The tax of the owners of short-term deposits will be deducted by the bank at the end of the deposit period when interest is disbursed according to the contractual terms and conditions. |
В случае с владельцами Краткосрочного депозита банк удержит налог в конце срока депозита, когда в соответствии с условиями договора производиться выплата процентов. |
However, Jay turned down the money and the mentorship, citing a contractual clause stipulating that the Project Runway production company would own a 10% stake of all his professional ventures in perpetuity. |
Однако, Джей отказался от денег и стажировки из-за того, что одним из пунктов договора была 10 % доля компании, владеющей Проектом Подиум, во всех профессиональных проектах модельера. |
While contractual provisions for the rental of three Bell B-212 helicopters for a total of 7.5 helicopter/months were implemented as planned, the actual hire/charter charges amounted to $740,500 owing to the higher monthly base hire costs. |
Несмотря на выполнение положений договора об аренде трех вертолетов «Белл» В-212 на в общей сложности 7,5 вертолето-месяцев, фактические расходы на аренду/фрахт составили 740500 долл. США вследствие более высокой месячной базовой стоимости аренды. |
The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement (written contract with a non-farm firm) or from informal partnering (father-son-daughter farming arrangements). |
Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора (письменный контракт с фирмой, не занимающейся фермерским хозяйством) или неформального партнерства (фермерские договоренности по схеме "отец-сын-дочь"). |
The Court also rejected the respondent's argument that because the parties should have been aware of the existence of Eisenwerk, their choice to adopt procedural rules reflected, as a matter of contractual interpretation, an objective intention to opt-out of the MAL. |
Суд также отклонил довод ответчика о том, что, поскольку стороны договора должны были знать о решении, вынесенном по делу компании "Айзенверк", их договоренность о применении арбитражного регламента следовало рассматривать как выражение намерения отказаться от применения ТЗА. |
It was suggested that those words were helpful to encompass claims other than contractual or tort claims such as claims in restitution or arising out of quasi-contract. |
Было высказано мнение, что эти слова играют полезную роль с точки зрения охвата требований, иных чем требования из договора или деликта, например требований, заявляемых в порядке реституции или возникающих из квазидоговора. |
This article has ensured the implementation of any legal provision that makes it necessary to grant contractual terms to the other party, together with the legal consequences of doing so. |
Данная статья обеспечивает соблюдение всех норм права, требующих ознакомления другой стороны с условиями договора, а также с его юридическими последствиями. |
Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. |
Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
The historical remedies for failure to fulfil a contractual obligation include assessment of damages to be paid by the non-fulfilling party to compensate the other party to the contract for his losses. |
Исторически средства правовой защиты в случае невыполнения договорного обязательства включают оценку ущерба, который должна возместить не выполняющая свое обязательство сторона другой стороне договора. |
Subsequently, a number of enhancements had been developed for WFP but that solution was not available to other United Nations organizations owing to the contractual agreement between the vendor and WFP. |
Затем были предприняты шаги по расширению функциональных возможностей программного обеспечения для ВПП, однако по условиям ее договора с поставщиком другие организации системы Организации Объединенных Наций не получили доступа к обновленной системе. |
There was also the specific and contractual nature of reservations and the central role which the Vienna Convention conferred upon States that were parties to the treaty to monitor the system in the absence, in most instances, of a third party independent body. |
Кроме того, существует проблема специфического и договорного характера оговорок и центральной роли, которую Венская конвенция отводит государствам-участникам договора в мониторинге системы в отсутствие, как это бывает в большинстве случаев, независимого органа третьей стороны. |
The parties were linked by four reinsurance contracts, all providing for arbitration but using two different clauses, and all of which were the subject of contractual disputes. |
Стороны заключили между собой четыре договора о перестраховании, в каждом из которых присутствовали арбитражные оговорки и в связи с каждым из которых возникли соответствующие споры. |
The rapporteur drew attention to the special features of loading/discharge in inland navigation, especially in respect of tankers and the contractual freedom which was the rule in that regard. |
Докладчик обратил внимание на особые условия погрузки/выгрузки во внутреннем плавании, в частности при перевозке наливных грузов, и на свободу заключения и определения условий договора, которая является общепринятой нормой в этой области. |
The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. |
Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
The Hague-Visby Rules do not apply to live animals and, with regard to the transportation of special cargo, allow contractual limitation of liability, if not contrary to public policy. |
С учетом этих соображений представляется целесообразным изменить положение, содержащееся в статье 17.1, с тем чтобы запретить любые отклонения на основании договора в целях исключения, уменьшения или ограничения ответственности перевозчика. |
The most common, but not exclusive, means for doing so is through a contractual retention-of-title (reservation-of- ownership) arrangement. |
Наиболее распространенным, но не единственным способом такого использования правового титула является заключение договора об удержании правового титула (резервировании права собственности). |
Nevertheless, it is evident that national judges may refer to those standards in order to assess liability, and that usually they do, especially in cases where tort/negligence or contractual breach is involved. |
Тем не менее очевидно, что национальные судьи могут ссылаться на эти стандарты для оценки степени ответственности, и, как правило, они это делают прежде всего в тех случаях, когда имеют место преднамеренное нанесение вреда/проявление небрежности или нарушение условий договора. |
That is to say, a party only received payment for its work when the party above it in the contractual chain received payment. |
Иными словами, сторона договора получала оплату за выполненные ею работы лишь после получения соответствующего платежа стороной, находящейся в "контрактной цепочке" выше ее. |
In some contracts this is immediate, e.g. where the contract is determinable at the instance of the State, or where some other basis for contractual termination exists. |
В других случаях этот срок может определяться какой-либо будущей датой, обусловленной положениями самого договора. |
Lastly, "being varied by the parties" should be inserted instead of "contractual derogation" in the final sentence. |
И наконец, в последнем предложении слова "возможность откло-нения на основании договора" заменить словами "возможность изменения сторонами". |
The tribunal ultimately held that goods with "scars", "gaps" or "holes" do not conform to the contractual requirement to deliver "A-quality" goods. |
В конечном итоге суд заключил, что товар, имеющий "зарубы", "трещины" и "дупла", не отвечает требованиям договора о поставке товара "первого сорта". |
The Court stated that the Eisenwerk principle is "in truth, no principle at all", but rather "a conclusion as to the contractual intention of particular parties in particular circumstances". |
По словам суда, решение по делу "Айзенверк" следовало рассматривать не столько в качестве универсального принципа, сколько в качестве частного вывода о намерении сторон конкретного договора в конкретных обстоятельствах. |
Some experts, including in the Simmons and Simmons report, advocate a need for an appropriate level of flexibility to negotiate contractual terms that are appropriate for the relevant project and to avoid excessive legal rigidity in the law. |
Некоторые эксперты, в том числе и участвовавшие в подготовке доклада Симмонс и Симмонс, согласны с необходимостью обеспечения надлежащего уровня гибкости при обсуждении условий договора, подходящих для соответствующего проекта, и недопущения чрезмерной юридической жесткости в законодательстве. |
The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. |
Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
If we accept this provision, "contractual freedom" will in future allow even a carrier performing door-to-door transport to assume no responsibility at all for it. |
Завтра "свобода договора", если согласиться с ней, позволит перевозчику, осуществляющему перевозку "от двери до двери", вообще не нести никакой ответственности! |