Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contractual - Договора"

Примеры: Contractual - Договора
3 The consignor shall pay the carrier a contractual penalty if after the conclusion of the contract of carriage the carrier discovers that the information and declarations included in the consignment note by the consignor are incorrect, inaccurate or incomplete and if it is determined that: З Отправитель уплачивает перевозчику неустойку, если после заключения договора перевозки перевозчик обнаруживает неправильность, неточность или неполноту указанных отправителем в накладной сведений и заявлений и при этом устанавливает, что:
(a) Existence of a contract or contractual obligation with elements of offer, acceptance and compensation in the relationship. "Compensation" normally means some form of material transaction, although there could be difficulty in obtaining evidence of a formal contract; а) наличие договора или договорного обязательства с элементами предложения, согласия и вознаграждения в рамках взаимоотношений. "Вознаграждение" обычно означает ту или иную форму материальной сделки, хотя бывает трудно получить доказательства наличия формального контракта;
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].]
(a) "carrier" means the contractual carrier with whom the consignor has concluded the contract of carriage, or a successive carrier who is liable on the basis of this contract; а) "перевозчик" означает договорного перевозчика, с которым отправитель заключил договор перевозки, или последующего перевозчика, несущего ответственность на основании данного договора;
An electronic mechanism for protection workers' wage was created, consisting in a continuously updated database showing wage payments made to workers in the private sector and the compliance of employers with the contractual agreement concerning the time and amount of wage payments. был создан электронный механизм защиты заработной платы работников, представляющий собой постоянно обновляемую базу данных, отражающих выплаты заработной платы работникам в частном секторе и соблюдение работодателями условий договора, касающихся времени выплаты и размера заработной платы.
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта.
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления.
Scope of application and contractual freedom Сфера применения и свобода договора
Claims related to contractual losses and were thus arbitrable matters. Предъявленные исковые требования касаются ущерба, причиненного в рамках договора, и являются, таким образом, предметом арбитражного разбирательства.
the contractual period (discounts for Longer-tern commitments). период действия договора (соответствующие скидки предоставляются в случае более долгосрочных обязательств).
Once Holcim was left as the sole provider of railway cargo transport services, Cargo Slovakia's contractual status was reinstated. Кроме того, она была признана виновной в нарушении статьи 82 Договора о ЕС.
Outright-transfer-based financing transactions of this type typically happen outside the national secured financing regime and, as such, are subject only to whatever contractual rights the transferor negotiates. Финансовые сделки данного типа, предполагающие простую передачу собственности, как правило, совершаются вне рамок национального законодательства о финансировании под обеспечение, и поэтому права передающей стороны полностью зависят от того, что было согласовано при заключении договора.
With only a minor contractual transgression, especially with only minor defects, the customer shall not be entitled to withdraw from the contract however. Однако в случае незначительного нарушения договора, в частности, при незначительных дефектах, заказчик не имеет права отказа от исполнения договора.
Contractual relations with the Corporation are established via an adhesion contract. Оформление договорных отношений с Корпорацией осуществляется в виде договора присоединения.
The conduct of Hungary at that time can only be interpreted as an expression of its unwillingness to comply with at least some of the provisions of the Treaty and the Protocol of 6 February 1989, as specified in the Joint Contractual Plan. Поведение Венгрии в то время может толковаться лишь как выражение ее нежелания соблюдать по меньшей мере некоторые положения Договора и Протокола от 6 февраля 1989 года, как это было оговорено в Совместном договорном плане.
Based on current contractual agreement. На основе действующего контрактного договора.
The question of Force Majeure centres around the contractual issue of which party takes the risk of catastrophic events. Вопрос включения оговорки "форс-мажор" связан в процессе заключения договора с вопросом о том, какая сторона берет на себя риск в случае катастрофических явлений.
the damage is caused by intentional violation of a primary contractual obligation, i.e. З) повреждение вызвалось преднамеренным нарушением основного долга договора, т.е.
However, if a tenant fails to meet the terms of the lease as outlined in the contractual agreement, that tenant may receive notice to vacate. Однако если квартиросъемщик не соблюдает условия договора найма жилого помещения, ему может быть направлено уведомление о его расторжении.
Declarations of contractual incapacity affected, inter alia, the blind and deaf-blind, who were denied the right to sign legal instruments. Ограничение правоспособности заключать договора в первую очередь затрагивает глухих и слепых людей, лишая их права подписывать юридические документы.
This form provides for an agreed contractual period, the quantity to be shipped per year and a quantity per shipment. В 1980 году ИНТЕРТАНКО издал стандартную форму договора фрахтования танкеров, INTERCOA-80. Эта форма предусматривает согласованный договорный срок, количество груза, подлежащего перевозке ежегодно, и количество груза в каждой партии.
Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора.
Further, the FDSP's active role in the contractual arrangement was apparently limited, and apart from the FDSP, there were no other parties in the contractual chain above Montaza. Кроме того, та роль, которую сыграло СУМТС в связи с указанным договором, судя по всему, была ограниченной, и после СУМТС следующей стороной договора являлась компания "Монтаза".
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами.
The violation of other contractual obligations can also amount to a fundamental breach. Однако в этом случае необходимо, чтобы такое нарушение лишало потерпевшую сторону основной выгоды договора и чтобы этот результат могла предвидеть другая сторона.