The delegations of South Africa and Mexico note with appreciation that, in addition to the obligations of States parties to a treaty, the text recognizes other sources of obligation under international law that transcend contractual provisions. |
Делегации Южной Африки и Мексики с удовлетворением отмечают, что помимо обязательств государств-участников какого-либо договора в тексте признаются другие источники обязательств в соответствии с нормами международного права, которые выходят за рамки договорных положений. |
The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. |
Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения. |
Other responsibility regimes, such as responsibility for tort, negligence, contractual breach or special responsibility regimes have not been harmonized yet by any piece of EC legislation. |
Другие режимы ответственности, такие, как ответственность за намеренное причинение вреда, проявление небрежности, нарушение условий договора, или особые режимы ответственности ни в одном из законодательных документов ЕС согласованы еще не были. |
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. |
Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств. |
Non-monetary performance rights The assignment of other, non-monetary, contractual rights (e.g. the right to performance, the right to declare the contract avoided) is not covered. |
ЗЗ. Не охватывается уступка других неденежных договорных прав (например, права на исполнение, права заявить о расторжении договора). |
The delegation of Germany, while welcoming the proposed compromise, which it considered to be a step in the right direction, expressed reservations as to the timeliness of making provision for a contractual exemption for all nautical errors with the exception of wilful or similar misconduct. |
Делегация Германии выразила удовлетворение по поводу предложенного компромисса, выработка которого, по ее мнению, идет в правильном направлении, тем не менее сделала оговорки в отношении целесообразности использования принципа освобождения от ответственности на основании договора за все навигационные ошибки, помимо умышленных или приравниваемых к ним ошибок. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: |
Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. |
Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений. |
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. |
Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке. |
Performing parties are only those actually involved in the performance, but not those who have undertaken to carry out or to procure the performance of parts of the contractual obligations of the carrier. |
К числу исполняющих сторон относятся только те стороны, которые участвуют в исполнении договора, но не стороны, которые обязались выполнить или обеспечить выполнение отдельных элементов договорных обязательств перевозчика. |
It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. |
Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора. |
Furthermore, section 7.7 of the individual contractor agreement policy states that the selected individual contractor shall commence the assignment only once all the pre-requisites have been met and she/he has formally agreed to all contractual terms. |
Кроме того, в разделе 7.7 правил в отношении соглашений с индивидуальными подрядчиками говорится, что выбранный индивидуальный подрядчик приступает к выполнению работ только после того, как будут выполнены все предварительные требования и она/он официально согласится со всеми условиями договора. |
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. |
Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора. |
The parties were in dispute over whether there had been a contractual breach in regard to a contract for the international sale of 1,500 tons of concentrated grape must and also over the sum payable as damages. |
Стороны вели спор по поводу того, имело ли место нарушение договора о международной купле - продаже 1500 тонн концентрированного виноградного сусла, а также по поводу суммы, подлежащей выплате в порядке возмещения убытков. |
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. |
Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора. |
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. |
При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
The breach of a contract between an investor and a State may also serve as an indication that the treaty has been breached, and in some instances, umbrella clauses in investment treaties can premise a breach of a treaty on a contractual breach. |
Нарушение обычного договора, заключенного между инвестором и государством, может также указывать на нарушение международного договора, и в ряде случаев общие оговорки в международных инвестиционных договорах могут предусматривать, что нарушение обычного договора является также нарушением международного договора. |
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. |
Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика. |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. |
Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. |
КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора. |
The buyer forthwith notified the seller of non-conformity of the goods with the contractual specifications and commenced an action before an Italian court claiming breach of contract, and consequent recovery of the purchase price and damages. |
Покупатель незамедлительно уведомил продавца о несоответствии товара договорным спецификациям и предъявил иск в итальянский суд в связи с нарушением договора, требуя возвращения покупной цены и возмещения убытков. |
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. |
Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
Such an arbitration agreement provides that the parties to the agreement will submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. |
Такое соглашение об арбитраже предусматривает, что стороны соответствующего договора представляют в арбитраж все или определенные споры, которые уже возникли или могут возникнуть между ними в контексте четко определенных юридических взаимоотношений, будь то на основе контракта или нет. |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. |
С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
The Court stated that under article 7(2) CISG, in the absence of a contractual provision on the effect of termination of the contract, the gap is to be filled by applying article 81 CISG et seq. |
Суд определил, что, согласно пункту 2 статьи 7 КМКПТ, при отсутствии договорного положения в отношении последствий расторжения договора, этот пробел восполняется посредством применения положений статьи 81 КМКПТ и последующих положений. |