The design process to date has been multidisciplinary, international, and multicultural: a continuing and even broader consultative process is a priority for the University. |
До настоящего времени процесс разработки носил междисциплинарный и международный характер и отличался многообразием культур: для Университета приоритетной задачей является непрерывный и более широкий консультативный процесс. |
The continuing transfer of capital, technology and managerial and entrepreneurial skills from the rich to the poorer countries has become the classic justification of global multinational activity." |
Непрерывный поток капитала, технологий и управленческого и предпринимательского опыта из богатых стран в бедные стал классическим обоснованием глобальной деятельности многонациональных корпораций». |
The staff member holding a continuing appointment would not be provided the opportunity to contest termination, but rather to "provide comments". |
Сотруднику, имеющему непрерывный контракт, не будет предоставляться возможность оспаривать решение об увольнении, однако он будет иметь возможность «представлять комментарии». |
Tackling child poverty was particularly important, since the continuing poverty cycle deprived children, particularly girls, of opportunities for education and health and their related benefits. |
Особенно важным является преодоление детской нищеты, поскольку непрерывный цикл нищеты лишает детей, особенно девочек, возможностей получения образование и услуг по охране здоровья и связанных с этим выгод. |
Mr. Repasch (United States of America) said he was pleased that the Committee had adopted a budget which would allow for the implementation of approved mandates and which reflected continuing reform efforts and better managed programmes. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением отмечает, что Комитет принял бюджет, который позволит осуществить утвержденные мандаты и в котором учитываются непрерывный процесс реформ и более качественное управление программами. |
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. |
Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок. |
The Secretary-General indicates in paragraph 25 of the report that "the provision of this indemnity reinforces the underlying concept that the continuing appointment is not an inflexible instrument that would not allow the Organization to adjust staffing quickly". |
Генеральный секретарь указывает в пункте 25 доклада, что «выходное пособие подкрепляет основополагающую концепцию, согласно которой непрерывный контракт нельзя считать негибким инструментом, лишающим Организацию возможности оперативно корректировать свой кадровый состав». |
The Programme has also developed a continuing capacity-building component for its alumni in order to serve their evolving needs as they progress through their careers and as new developments in ocean affairs and the law of the sea place new knowledge requirements on them. |
Программа разработала также непрерывный компонент наращивания потенциала за счет усилий бывших стипендиатов в стремлении обеспечить удовлетворение их меняющихся потребностей по мере развития карьеры и возложения на них новых требований в свете последних событий в области Мирового океана и морского права. |
The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. |
Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
Given that the second and future Review cycles are a continuing process, my delegation wishes to emphasize the importance of closer cooperation and coordination between States and the Office of the High Commissioner for Human Rights, including in the preparation of the compilation documents. |
С учетом того, что второй и будущие циклы обзора представляют собой непрерывный процесс, моя делегация хотела бы подчеркнуть важность более тесного сотрудничества и координации между государствами и Верховным комиссаром по правам человека, в том числе в деле подготовки сводных документов. |
It would also be disingenuous to promise staff in field missions and other duty stations that a continuing appointment would give them a realistic chance of being employed in the Secretariat. |
Было бы также лицемерным обещать сотрудникам в полевых миссиях и других местах службы, что непрерывный контракт даст им реальный шанс получить должность в Секретариате. |
The Secretary-General's proposals include the establishment of one set of staff rules governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and provide for three types of appointments: temporary, fixed-term and continuing. |
Генеральный секретарь предлагает ввести один свод правил о персонале, регулирующий условия занятости для всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, и установить три категории контрактов: временный, срочный и непрерывный. |
Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. |
Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон. |
UNDP recognizes that capacity-building is a long-term, continuing process, in which all stakeholders participate (ministries, local authorities, non-governmental organizations and water user groups, professional associations, academics and others). |
ПРООН признает, что создание потенциала - это долгосрочный, непрерывный процесс, в котором участвуют все заинтересованные стороны (министерства, местные органы власти, неправительственные организации и группы водопользователей, профессиональные ассоциации, научные круги и др.). |
