In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). |
В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора. |
With regard to the action by the French seller P against the two German companies, the Court noted that the contractual relationship was governed by CISG. |
В связи с требованием о возмещении убытков, предъявленным покупателем "С. "к двум немецким компаниям, суд в первую очередь рассмотрел вопрос о применимом праве и связанный с ним вопрос о природе договора. |
Based on the peculiar nature of the goods transported for peacekeeping operations, the Organization would require another type of charter party or contractual instrument to adequately safeguard its interests. |
С учетом особого характера материалов, поставляемых операциям по поддержанию мира, Организации необходим будет другой вид договора о фрахтовании судов или контракта, с тем чтобы гарантировать адекватный учет интересов Организации. |
Mr. Kovar said that the phrase "contractual derogation" in paragraph 10 was inappropriate, especially given that the title of draft article 3 referred to "variation". |
Г-н Ковар говорит, что слова "отклонение на основании договора", содержащиеся в пункте 10, являются неуместными, особенно учитывая тот факт, что в заглавии статьи 3 стоит слово "изменение", поэтому там, где они встречаются, их необходимо заменить. |
If the client has comments on the level of services rendered, or as the case may be, in case of his disagreement with contractual conditions, he is obliged to notify his comments forthwith in writing or personally in Internet Café Bar. |
В случае претензий к уровню услуг или несогласия с условиями договора заказчик обязан подать свои замечания сразу же письменно или лично в Интернет-кафе-баре. |
The buyer failed to perform its contractual duties on several occasions, even though the seller warned him to do so: it did not make the payments it was supposed to and it ordered less packaging than it was obliged to under the contract. |
Несмотря на предупреждения продавца, покупатель неоднократно нарушал свои обязательства по договору: не вносил причитающиеся платежи и заказывал меньше упаковочного материала, чем требовалось по условиям договора. |
It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. |
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. |
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. |
Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора. |
Any person who wishes to benefit from the services and/or the products presented on this site should consult the contractual terms and conditions applicable to said products and/or services, and the price list, which are available at local branches of BNP Paribas. |
Любое лицо, желающее воспользоваться услугами и (или) продуктами, представленными на данном сайте, должно обратиться к условиям договора, применяемым в отношении указанных продуктов и (или) услуг, а также с ценами, с которыми можно ознакомиться в местных отделениях BNP Paribas. |
Channelling of liability is a feature of international pollution liability and compensation conventions where the claimant is an unconnected third party, but is inappropriate for parties involved in the contractual carriage of goods. |
Принцип возложения ответственности является характерной чертой международных конвенций об ответственности и выплате компенсаций за загрязнение, которые касаются случаев, когда истцом выступает посторонняя третья сторона, однако он неуместен в отношениях между сторонами, участвующими в перевозке грузов на основе договора. |
While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. |
Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета. |
All of the possibilities discussed here assume a functional definition, depending on whether a person is performing some of the carrier's duties under the contract of carriage, without regard for any contractual formalities. |
В соответствии с относительно ограничительным определением, которое воспроизводится в существующем тексте, перевозчика и исполняющую сторону может разделять несколько отдельных договоров. субподрядчики субподрядчиков, субподрядчики данной стороны договора и т.д. до той стороны, которая физически исполняет обязанности по перевозке). |
Although Incoterms 2000 do not provide for many of these commonly used variants, the preambles to certain trade terms do alert the parties to the need for special contractual terms if the parties wish to go beyond the stipulations of Incoterms. |
Хотя Инкотермс 2000 не предусматривает многие из традиционно используемых вариантов, предисловия к некоторым торговым терминам тем не менее предупреждают стороны о необходимости специальных условий договора, если стороны желают выйти за пределы условий Инкотермс. |
In cases of culpable breach of primary contractual duties the supplier is also liable for gross negligence of other staff and for simple negligence; the latter is limited to typical damages for the type of contract and which could reasonably have been foreseen. |
При грубом нарушении существенных договорных обязанностей поставщик несет ответственность также при грубой небрежности не руководящих служащих, а также и при незначительной небрежности, в последнем случае ограничивается типичными для договора, предвидимыми и заранее оговоренными повреждениями. |
"(1) 'Arbitration agreement' is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. |
Ссылка в договоре на арбитражную оговорку, не содержащуюся в договоре, является арбитражным соглашением, при условии, что данная ссылка такова, что делает упомянутую оговорку частью договора. |
Limits of Contractual Freedom and Scope of application |
Пределы свободы договора и сфера применения |
In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? |
Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон? |
The increased costs sought by the claimants include hazard allowances paid to staff, overtime payments, staff recruitment costs, travel and accommodation expenses, additional office space and contractual penalties for deficient performance. |
Заявленные дополнительные расходы включают в себя выплаченные сотрудникам надбавки за опасные условия, сверхурочные, расходы на наем персонала, путевые расходы и расходы на расквартирование, расходы на дополнительные конторские помещения и штрафные санкции за неполное исполнение условий договора. |
Some delegations said that they were in favour of deleting paragraph 4 (Germany, Austria, Romania), while the delegations of Belgium, Romania and Germany proposed that the question should be settled in article 26 to allow for contractual freedom in this respect. |
Некоторые делегации высказались за исключение пункта 4 (Германия, Австрия, Румыния), а делегации Бельгии, Румынии и Германии предложили рассмотреть этот вопрос в статье 26 и высказались тем самым за свободу заключения и определения условий договора. |