The prevailing view, however, was that damages for breach of contract should be treated in the same way as contractual receivables. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что убытки за нарушение договора следует рассматривать таким же образом, что и договорную дебиторскую задолженность. |
In all contractual situations where married men have the capacity to act, married women shall have equal rights. |
Во всех случаях заключения договора, когда женатый мужчина имеет право выступать в личном качестве, замужняя женщина также имеет равные права. |
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. |
Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора. |
Individuals and legal entities are free to contractually establish rights and accept obligations, and to enter any contractual clauses which are not incompatible with the law. |
Физические и юридические лица свободны в установлении на основе договора своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. |
Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков. |
As established by the courts, the engine of the machine delivered to the buyer had been stamped with a date of manufacture in 1989. Therefore the seller could not be considered to have properly fulfilled its contractual obligations. |
Как установлено судами, продавец поставил покупателю станок, двигатель которого содержал маркировку с датой выпуска в 1989 году, что в силу договора нельзя признать надлежащим исполнением им обязательства по поставке. |
No organizations or individuals may deprive them of their right to contractual management of land, which they are entitled to, or infringe upon such a right. |
Никакие организации или физические лица не могут лишать их права на управление землей на основе договора, которое им предоставлено, или нарушать такое право . |
The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. |
Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
OTP claimed that retrofitting the ATMs would infringe upon the freedom of contract, as intervention into contractual legal relationships was possible solely on the basis of expressed and clear authorization by a legal statute. |
ОТП заявил, что модификация банкоматов явится нарушением свободы договора, поскольку вмешательство в предусмотренные контрактом правоотношения возможно лишь на основе четкой санкции закона. |
Following a suggestion by Mr. RIVAS POSADA, the CHAIRPERSON proposed amending the beginning of the third sentence to read "Moreover, the contractual dimension of the treaty involves any State party...". |
По предложению г-на РИВАСА ПОСАДЫ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести изменения в начало третьего предложения и сформулировать его следующим образом: "Кроме того любое государство, являющееся участником договора, в силу его договорного аспекта...". |
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. |
На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
One view was that the reference to the "terms" of the contract could be interpreted as covering all of the contractual stipulations applying between the parties. |
Одно из мнений состояло в том, что упоминание об "условиях" договора может толковаться как охватывающее только договорные положения в отношениях между сторонами. |
The autonomous offers on market access made at the High-level Meeting and subsequent to it should be made contractual in order to guard against future withdrawal or unforeseen changes that would make such access non-transparent and unstable. |
Самостоятельные предложения касательно расширения доступа к рынкам, сформулированные на Совещании высокого уровня и после него, должны приобрести силу договора во избежание их будущего аннулирования или непредвиденных изменений, которые сделают такой доступ нетранспарентным и нестабильным. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). |
Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
They may award damages, annul contracts, avoid contractual provisions, and declare inadmissible evidence obtained in breach of the other party's liberty. |
Они компетентны выносить решения о возмещении ущерба, аннулировании договора, признании какого-либо положения недействительным, отводе доказательства, полученного путем ущемления свободы другой стороны. |
However, I would like to register our discontent with recent reports on subcritical tests that run contrary to the contractual as well as the moral obligations under the Treaty and to its spirit. |
Однако я хотел бы поделиться некоторой нашей обеспокоенностью в связи с недавними сообщениями о проведении испытаний докритической мощности, которые противоречат как договорным, так и нравственным обязательствам, проистекающим из Договора, а также его духу. |
We have also noted with satisfaction Cuba's signature, on 18 September in Vienna, of the guarantee agreements and the Additional Protocol with the IAEA, in conformity with its contractual obligations as a State party to the Treaty. |
Мы также с удовлетворением отмечаем подписание Кубой 18 сентября в Вене соглашений о гарантиях и Дополнительного протокола с МАГАТЭ, согласно ее договорным обязательствам в качестве государства - участника этого Договора. |
Rights to damages with interest and to reparation of moral injury, as well as claims arising from more advantageous contractual provisions, are reserved (art. 5.5 LEg). |
Сохраняются права на возмещение убытков и морального ущерба, а также исковые требования, вытекающие из более выгодных условий трудового договора (пункт 5 статьи 5 Закона о равенстве). |
Part-time workers are to be treated no less favourably in their contractual terms and conditions than comparable full-time workers. |
При заключении трудового договора лицам, занятым неполный день, должны обеспечиваться не менее благоприятные условия, чем работникам аналогичных категорий, занятым полный день. |
As a further way of limiting the effect of a provision establishing the liability of the carrier of delayed goods for consequential damages, it was suggested that paragraph 2 should be subject to contractual freedom of the parties. |
В качестве еще одного метода ограничения последствий положения, устанавливающего ответственность перевозчика за косвенные убытки при задержке в сдаче груза, было предложено обусловить применение пункта 2 соблюдением принципа свободы договора сторон. |
However, if there is any such liability, under article 11, paragraph 2, the debtor is not entitled to terminate the original contract on the sole ground that the assignor violated a contractual limitation. |
В то же время, если какая-либо подобная ответственность возникает, то согласно пункту 2 статьи 11 должник не имеет права на прекращение первоначального договора лишь на том основании, что цедент нарушил договорные ограничения. |
The consequences of breaches by one of its contractual obligations to another are determined by the words of the contract, as governed by applicable laws of contract. |
Последствия нарушения одним из них своих договорных обязательств по отношению к другому определяются в тексте договора, регулируемого применимыми нормами договорного права. |
It was noted that the general principle as to contractual rights of set-off was that they were governed by the law of the contract from which they arose. |
Было отмечено, что общий принцип, касающийся договорных прав на зачет, заключается в том, что они регулируются правом договора, из которого они вытекают. |
The delegations of Belgium and the Netherlands submitted a proposal to delete article 18 and insert a provision allowing for contractual exemption for nautical errors and a declaration in accordance with article 31 bis (annex 1). |
Делегации Бельгии и Нидерландов представили предложение, имеющее целью исключить статью 18 с одновременным включением положения, допускающего освобождение от ответственности на основании договора за навигационную ошибку и заявление в соответствии со статьей 31-бис (приложение 1). |
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. |
Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |