In addition, UNIDO will undertake a series of competitiveness surveys with the objective of improving the capabilities of Governments, the private sector and knowledge institutions to assess, benchmark and continuously monitor the performance of their industries at regional and global levels. |
ЮНИДО подготовит также серию обзоров по проблемам конкурентоспособности с целью укрепления потенциала правительств, частного сектора и информационно-аналитических учреждений в области оценки, сопоставления с контрольными показателями и постоянного мониторинга показателей конкурентоспособности промышленных предприятий на региональном и мировом уровнях. |
Although the current Government included two women ministers, for education and foreign affairs, and women occupied 4.6 per cent of posts in the judicial branch, they had not reached the highest levels equitably and continuously. |
Хотя в состав нынешнего правительства входят две женщины - министр образования и министр иностранных дел - и в системе судопроизводства женщины занимают 4,6 процента всех должностей, они не достигли максимально высоких уровней равноправного и постоянного представительства. |
The future of our countries depends not only on equality of opportunity and on such guarantees, but also on continuously expanding the capacities of our boys and girls. |
Будущее наших стран зависит не только от равных возможностей и подобных гарантий, но и от постоянного расширения возможностей для мальчиков и девочек. |
They shared the view that organizational performance should be continuously achieved and that there was an urgent need to develop performance indicators to measure programme results, including the implementation outcomes of the medium-term programme framework. |
Они разделяют точку зрения о необходимости постоянного совершенствования деятельности Организации и срочной разработки показателей такой деятельности для оценки результатов осуще-ствления программ, включая итоги осуществления рамок среднесрочной программы. |
Almost 60 per cent of the Governments replying to the questionnaire, as compared to 48 per cent in the first reporting cycle, reported that they had adopted measures to monitor continuously the illicit demand for and abuse of ATS. |
Почти 60 процентов правительств, представивших ответы на вопросник (по сравнению с 48 процентами в первом отчетном цикле), сообщили о принятии ими мер для обеспечения постоянного контроля за незаконным спросом на САР и злоупотреблением ими. |
The Bureau also concluded that the budget estimate, which had been kept stable over several years, did not reflect inflation, nor the continuously increasing operating and coordinating costs of individual programmes. |
Президиум также сделал вывод о том, что величина сметы расходов, которая оставалась стабильной на протяжении ряда лет, не отражает ни инфляции, ни постоянного роста операционных расходов и расходов по координации отдельных программ. |
In the last, control phase of the policy cycle, state indicators become important again to monitor the recovery of the environment and a limited number of these indicators will be used to continuously monitor the state of the environment. |
На последнем, контрольном этапе политического цикла в качестве средства контроля за восстановлением окружающей среды вновь приобретают важное значение показатели состояния, и ограниченное число этих показателей используется для постоянного наблюдения за ее состоянием. |
Recognizing the need continuously to promote respect for democratic values and principles, and to improve the functioning of democratic institutions and mechanisms, |
признавая необходимость постоянного содействия уважению демократических ценностей и принципов и совершенствования функционирования демократических институтов и механизмов, |
Moreover, government can act as a catalyst for linkages by providing a continuously improving physical and educational infrastructure, particularly for the development of engineering and management skills, and by easing administrative burdens on TNCs and especially on SMEs. |
Кроме того, правительства могут играть каталитическую роль в развитии связей между ТНК и МСП путем создания и постоянного совершенствования физической и образовательной инфраструктуры, особенно в области подготовки инженерно-технических и управленческих кадров, а также путем упрощения административных процедур для ТНК и, в особенности, для МСП. |
(c) Strategic assessments of inter-agency support mechanisms and networks that focus on mainstreaming gender as a means of continuously keeping the system informed of its progress. |
с) стратегические оценки механизмов и сетей межучережденческой поддержки, которые рассматривают вопросы учета гендерной проблематики в качестве одного из средств для обеспечения постоянного информирования системы о ее прогрессе. |
She emphasized that the system was evolving and that important lessons were being learned over time, which reinforced the need to continuously review the TSS system and its operations. |
Она подчеркнула, что сама система находится в стадии развития и что со временем извлекаются важные уроки, которые усиливают необходимость постоянного обзора системы ТВУ и ее операций. |
As an employer, the Civil Service strives to achieve real equality of opportunity by continuously monitoring its employment practices to ensure that they do not perpetuate existing inequalities. |
входящие в гражданскую службы организации, выступающие в качестве работодателей, стремятся добиваться реального равенства возможностей посредством осуществления постоянного контроля за своей практикой в области занятости в целях обеспечения того, чтобы она не способствовала увековечению существующего неравенства. |
In addition, the Force enhanced its liaison with the parties to the disengagement agreement by continuously maintaining a constructive channel of communication and mediation between both parties in order to manage the conflict situation. |
Кроме того, Силы укрепили свои контакты со сторонами Соглашения о разъединении на основе постоянного поддержания конструктивного механизма связи и посредничества между обеими сторонами в целях урегулирования конфликтной ситуации. |