Intense and continuing scrutiny from oversight bodies has further increased the workload and the need to implement expanded accounting procedures, internal controls and other risk-mitigating initiatives to reduce the potential for waste and mismanagement in such large and complex contracts. |
Пристальный и непрерывный интерес со стороны надзорных органов также ведет к увеличению объема работы и требует внедрения более масштабных процедур подотчетности, мер внутреннего контроля и других инициатив по уменьшению рисков в целях сокращения возможных растрат и просчетов в столь крупных и сложных контрактах. |
That issue had also led the Secretary-General to conclude that a staff member who had completed a fixed-term appointment of five years should be considered for conversion to a continuing appointment. |
Это соображение позволило также Генеральному секретарю сделать вывод о том, что после работы по срочному контракту в течение пяти лет следует рассматривать вопрос о переводе сотрудника на непрерывный контракт. |
It is the primary rule and, in the words of the commentary to the ILC articles, "is of particular importance where the obligation breached is of a continuing character, and even more so where it arises under a peremptory norm of general international law". |
Она применяется в первоочередном порядке и, согласно Комментарию к статьям КМП, «имеет особое значение тогда, когда нарушенное обязательство имеет непрерывный характер и, даже более того, когда оно возникает в соответствии с императивной нормой общего международного права». |
The functions of occupational group managers are continuing in nature and are vital to the approach to rostering and to the success of the implementation of the talent management system (Inspira). |
Функции руководителей профессиональных групп имеют непрерывный характер и играют большую роль в доступе к реестрам и успешном внедрении системы управления талантливыми сотрудниками («Инспира»). |
In addition, a continuing appointment could be terminated in the interest of the good administration of the Organization, in the light of, for example, a change in mandate, needs or functions. |
Кроме того, непрерывный контракт может расторгаться в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией, например, в случае изменения мандата, потребностей или функций. |
The majority of respondents thought that the Task Force should address these issues by exploring means of increasing environmental awareness and knowledge through training and continuing discussion and exchange of information on these barriers. |
Большинство респондентов считали, что Целевой группе следует решать данные проблемы путем изучения способов повышения уровня осведомленности и знаний в области охраны окружающей среды через обучение, непрерывный процесс обсуждения и обмен информацией о таких препятствиях. |
The adaptation of the machinery is a multidimensional and continuing process in the framework of which reforms relating to specific organs or procedures are placed against the background of the overall adaptation of the United Nations human rights machinery. |
Адаптация этого механизма представляет собой многоплановый и непрерывный процесс, в рамках которого реформы, затрагивающие конкретные органы или процедуры, осуществляются в контексте общей перестройки механизма Организации Объединенных Наций по правам человека. |
With regard to issues addressed in paragraphs 78 - 90 below, it was understood that the work of the Committee was a continuing process and that the Committee would return to them at its tenth session in order to build on agreements reached. |
В отношении вопросов, затрагиваемых в пунктах 78-90 ниже, было сочтено, что работа Комитета представляет собой непрерывный процесс и что Комитет возвратится к их рассмотрению на своей десятой сессии с целью обеспечения того, чтобы его работа строилась на достигнутых соглашениях. |
It is intended that this forum unfold as a continuing process of communication among water resources management specialists from developing and developed countries through which experiences in river basin and lake basin development and management can be shared. |
Предполагается, что в рамках этого форума сложится непрерывный процесс сотрудничества между специалистами в области водопользования из развивающихся и развитых стран, который позволит обмениваться опытом в области освоения и рационального использования бассейнов рек и озер. |
The continuing traffic results in the dissemination of narcotic drugs and psychotropic substances, which in turn means the creation of national illicit markets and increases in illicit demand, trade and distribution. |
Непрерывный оборот наркотиков способствует распространению наркотиков и психотропных веществ, что в свою очередь ведет к созданию подпольного национального рынка и увеличению спроса, сбыта и распространению наркотиков. |
India: Reports have been received by the Government concerning the measures taken in Kashmir, Punjab, areas in the north-east and in Andhra Pradesh, where certain constitutional guarantees were said to have been suspended under special laws which in effect established a continuing state of emergency. |
Индия: Правительство получило сообщения о мерах, принятых в Кашмире, Пенджабе, в районах на северо-востоке страны и в Андхра-Прадеше, где, согласно имеющейся информации, приостановлено действие некоторых конституционных гарантий в соответствии со специальными законами, которые по сути дела устанавливают непрерывный режим чрезвычайного положения. |