Without new information on the current technical status of the selected sectors and current and planned air pollution controls in other countries, a detailed estimate of the cost of mercury control cannot be made. |
Без дополнительной информации о текущем техническом состоянии отдельных секторов и текущих и планируемых мерах борьбы с загрязнением воздуха в других странах подготовить подробную оценку расходов на осуществление контроля за ртутью невозможно. |
In closing, he called on the international community to uphold the principle of shared responsibility for drug control and for recognition of the commitment of many nations to combat that type of illicit activity. |
В заключение оратор призывает международное сообщество поддержать принцип совместной ответственности за осуществление контроля над наркотическими средствами и за признание решимости многих стран бороться с этим видом незаконной деятельности. |
The past decade has seen the continuation of executive control over the judiciary and other key legal institutions, and interventions have been undertaken without a sound diagnosis and understanding of the underlying problems and obstacles to reform. |
В течение последнего десятилетия продолжалось осуществление контроля со стороны исполнительной власти за судебной системой и другими ключевыми правовыми институтами, и вмешательство осуществлялось без постановки правильного диагноза и без понимания основополагающих проблем и трудностей на пути реформы. |
Governments of countries in Latin America and the Caribbean that have not yet done so should encourage their authorities responsible for the control of precursor chemicals to engage the active support of the chemical industry in their enforcement efforts. |
Правительствам стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не сделали этого, следует призвать органы, ответственные за осуществление контроля над химическими веществами - прекурсорами, заручиться активной поддержкой предприятий химической промышленности в своей правоохранительной деятельности. |
The sovereign right of a State to expel and to exercise control over State territory had to be weighed against existing human rights standards, first and foremost those laid down in article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Необходимо провести сравнительный анализ суверенного права государства на высылку и осуществление контроля над своей территорией и существующих стандартов в области прав человека, в первую очередь тех, которые изложены в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. |
Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
The Force maintained a visible presence with systematic deployments and operations, such as searching vehicles and police stations for weapons in Port-au-Prince, and securing control over weapons from demobilized units of the Armed Forces of Haiti (FADH). |
Силы сохраняли заметное присутствие, при этом они систематически осуществляли развертывания и операции, такие, как проведение в Порт-о-Пренсе обысков в транспортных средствах и полицейских участках в целях изъятия оружия и осуществление контроля за оружием, изъятым у демобилизованных подразделений Вооруженных сил Гаити (ВСГ). |
This is an opportunity for us to contribute to the control of armaments and thus to convince our partners about Slovakia's active approach and willingness to share the responsibility for the strengthening of mutual security and cooperation within the international community. |
Для нас это возможность внести свой вклад в осуществление контроля над вооружениями и тем самым убедить наших партнеров в активном подходе Словакии и готовности разделить ответственность за укрепление взаимной безопасности и сотрудничество в рамках международного сообщества. |
(h) Exercising control over the disbandment and withdrawal of all voluntary armed units composed of persons coming from beyond the borders of Abkhazia; |
з) осуществление контроля за расформированием и выводом всех добровольческих вооруженных формирований, состоящих из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии; |
Demilitarization, the demobilization of all armed groups, de-mining, mine awareness and the control of the flow of arms within and outside of national borders must become immediate priorities. |
Процессы демилитаризации, демобилизации всех вооруженных групп, разминирования, разъяснительная работа по проблемам, связанным с минами, и осуществление контроля над поставками вооружений в рамках и вне национальных границ должны носить приоритетный характер. |
Has overall responsibility for the control of all United Nations commercially hired and chartered aircraft and ships transporting personnel and equipment both to and from the mission area; and for bills of lading, all customs documentation and freight forwarding. |
Несет общую ответственность за осуществление контроля за работой воздушного и морского транспорта, зафрахтованного и арендованного Организацией Объединенных Наций на коммерческой основе для перевозки персонала и оборудования в район миссии и из него; решает вопросы, связанные с коносаментами, оформлением всех таможенных документов и экспедированием грузов. |
The process of intergovernmental coordination and follow-up will also involve monitoring, providing additional support for the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session to further international cooperation in drug control. |
