в их недрах природными ресурсами. |
The members of the ECOWAS delegation looked to the United Nations to continue providing the Government of Sierra Leone with the necessary assistance to restore law and order in the country and resume security control throughout the territory. |
Члены делегации ЭКОВАС рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать правительству Сьерра-Леоне необходимую помощь в восстановлении законности и правопорядка в стране и возобновит осуществление контроля за обстановкой в плане безопасности на всей территории страны. |
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. |
В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству. |
These reforms, inter alia, are aimed at reducing and stabilizing the number of virus carriers, control of the treatment of the sick and a full grasp of the socio-economic impact of the pandemic. |
Эти реформы направлены среди прочего на сокращение и стабилизацию количества носителей вируса, на осуществление контроля за лечением больных и полное преодоление социально-экономических последствий пандемии. |
Furthermore, Governments should promote the development of port community information networks and the use of electronic data interchange (EDI) for the exchange of information that will facilitate the movement and control of transit cargo. |
Кроме того, правительствам следует содействовать развитию информационных сетей, охватывающих все стороны, связанные с работой портов, и использованию электронного обмена данными (ЭОД) для обмена информацией, облегчающей доставку транзитных грузов и осуществление контроля за ними. |
The Assembly also consistently urged the administering Powers to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of those Territories to their natural resources, and to establish and maintain control over the future development of those resources. |
Ассамблея также неоднократно настоятельно призывала управляющие державы защищать и обеспечивать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем. |
The recommendations also urge all African countries to implement the Abuja recommendations to waive taxes and tariffs on bed nets and netting materials that prevent infection and to increase domestic resource allocation to malaria control. |
Рекомендации содержат также призыв ко всем африканским странам выполнить Абуджийские рекомендации по отмене налогов и тарифов на сетки для кроватей и материалы для них в целях предотвращения инфицирования и по увеличению объема внутренних ресурсов на осуществление контроля за распространением малярии. |
In India's view, establishing and exercising control over trade in conventional arms is a matter of national responsibility that States should discharge on the basis of their obligations under both national and international law and in the light of their legitimate security and foreign policy concerns. |
По мнению Индии, введение и осуществление контроля над торговлей обычными вооружениями является вопросом национальной ответственности, которую государства должны выполнять как с учетом своих обязательств, вытекающих из национального и международного права, так и своих законных интересов в области безопасности и внешней политики. |
A Property Control and Inventory Assistant (Field Service) will be responsible for managing analysis and performance monitoring of the effectiveness and execution of asset control procedures in the mission, as well as for ensuring accountability and proper tracking mechanisms. |
Помощник по контролю за имуществом и проведению инвентаризаций (сотрудник категории полевой службы) будет отвечать за управление аналитической деятельностью и осуществление контроля за обеспечением эффективного соблюдения процедур контроля за имуществом в миссии, а также за обеспечение подотчетности и внедрение надлежащих контрольных механизмов. |