According to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs, the Act should include the prohibition of discrimination based on the forms of employment, and the Government should endeavour to continuously monitor private sector as well as public sector to stop discrimination against persons with disabilities. |
По мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, в закон следует включить запрещение дискриминации независимо от форм занятости, и правительству следует принять меры для обеспечения постоянного мониторинга частного и государственного секторов с целью прекратить дискриминацию в отношении инвалидов. |
To ensure that the quality of health services is maintained and for the national government to continuously provide guidance in setting health standards, a quality improvement initiative was created with the main strategy as voluntary "certification" of health facilities. |
Для обеспечения постоянного качества медицинских услуг и для регулярного представления правительством руководящих принципов установления стандартов в области здравоохранения была предпринята инициатива повышения качества, основная идея которой заключается в добровольной "сертификации" медицинских учреждений. |
In addition, the Division will facilitate the use of uniform law by preparing and continuously updating digests of case law interpreting UNCITRAL texts, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Кроме того, Отдел будет содействовать применению единообразных правовых норм посредством подготовки и постоянного обновления кратких сборников прецедентного права, в которых содержится толкование таких текстов ЮНСИТРАЛ, как Конвенция Организации Объединенных Наций о контрактах международной купли-продажи товаров и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже. |
The workload of the General Assembly has thus continuously expanded, and is no longer limited to the main part of the session that runs from September to December, but now stretches throughout the session, right up to the opening of the next session. |
Это стало причиной постоянного расширения объема работы Генеральной Ассамблеи, которая уже выходит за рамки основной части сессии, проходящей в период с сентября по декабрь, и осуществляется на протяжении всей сессии вплоть до открытия следующей. |
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами. |
Lessons underscore the need to continuously refine the alignment of country office Balanced Scorecards to differing country profiles, and to regularly update performance benchmarks and strengthen mutual accountability between corporate units and country offices. |
Накопленный опыт подчеркивает необходимость постоянного уточнения того, соответствуют ли сбалансированные карты показателей деятельности страновых отделений различным профилям страновых программ, а также регулярного обновления критериев эффективности деятельности и укрепления системы взаимной подотчетности между подразделениями организации и страновыми отделениями. |
The Committee recommends that the State party, in order to continuously improve the situation of children and their development and education in conditions of peace and security, amend the CAT programme and consider abolishing its military content. |
Комитет рекомендует государству-участнику в целях постоянного улучшения положения детей и их развития и воспитания в условиях мира и безопасности внести изменения в программу ФГС и рассмотреть возможность исключения из нее милитаристского компонента. |
The Inspectors are confident that the executive heads of the organizations will adopt the necessary measures for language staff to have the opportunity to participate in external activities and training up to the highest standards required to continuously upgrade their professional skills in their area of expertise. |
Инспекторы убеждены в том, что исполнительные главы организаций примут необходимые меры для предоставления лингвистическим кадрам возможности участвовать во внешних мероприятиях и для получения подготовки в целях достижения высочайших стандартов, необходимых для постоянного повышения их профессиональных навыков в областях их знаний. |
In order to continuously raise human rights awareness at the national level, the Government was committed to ensuring the observance of the celebration of Human Rights Day to exchange views with civil society on progress achieved and challenges encountered regarding the UPR recommendations. |
С целью постоянного расширения информированности о правах человека на национальном уровне правительство намерено обеспечивать празднование Дня прав человека в целях обмена мнениями с гражданским обществом по вопросу о достигнутом прогрессе и проблемах в связи с рекомендациями УПО. |
The community decided to involve women and men equally in all hazard management activities and women took over the task - abandoned by men - of continuously monitoring the early warning system. |
Община решила привлекать в одинаковой мере женщин и мужчин ко всем мероприятиям по ликвидации опасности, а женщины стали выполнять вместо мужчин задачу осуществления постоянного контроля за системой раннего оповещения. |
The Evaluation Office will develop and maintain evaluation quality assurance mechanisms in order to continuously improve and enhance the quality and credibility of the Entity's corporate and decentralized evaluations and of the evaluation function overall. |
Управление по вопросам оценки разрабатывает и оказывает поддержку механизмам обеспечения качества оценки с целью постоянного улучшения и повышения качества и объективности общеорганизационных и децентрализованных оценок Структуры "ООН-женщины" и функции оценки в целом. |
Beyond June 2015, the Department of Field Support will continue working with its client missions and the lead departments, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, to continuously improve the delivery of support services to field missions. |
После июня 2015 года Департамент полевой поддержки продолжит работать с обслуживаемыми им миссиями и соответствующими департаментами, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, в целях постоянного совершенствования услуг поддержки, предоставляемых им полевым миссиям. |