Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Context - Условиями"

Примеры: Context - Условиями
The time has come to revisit the practices of the United Nations in order to bring them into line with the new context. Настало время вновь обратить внимание на практику Организации Объединенных Наций с тем, чтобы привести ее в соответствие с новыми условиями.
Adapt the Labour Code to the current context; приведение Трудового кодекса в соответствие с нынешними условиями;
Methodology: The methodology for rice cultivation needs adjustment to fit the country's context. Методология: Методология в отношении возделывания риса нуждается в корректировке в соответствии с конкретными условиями страны.
The development of transnational organized crime, fostered by a context in which globalization is taking place, is a major challenge to the international community. Развитие транснациональной организованной преступности, подогреваемое теми условиями, в которых происходит процесс глобализации, является одной из серьезнейших угроз для международного сообщества.
Likewise, project design had often been dominated by short-term operations, for example short training activities, that did not have strong links with the national context. Аналогичным образом, при разработке проектов главную роль нередко играли краткосрочные мероприятия, например непродолжительные учебные курсы, которые не имели основательных связей с национальными условиями.
COFO in turn recommended that FAO, with other organizations and regional processes, strengthen capacities of member countries to implement sustainable forest management within their specific national context. КОФО в свою очередь рекомендовал, чтобы ФАО вместе с другими организациями и региональными процессами способствовала укреплению потенциала стран-членов в области обеспечения устойчивого лесопользования в соответствии с их конкретными национальными условиями.
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов.
Indeed, terrorism there is an international and regional phenomenon, rooted in a complex historical context, spanning the past four decades. Более того, терроризм там - это международное и региональное явление, обусловленное сложными историческими условиями, существовавшими в течение последних четырех десятилетий.
The current working methods of the Commission, including its decision-making by consensus and large country-specific configurations, undermine its ability to respond in accordance with the needs of a particular context. Нынешние методы работы Комиссии, включая принятие решений на основе консенсуса и создание крупных структур по конкретным странам, подрывают ее способность реагировать на обстоятельства, диктуемые конкретными условиями.
A number of concerns have been raised, however, in relation to the context in which the elections are taking place, some of which might not be conducive to a free and fair outcome. Вместе с тем возник ряд вопросов в связи с условиями проведения выборов, некоторые из которых не могут способствовать их свободному и справедливому завершению.
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями.
Lessons learnt from the implementation of the strategy will lead to the formulation of a new comprehensive set of laws on gender based violence relevant to the local context and drawing on international good practice. Уроки, извлеченные из реализации этой стратегии, дадут возможность разработать новый, всеобъемлющий свод законов о гендерном насилии, согласующийся с местными условиями и опирающийся на надлежащую международную практику.
Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих.
He observed that, in El Salvador and Sierra Leone, it was sometimes difficult to strike the correct balance in the use of outside experts, who brought neutrality but also lacked familiarity with the national context. Он сказал, что в Сальвадоре и Сьерра-Леоне иногда было сложно установить правильный баланс в использовании внешних экспертов, которые обеспечивали нейтральность, но были слабо знакомы с местными условиями.
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями.
Despite the intent to restrict its focus, the report nevertheless details complex and wide-ranging issues - from specific problems of the transfer of technology to the general difficulties of institution-building and of the current development context in the African region. Несмотря на намеренное ограничение круга углубленно рассматриваемых вопросов, в докладе подробно анализируются сложные и самые разнообразные аспекты от конкретных проблем передачи технологии до общих трудностей, связанных с созданием институциональной базы и нынешними условиями развития в африканском регионе.
Violence against women has often been considered an individual problem rather than a matter of public concern, although the roots are often found in the social, cultural, historical and political context of societies that have condoned aggressive behaviour of males. Насилие в отношении женщин зачастую считается скорее частной, чем общественной проблемой, хотя своими корнями это явление связано с социальными, культурными, историческими и политическими условиями развития общества, которое прощает мужчинам их агрессивное поведение.
The valuation approach will therefore be shaped by the decision-making context within which the information is to be used and will focus on answering the basic questions when comparing a proposed change with the status quo. Поэтому подход в отношении определения ценности лесов будет определяться условиями принятия решений, в которых должна использоваться соответствующая информация, и будет призван ответить на основные вопросы при сравнении предлагаемых изменений с существующим положением.
They need to be supported by a market context that enhances the economic values of forest resources and a price mechanism that promotes an adequate and remunerative return for the sustainable use of forest resources. Необходимо обеспечить их поддержку такими рыночными условиями, которые повышают экономическую ценность лесных ресурсов, и таким механизмом ценообразования, который позволяет получать надлежащую прибыль благодаря устойчивому использованию лесных ресурсов.
Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов.
We note with regret, however, that despite this determination - which, unfortunately, is undermined by a difficult economic context - a great deal remains to do to fully achieve the goals set at Copenhagen. Однако мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на такую решимость, которая, к сожалению, подрывается сложными экономическими условиями, для полного достижения целей, установленных в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое.
In conducting all relevant data collection exercises, Governments should include indicators to capture the full ethnic and cultural diversity of specific regions to allow the context of the local indigenous peoples to be fully revealed. При проведении всех соответствующих мероприятий по сбору данных правительствам следует использовать показатели, обеспечивающие отражение этнического и культурного многообразия конкретных регионов во всей его полноте, с тем чтобы обеспечить всестороннее ознакомление с условиями, в которых живут местные коренные народы.
The delegation stated that there are numerous human rights challenges Ethiopia is facing, mostly due to its economic situation, socio-cultural context, and the persistence of certain traditional practices, and other difficulties and constraints. Делегация заявила, что Эфиопия сталкивается с многочисленными проблемами в области прав человека, которые обусловлены главным образом ее экономическим положением, социально-культурными условиями и сохранением некоторых видов традиционной практики, а также другими трудностями и сдерживающими факторами.
HRIAs should involve experts in the industry, local context, and human rights, whether such experts lead the HRIA or are heavily consulted. К процессу ОВПЧ следует привлекать экспертов, знакомых с отраслью, местными условиями и вопросами прав человека, либо для руководства процессом ОВПЧ, либо для проведения с ними интенсивных консультаций.
In addition, enormous challenges persist for the ageing population in the regions, according to the specific economic, social and cultural context. Кроме того, на региональном уровне пожилые люди все еще сталкиваются с огромными проблемами, обусловленными конкретными экономическими, социальными и культурными условиями регионов.