Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contractual - Договора"

Примеры: Contractual - Договора
Under this approach, the contractual decrease of liability of the carrier and of the other parties mentioned in the draft article would not be possible, while its increase would be allowed. В соответствии с этим подходом сокращение на основании договора объема ответственности перевозчика и других сторон, упомянутых в этом проекте статьи, невозможно, в то время как увеличение объема такой ответственности допустимо.
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях.
(a) Shall be established by law or, depending on the circumstances, by a contractual instrument concluding a process of national dialogue or a peace accord; а) они учреждаются на основе закона или, с учетом обстоятельств, на основе соглашения, принятого по завершении процесса национального диалога, или мирного договора;
It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
The only exceptions refer to legal limitations to the transferability of future receivables, receivables assigned in bulk and parts or undivided interests in receivables, as well as to contractual limitations to the assignment of receivables arising for the sale or licence of intellectual property rights. Исключениями являются лишь правовые ограничения на передачу будущей дебиторской задолженности, передачу дебиторской задолженности при ее оптовой уступке и передачу частичных и неделимых интересов в дебиторской задолженности, а также договорные ограничения на уступку дебиторской задолженности, возникающей из договора купли-продажи или лицензионного соглашения в отношении прав интеллектуальной собственности.
The court held that the legislation relevant to determine the dispute was the Sale of Goods Act 1986, because the parties to the contract had agreed that the law applying in Brisbane would define their contractual obligations, and that Act required the application of the CISG. Суд установил, что законодательством, относящимся к решению спора, был Закон о купле-продаже товаров 1986 года, поскольку стороны договора согласились, что их договорные обязательства будут определяться законодательством, применимым в Брисбейне, а оно требовало применения КМКПТ.
"whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." «какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии».
In the following sentence, the words "there should be no contractual derogation to a provision" should be replaced with "parties should not be permitted to vary the application of a provision". В следующем предложении слова "воз-можность отклонения на основании договора не может быть предусмотрена в отношении положения" заменить на слова "сторонам не следует разрешать изменять применение положения".
The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода.
Yet another view was that, although article 14 contained provisions of contract law that should be open to contractual derogation, article 14 also contained provisions of procedural law that should be regarded as mandatory. Согласно еще одному мнению, хотя статья 14 содержит положения, касающиеся права договоров, в отношении которых следует предусмотреть возможность отклонения на основании договора, статья 14 содержит также положения процессуального права, которые следует рассматривать в качестве имеющих обязательную силу.
The issues concerning damages to be paid to third parties in such cases are complex and may be governed not by rules of the law applicable to the project agreement governing contractual liability, but rather by applicable legal rules governing extra-contractual liability, which are often mandatory. Вопросы, связанные с возмещением ущерба третьим сторонам в подобных случаях, являются сложными и могут подчиняться не нормам права, применимого к проектному соглашению и регулирующему вопросы ответственности из договора, а применимым юридическим нормам, регулирующим вопросы внедоговорной ответственности, причем такие нормы часто носят императивный характер.
(c) Claims in respect of other loss resulting from infringement of rights other than contractual rights, occurring in direct connection with the operation of the vessel or salvage operations; с) требования в отношении другого ущерба, явившегося результатом нарушения любых прав, возникших не из договора, и происшедшего в прямой связи с эксплуатацией судна или с операциями по оказанию помощи или спасанию;
It was stated that the breach of the grantor's obligation to inform the secured creditor would simply create another contractual cause of action, which would be of no use to the secured creditor in the case of the grantor's insolvency. Было указано, что нарушение обязательства лица, предоставившего право, информировать обеспеченного кредитора станет просто еще одним основанием для подачи исковых требований из договора, а это в случае несостоятельности лица, предоставившего право, вряд ли принесет обеспеченному кредитору какую-либо пользу.
The Supreme Court, on the contrary, was of the opinion that the buyer had a right of retention in the case of breach of contract by the seller and until the seller fulfilled its contractual obligations. С другой стороны, по мнению Верховного суда, покупатель имеет право на удержание в случае нарушения договора продавцом до выполнения продавцом его договорных обязательств.
It was noted that the second sentence of paragraph (2) appeared to be stating the obvious (i.e. that the assignee could not have contractual liability for breach of a contract to which the assignee was not a party). Было отмечено, что во втором предложении текста пункта 2, как представляется, указывается очевидное (т.е. то, что цессионарий не может нести договорную ответственность за нарушение договора, стороной которого данный цессионарий не является).
The contracting authority should first call upon the pre-selected bidders to submit proposals relating to output specifications and other characteristics of the project as well as to the proposed contractual terms; а) организации-заказчику следует в первую очередь обратиться к прошедшим предварительный отбор участникам процедур с призывом представить предложения, касающиеся спецификаций на продукцию проекта и других характеристик проекта, а также предполагаемых условий договора;
We must recall once again that international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy is a contractual counterpart to the renunciation by the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of the acquisition or development of nuclear weapons. Необходимо еще раз напомнить о том, что международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии является логическим следствием отказа государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия от приобретения или разработки ядерного оружия.
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
Since, however, the law of one of the States involved did not acknowledge the contractual effects of silence in response to a letter of confirmation, the court found that the terms contained in the letter of confirmation had not become part of the contract. Однако, поскольку право одного из соответствующих государств не признает договорных последствий молчания в ответ на письмо-подтверждение, суд пришел к выводу, что условия, содержащиеся в письме-подтверждении, не стали частью договора.
The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations under the Convention and this Protocol, wholly or in part. Стороны соглашения или договора купли-продажи, или связанного с ними договора поручительства, или соглашения о порядке подчиненности могут договориться относительно права, в соответствии с которым должны регулироваться полностью или частично их договорные права и обязательства по Конвенции и настоящему Протоколу.
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора.
Unlike the avoidance of a contract, which terminates the obligations of the parties (see article 81), the suspension of contractual obligations recognizes that the contract continues but encourages mutual reassurance that both parties will perform. В отличие от расторжения договора, которое прекращает обязательства сторон (см. статью 81), приостановление договорных обязательств осуществляется на основе признания сохранения договора, но побуждает обе стороны сделать взаимные повторные заверения о том, что они исполнят свои обязательства.
Thus, it has been asserted that"[t]he avoidance of the contract is thus a constitutive right of the buyer, which changes the contractual relationship into a restitutional relationship (arts. 81-84 CISG)". Так, было заявлено, что "расторжение договора является, соответственно, основным правом покупателя. который меняет договорные отношения на реституционные отношения (статьи 81-84 КМКПТ)"2.
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора.
Uniform provisions might, for example, take the form of a legislative text (such as model legislative provisions or a treaty) or a non-legislative text (such as a model contractual rule or a practice guide). Так, например, единообразные положения могут быть разработаны в форме законодательного текста (например, типовых законодательных положений или международного договора) или же в форме незаконодательного текста (например, в качестве типовых договорных положений или практического руководства).