Процесс межправительственной координации и выполнения решений будет предусматривать также осуществление контроля, что обеспечит дополнительную поддержку в осуществлении планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии в целях расширения международного сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Reference is made in particular to new projects focused on drug abuse survey and information systems, on precursor control, and on business plans for the elimination of drug crops, developed with the Governments of Bolivia, Colombia and Peru. |
Отмечены, в частности, новые проекты, ориентированные на проведение обследований в области злоупотребления наркотиками и создание информационных систем, осуществление контроля над прекурсорами и планов работы по ликвидации незаконных культур, которые были разработаны совместно с правительствами Боливии, Колумбии и Перу. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
The special session of the General Assembly would be a further opportunity to follow up international efforts directed towards drug control on the basis of non-intervention in the internal affairs of States, respect for their sovereignty and direct responsibility for controlling that dangerous evil. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи даст дополнительную возможность для того, чтобы продолжить международные усилия, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, основываясь при этом на принципах невмешательства во внутренние дела государств, уважения их суверенитета и прямой ответственности за борьбу с этим опасным злом. |
Decades of long disarmament-related negotiations have made it clear that arms control and disarmament cannot work without a minimum level of trust and political cooperation. |
Продолжавшиеся на протяжении многих десятилетий длительные переговоры по вопросам, касающимся разоружения, показали, что осуществление контроля над вооружениями и разоружения невозможно без наличия минимального уровня доверия и политического взаимодействия. |
The facts testify to serious situations, deterioration of the nation State, grave crises threatening government stability and dogged struggles for the control of rich natural resources, including petroleum and mineral deposits. |
Действительно, возникают острые ситуации, отмечаются ослабление государственной власти и глубокий кризис стабильности руководства и ведется тайная борьба за осуществление контроля над богатыми природными ресурсами, а также нефтяными месторождениями и залежами полезных ископаемых. |
The "capacity-strengthening" component of national institutions responsible for the control of small arms and light weapons is an essential part of any strategy to combat their proliferation. |
Наращивание потенциала национальных учреждений, на которые возлагается осуществление контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями, является одним из основных направлений стратегии борьбы с оборотом этого оружия. |
In practice, this means Governments retain responsibility for strategic planning, consisting of the establishment of common policy goals for the creation of an integrated transport network, as well as the control of financing solutions and coordination of bodies at a more decentralized level. |
На практике это означает, что правительство сохраняет ответственность за стратегическое планирование, заключающееся в постановке целей общей политики для создания комплексной транспортной сети, а также за осуществление контроля за принятием финансовых решений и координацию усилий различных органов в условиях большей децентрализации. |
An ICCAT working group on integrated monitoring and control measures was scheduled to meet in 2007 for further discussion of the issue. SEAFO and WCPFC stated that implementation of flag State controls was enshrined in their respective conventions. |
В 2007 году планируется созвать рабочую группу ИККАТ по комплексным мерам мониторинга и контроля, которая дополнительно обсудит данный вопрос. ВКФПК и СЕАФО заявили, что осуществление контроля государствами флага заложено в их учредительные конвенции. |
Therefore, in its programme to combat poverty, it has included among its priorities promoting access by women to means of production, for instance land, and control and decision-making power in the management of the household property. |
Поэтому в своей программе борьбы с нищетой оно определило в качестве приоритетных целей обеспечение женщинам доступа к таким факторам производства, как земля, осуществление контроля за управлением совместным имуществом и возможность принятия решений в этой области. |
Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. |
В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля. |
Some sections, mainly those responsible for the control and administration of funds and assets and the application of administrative rules and procedures, will be partially integrated, as appropriate. |
Некоторые секции, главным образом те, которые будут нести ответственность за осуществление контроля над средствами и активами и управление ими, а также за применение административных правил и процедур, будут частично интегрированы в надлежащих случаях. |
The Assistant will be responsible for monitoring the performance under the rations contract and advising the Chief, Rations Unit of potential problems and for developing preventive control measures. |
Этот помощник будет отвечать за осуществление контроля за исполнением обязательств по контракту на снабжение пайками и предоставление начальнику Группы по снабжению пайками консультаций относительно потенциальных проблем и разработки превентивных мер в области контроля. |
(b) Strengthen the capacity of the institutions responsible for the control and protection of child labour; |
Ь) укрепить потенциал учреждений, отвечающих за осуществление контроля и защиты в области детского труда; |