Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Context - Условиями"

Примеры: Context - Условиями
A number of representatives stressed that there was more than one pathway to sustainable development and said the right of individual countries to follow their own development paths, according to their own context and circumstances, should be acknowledged and supported. Некоторые представители подчеркнули, что к устойчивому развитию ведет множество путей, и заявили, что право отдельных стран следовать собственными путями к развитию, в соответствии с их собственными условиями и обстоятельствами, должно быть признано и поддержано.
He said that even though concepts with regard to minorities and ethnic groups differed according to the context, development strategies and plans had to take into account the sociocultural dimension in order to integrate the needs of minorities and different ethnic groups. Он заявил, что, хотя концепции, касающиеся меньшинств и этнических групп, определяются конкретными условиями, стратегии и планы в области развития должны принимать во внимание социально-культурный аспект с целью учета потребностей меньшинств и различных этнических групп.
Any efforts to combat crime should also be aimed at bringing about economic development and education and should be guided by and within the context of the rule of law and sustainable development and be underpinned by democracy, good governance and respect for human rights. Любые усилия по борьбе с преступностью должны быть также нацелены на обеспечение экономического развития и просвещения, должны осуществляться в соответствии с задачами и условиями обеспечения правопорядка и устойчивого развития и должны опираться на принципы демократии, благого управления и уважения прав человека.
They view this as an essential step towards integrating sustainability, financial, governance and management reporting and demonstrating the link between an organization's strategy, governance and financial performance and the social, environmental and economic context within which it operates; Они рассматривают это как важнейший шаг к интеграции отчетности по вопросам устойчивости, финансовым вопросам и вопросам руководства и управления и к демонстрации взаимосвязи между стратегией, руководством и финансовыми показателями организации и социальными, экологическими и экономическими условиями, в которых она действует;
It is expected to be a challenging period with high demands, taking place in a very different context from that of a decade ago when the Goals were established. Ожидается, что предстоящий период будет сложным, с огромными потребностями и совершенно иными условиями, чем десять лет назад, когда были сформулированы указанные цели.
It should be noted that this is in a context where the nuclear family may still rely on members of the extended family, especially if they have relations in rural areas. Но это связано с условиями жизни в Джибути, когда нуклеарная семья еще может опираться на помощь членов расширенной семьи, особенно если имеются родственники в сельских районах.
The introduction of the community teacher programme led to an improvement in educational performance in primary schools in a critical social and cultural context, combating the problem of repeating and over-age pupils. Внедрение программы общинных учителей привело к повышению успеваемости в начальных школах, характеризуемых критическими социально-культурными условиями, что способствует решению проблемы, касающейся второгодников и учащихся-переростков.
The budget proposal appears to be presented much in the same manner as would be consistent with a new mission, rather than being tailored to the particular context and circumstances of UNOTIL as a follow-on mission whose main purpose is to ensure a smooth transition. Как представляется, бюджетное предложение изложено в такой форме, будто речь идет о создании новой, а не последующей миссии, какой является ОООНТЛ с его особыми условиями и обстоятельствами и основной задачей обеспечения плавного перехода.
Fertility differentials by education are not uniform across countries, suggesting that the resultant effect of women's education is conditioned by socio-economic development, social structure and cultural context. Дифференциация рождаемости, обусловленная уровнем образования, не носит одинаковый характер во всех странах, на основании чего можно сделать вывод о том, что в конечном счете уровень образования женщин определяется уровнем социально-экономического развития, социальной структурой и культурными условиями.
The text reflects the concern of the sponsors over the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law. В тексте отражена озабоченность авторов все осложняющимися условиями оказания в некоторых районах гуманитарной помощи, в частности все меньшим соблюдением во многих случаях принципов и норм международного гуманитарного права.
In the long run, IDCs, like other developing countries, are expected to benefit from the global context of trade liberalization, which will bring about new trading opportunities, and from the new multilateral trade framework, which improves rules and disciplines. В долгосрочной перспективе ожидается, что ОРС так же, как и другие развивающиеся страны, смогут воспользоваться общими условиями, формирующимися под влиянием либерализации торговли и открывающими новые торговые возможности, и новой рамочной основой многосторонней торговли с более совершенными нормами и правилами.
