The delegations of Austria and Germany said that they were not prepared to accept this proposal which would permit the carrier's contractual exclusion from liability for a serious fault committed by his servants. |
Делегации Австрии и Германии заявили, что они не могут принять это предложение, которое позволяет исключить из договора ответственность перевозчика за серьезную ошибку, допущенную его служащими. |
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. |
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. |
Interoperability tests shall be carried out according to the published specification, under a contractual agreement with the equipment supplier. |
Проверки на эксплуатационную совместимость должны проводиться в соответствии с общепринятыми техническими предписаниями на основе договора с поставщиком оборудования. |
Some systems allow the option of contractual agreements concerning property to be undertaken prior to or during the marriage. |
В некоторых системах допускается заключение договора о распределении собственности до вступления в брак или при его заключении. |
Different courts have very different interpretations of the same contractual clause and can impose a wide array of rulings. |
Различные суды дают совершенно разные толкования одного и того же условия договора и могут навязывать самые разнообразные постановления. |
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. |
Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
The Data will not be passed on to third parties for reasons other than legal or contractual. |
Ваши личные данные не будут сообщены третьим лицам, если только это не будет необходимо для выполнения договора или на других законных основаниях. |
Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. |
ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. |
Large shippers are just as able to effectively safeguard their interests in contractual negotiations, as are large carriers. |
Крупные грузоотправители в такой же степени способны эффективно защищать свои интересы при заключении договора, как и крупные перевозчики. |
They recommended that a different contractual form of catering service should be considered. |
Они рекомендовали рассмотреть вопрос о подписании договора о Службе общественного питания в иной форме. |
In respect of these other contractual matters the UNCITRAL draft reflects the law, customs and practices of the maritime contract of carriage. |
Что касается таких других договорных вопросов, то в проекте документа ЮНСИТРАЛ находят отражение законы, обычаи и практика договора морской перевозки. |
The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. |
В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. |
This Treaty shall not be cited as grounds for voiding contractual obligations under defence cooperation agreements concluded by States Parties to this Treaty. |
Настоящий Договор не может служить основанием для аннулирования договорных обязательств по соглашениям о сотрудничестве в сфере обороны, заключенным государствами-участниками настоящего Договора. |
To some extent, liability exposure can be controlled through contractual mechanisms, such as general conditions of contract. |
В известной мере эту ответственность можно ограничить посредством договорных положений, таких как общие условия договора. |
Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. |
Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок. |
A contractual exclusion of the application of the Convention, pursuant to article 6, had to be proved by the party which invoked that rule. |
Исключение из договора положения о применении Конвенции согласно ее статье 6 должна доказывать сторона, ссылающаяся на эту норму. |
These include the existence of a contract or contractual obligation with elements of offer, acceptance and compensation in the relationship, and engagement in armed conflict. |
К ним относятся наличие договора или договорного обязательства с элементами предложения, согласия и вознаграждения в рамках взаимоотношений и участие в вооруженном конфликте. |
A contrary view was expressed that draft article 18 should be retained to keep the contractual balance between the parties of the contract of carriage. |
Было высказано противоположное мнение, согласно которому проект статьи 18 следует сохранить для сохранения договорного баланса между сторонами договора перевозки. |
These matters are often dealt with at a contractual level; through certification practices statements and general conditions of contract of certification service providers. |
Эти вопросы часто регулируются на договорном уровне, в процессе документального подтверждения сертификации и в общих условиях договора с поставщиками сертификационных услуг. |
If the alleged discrimination took place in the context of a contractual relationship, the complainant may claim fulfilment of the contract or damages in tort. |
Если предполагаемый акт дискриминации был совершен в контексте договорных отношений, жалующееся лицо может потребовать выполнения договора или возмещения ущерба от его невыполнения. |
While cases of non-compliance with the Treaty's contractual obligations were rare, they directly threatened to undermine the rationale for the Treaty. |
Разумеется, случаи неисполнения обязательств, взятых в силу ДНЯО, редки, но они грозят прямо подорвать сам смысл этого Договора. |
In respect of these long term payment arrangements, claimants typically seek to recover the principal amounts due and related contractual interest. |
В отношении таких длительных графиков оплаты заявители, как правило, ходатайствуют о возмещении причитающихся им основных сумм и начисленных на них по условиям договора процентов. |
The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |
However, as the assignee is not a party to the original contract, the assignee incurs no positive contractual liability for non-performance by the assignor. |
Однако, поскольку цессионарий не является стороной первоначального договора, он не несет какой-либо позитивной договорной ответственности за неисполнение со стороны цедента. |
The applicant could bring the proceeding since they were brought not on a contractual basis, but to enforce an international commercial arbitration award. |
Ходатайствующая сторона может обращаться в суд, поскольку ходатайство подается не на основании договора, а в целях приведения в исполнение международного коммерческого арбитражного решения. |