Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contractual - Договора"

Примеры: Contractual - Договора
In response to a query, it was indicated that the reference to "contractual or other arrangement other than the contract of carriage" in draft article 49 (d) was meant to provide protection to all good faith holders of negotiable documents. В ответ на поставленный вопрос было указано, что ссылка в проекте статьи 49(d) на "договор или другие соглашения, помимо договора перевозки" призвана обеспечивать защиту всех добросовестных держателей оборотных документов.
In the absence of mandatory law on the subject, matters relating to the payment of freight are, generally, subject to contractual agreement. В отсутствие императивных норм права по данному вопросу вопросы, касающиеся оплаты фрахта, как правило, регулируются на основании договора.
Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. Кроме того, согласительный характер договора подразумевает, что любое государство-участник договора несет перед каждым другим государством-участником обязательство выполнять свои обязанности по Договору.
The seller's standard terms of contract, accepted by the buyer, contained provisions on contractual warranty. Предложенные продавцом стандартные условия договора, одобренные покупателем, содержали положения о гарантии.
Some support was also expressed in favour of the "two-way" mandatory approach, according to which no contractual change in the liability of the parties would be allowed. Определенная поддержка была также выражена в отношении "двустороннего" императивного подхода, в соответствии с которым не будет допускаться никаких изменений ответственности сторон на основании договора.
The existence of a contractual agreement with the consignee concerning the destruction of ODS and products containing ODS. е) существование договора с грузополучателем об уничтожении ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ.
It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom. Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей З.З и 3.4, окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора.
Nevertheless, article 25 of the above law establishes the general principle of a fair wage, which means that contractual freedom is limited by its definition, calculation and compliance with standards of good faith. Вместе с тем в статье 25 данного указа определяется общий принцип справедливой заработной платы, согласно которому свобода договора ограничена его определением, сметой и соблюдением норм добросовестности.
The new Code affords the husband and wife with an opportunity to select between two legal regimes - of community property or of separate property, and a contractual regime. Новый Кодекс предоставляет мужу и жене возможность сделать выбор между двумя правовыми режимами - общая собственность или раздельная собственность; кроме того, существует режим договора.
Nevertheless, the Court considered the award to be contrary to public policy as it violated the most basic ideas of contractual good faith. Тем не менее суд пришел к заключению, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как нарушает основополагающий принцип добросовестности сторон договора.
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора.
A suggestion to refer to the options to renew or extend contracts in paragraph (2) did not gain support, being outside the scope of the Model Law (i.e., relating to contractual implementation). Предложение включить ссылку на варианты возобновления или продления действия договоров в пункте 2 не получило поддержки, поскольку оно выходит за рамки Типового закона (т.е. касается осуществления договора).
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины.
Thus, the first sentence of article 81 (1) states that avoidance releases the parties from their contractual obligations "subject to any damages which may be due". Так, первая фраза пункта 1 статьи 81 гласит, что расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору "при сохранении права на взыскание подлежащих возмещению убытков".
While this type of behaviour was already punishable as a violation of contractual good faith, spelling this out must be seen as a step forward, as it not only removes all doubt but also acts as a disincentive to such behaviour. Хотя подобные действия уже являлись наказуемыми с точки зрения недобросовестного выполнения договора, данное уточнение следует рассматривать в качестве положительного шага, поскольку оно не только снимает любые сомнения, но и служит фактором, препятствующим совершению подобных действий.
The conditions that may be attached to the expression of consent to be bound must be formulated in writing as this is the only way to ensure the stability and security of contractual relationships. Условия, которые в конечном итоге могут применяться к выражению согласия на обязательность договора, должны быть сформулированы в письменной форме, что является единственным способом обеспечить стабильность и четкость договорных отношений.
The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации.
He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы.
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами.
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ.
It was submitted that the Statute of Frauds required a contractual instrument which the parties had agreed or intended was to contain the whole of their contract of guarantee. Он утверждал, что Закон о мошенничестве требует, чтобы все условия договора поручительства содержались в одном договорном документе, который заключили или договорились заключить стороны.
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
If the objections did not prevent the entry into force of the treaty, emphasis was given on the contractual link thus established and the "reservations dialogue". Если возражения не препятствуют вступлению договора в силу, акцент делается на устанавливаемые таким образом договорные узы и на «диалог об оговорках».
In this case, the other contracting parties may appreciate exactly, when the treaty is concluded, what contractual relations they will have with the parties that exercise the option of making reservations pursuant to the exclusion clause. В этом случае другие договаривающиеся стороны могут при заключении договора дать точную оценку тому, каковы будут договорные отношения со сторонами, пользующимися возможностью делать оговорки в соответствии с исключающей клаузулой.
It subsequently terminated the contract since the goods contained, contrary to a contractual warranty, genetically modified organisms (GMOs), and sought damages before the lower court. Впоследствии оно расторгло договор с поставщиком, так как продукция, вопреки условиям договора, содержала генетически модифицированные организмы (ГМО); оно также потребовало возмещения убытков в суде первой инстанции.