In principle, ICS supports the development of provisions which would allow greater freedom to the contractual parties in recognition of the commercial realities, while at the same time safeguarding the interests of third parties. |
МПС, в принципе, поддерживает разработку положений, которые предоставят сторонам договора более широкую свободу на основе признания реального положения в отрасли и в то же время обеспечат защиту интересов третьих лиц. |
The initial contractual term for this operation will be three years, with an additional three terms of one-year extensions |
Первоначальный срок действия договора с этой компанией составит три года с возможностью трехкратного продления на один год |
(a) Rental and maintenance of premises, including the cost of miscellaneous maintenance services covered under contractual arrangement with the United Nations Development Corporation ($1,303,800); |
а) расходов на аренду и эксплуатацию помещений, включая расходы на различные эксплуатационные услуги, покрываемые в рамках договора с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций (1303800 долл. США); |
'Article 128: Employers shall have the following obligations, in addition to their specific contractual obligations: To prevent: |
Статья 128: наряду с выполнением обязательств, вытекающих непосредственно из договора, работодатель обязан не допускать: |
The court emphasized that only a mutual exchange of documents could fulfil that requirement, whereas neither the unilateral transmission of contractual documents nor the unilateral written confirmation of an oral agreement, even in an ongoing business relationship, complied with article II (2) NYC. |
Суд подчеркнул, что это требование может быть выполнено только при условии взаимного обмена документами, в то время как ни односторонняя передача документов договора, ни одностороннее письменное подтверждение устного соглашения не соответствуют положениям статьи II (2) Нью-йоркской конвенции даже при наличии существующих торговых отношений. |
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. |
Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |
General agreement was expressed with several of the concerns noted in the above paragraphs regarding binding third parties to contractual derogations from the draft instrument absent their express consent. |
Было выражено общее согласие с рядом замечаний, отраженных в изложенных выше пунктах, в отношении связывания третьих сторон положениями договора, предусматривающими отход от проекта документа, в отсутствие прямого согласия таких третьих сторон. |
The long-term nature of PPPs requires contractual provision on issues ranging from the right of the contracting authority to amend the contract terms or to terminate the contract, to the provision of compensation for exceptional economic circumstances and mandatory exceptional procedures if the public service is disrupted. |
Долгосрочный характер ПЧП требует включения договорного положения по вопросам, простирающимся от права организации-заказчика на изменение договорных условий или прекращение договора до выплаты компенсации при исключительных экономических обстоятельствах и использования обязательных исключительных процедур в случае приостановления предоставления какой-либо публичной услуги. |
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. |
Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству. |
With regard to model provision 17, when a contractual term has been "clarified", it may have been modified; this should be noted in the final contract, without the need to use the "format" that the authority usually uses for other transactions. |
Что касается типового положения 17, то, когда было внесено "уточнение" в договорное положение, оно должно было быть изменено; это следует отразить в окончательном тексте договора без необходимости использования "формата", который организация - заказчик обычно использует для других сделок. |
In practice, however, some States, even while considering a reservation to be incompatible with the object and purpose of the treaty, declared their willingness to have contractual relations with the reserving State. |
Тем не менее на практике некоторые государства, даже считая оговорку несовместимой с объектом и целью договора, все же заявляют о своей готовности сохранить договорные отношения с формулирующим оговорку государством. |
What about a similar contractual arrangement between, say, "Polytechnic University X Club" and "Microsoft Club"? |
А как насчет подобного же контрактного договора между, скажем, «Клубом политехнического университета Х» и «Клубом Майкрософт»? |
Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. |
Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны. |
(b) the parties' voluntary incorporation of this Convention as a contractual term of a contract of carriage that would not otherwise be subject to this Convention. |
Ь) добровольного включения сторонами настоящей Конвенции в качестве договорного положения договора перевозки, на который в противном случае не распространялось бы действие настоящей Конвенции. |
This is its duty, not only because of the universal character of the United Nations system, but also because of the contractual significance of the instrument by which it was established. |
Это является ее долгом не только в силу всемирного характера системы Организации Объединенных Наций, но и в силу контрактной важности того договора, посредством которого она была учреждена. |
The court stressed that such a stipulation was not prohibited by CISG and that the parties were at liberty to agree that the seller could refuse to maintain the contractual relationship since it would not thereby be calling into question the performance of a previously concluded sales contract. |
Апелляционный суд подчеркивает, что подобная оговорка не запрещается Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что стороны имеют право добровольно прийти к соглашению, что продавец может отказаться продолжать договорные отношения, если только это не ставит под угрозу выполнение какого-либо договора купли-продажи, заключенного ранее. |
In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. |
В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. |
При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора. |
On 26 July 2011, a Swiss buyer commenced an arbitration before the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (tribunal) against a Ukrainian seller for a breach of contractual obligations to supply corn under a contract dated 14 June 2010. |
26 июля 2011 года швейцарский покупатель начал разбирательство в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины (суд) в отношении украинского продавца в связи с нарушением обязательств по поставке зерна на основании договора от 14 июня 2010 года. |
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. |
В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки. |
The Working Group agreed to delete the words in square brackets "in whole or in part", which were considered to be more appropriate in a contractual, rather than legislative text. |
Рабочая группа решила исключить заключенные в квадратные скобки слова "полностью или частично", которые, по ее мнению, больше подходят для текста договора, а не текста закона. |
A view held by a considerable number of delegations was that such a reference to contractual freedom would defeat the general principle expressed as a matter of public policy in paragraph 1 |
Мнение, которого придерживалось значительное число делегаций, состояло в том, что такая ссылка на свободу договора может противоречить общему принципу, закрепленному, исходя из соображений публичной политики, в пункте 1. |
(c) (other contractual clauses concerning liability under article 17, para. 3). |
с) (в случае необходимости, другие положения договора, касающиеся ответственности согласно пункту З статьи 17). |
Another view was expressed that full contractual freedom should be available to the parties to a volume contract, such that the only obligation from which there could be no derogation should be liability for intentional and reckless conduct. |
Согласно еще одному высказанному мнению, стороны договора на объем должны обладать полной свободой договора, когда единственным обязательством, от которого невозможно отступить, будет ответственность за преднамеренные действия или небрежность. |
The Calvo Clause in a specific contract is neither a clause which must be sustained to its full length because of its contractual nature, nor can it be discretionarily separated from the rest of the contract as if it were just an accidental postscript. |
«Клаузула Кальво в конкретном договоре не является клаузулой, которая должна быть сохранена в ее полном объеме в силу ее договорного характера, и не может быть произвольно отделена от остальной части договора, как если бы она была второстепенным положением. |