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: "The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма: «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде.
It was suggested that both texts could be deleted given that the definition of consignee as contained in draft article 1 already clarified the consignee's entitlement to delivery and that in context of the draft article, the consignee's obligation to take delivery should be made unconditional. Было высказано предположение о том, что можно было бы исключить оба текста, учитывая, что в определении грузополучателя, содержащемся в проекте статьи 1, уже поясняются правомочия грузополучателя на получение груза и что в контексте проекта этой статьи обязательство грузополучателя принять груз не должно оговариваться условиями.
In that context, and under the terms of the agreement regarding the modalities of the consultation process, the Ministers deliberated over the constitution of an observation mission to monitor the consultation process that will be conducted by the United Nations in East Timor. В этом контексте и в соответствии с условиями этого соглашения в отношении процедур процесса консультаций министры обсудили состав миссии по наблюдению за процессом консультаций, которые будут проводиться в Восточном Тиморе Организацией Объединенных Наций.
Finally, regarding the social context of tobacco use and addiction, recent studies have clearly demonstrated that the tobacco epidemic shows a significant socio-economic gradient and, increasingly, tobacco use clusters in lower socio-economic groups. И наконец, в том, что касается социального контекста потребления табака и зависимости от него, то недавние исследования ясно свидетельствуют о том, что масштабы потребления табака в основном определяются социально-экономическими условиями и что потребление табака наиболее характерно для групп с более низким социально-экономическим статусом.
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности,
Emphasizes that the problem of illicit production of narcotic drugs is often related to development problems, in particular poverty, poor health conditions and illiteracy, and that it must be tackled in a larger development context through a holistic and integrated approach; подчеркивает, что проблема незаконного производства наркотических средств часто связана с проблемами в области развития, в частности с нищетой, плохими условиями здравоохранения и неграмотностью, и что такую проблему необходимо решать в более широком контексте развития с использованием комплексного и глобального подхода;
The context is radically different from that of a few weeks ago. Обстановка кардинальным образом изменилась по сравнению с теми условиями, которые существовали несколько недель тому назад.
In the same context, the Ministry of Labour has formed a committee consisting of a number of ministries, civil society organizations, international organizations and relevant embassies to propose legal provisions to protect the position and affairs of female domestic servants. В законопроекте предусматривается, в частности, что контрольное управление Министерства труда наделяется правом осуществлять контроль за положением домашней прислуги, условиями работы и выплатой заработной платы.
The presence of the centres in the community and their familiarity with local conditions has allowed them to deliver the Organization's message effectively in a local context, making them not just information disseminators but true communicators. Присутствие информационных центров в той или иной стране или территории и их знакомство с местными условиями позволяют им эффективно доносить идеи Организации в местной среде, что делает их не просто распространителями информации, а подлинными центрами общения.
A second difficulty arose from the wording of the mandate of the IGWG to focus on the context of national food security; in a globalized world, policies in one country might affect the enjoyment of the right to adequate food in another. Еще одна трудность возникает в связи с формулировкой мандата Межправительственной рабочей группы, которая должна следить за условиями поддержания национальной продовольственной безопасности; тогда как в глобализованном мире политика одной страны может оказывать влияние на осуществление права на достаточное питание в другой.
In order to match the technique used to the specific operational context, a wide range of methods have been developed that involve different levels of force - a matter to which much attention is paid in the teaching of professional techniques. С целью добиться равновесия между применяемыми методами и особыми условиями проведения операций разработаны самые разнообразные способы оперативных действий, которые позволяют дозировать степень применения силы, что составляет предмет особой заботы при обучении профессиональным приемам и методам оперативных действий.
The field trips were designed to provide the participants with exposure to the Mexican context and specifically to different models of community forest management, including experiences with sustainable logging and carpentry, ecotourism and carbon markets. Цель этих поездок на места заключалась в том, чтобы ознакомить участников с местными условиями в Мексике и, в частности, различными моделями общинного лесопользования, в том числе с таким его аспектами, как природоохранные лесозаготовки и деревообработка, экотуризм и углеродные рынки.
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация.