Over time, attitudes towards women had been conditioned by the context; that context had now changed and women's rights had to be taken into account. |
В различные периоды времени отношение к женщинам определялось конкретно существовавшими условиями; в настоящее время эти условия изменились, и права женщин стали учитываться. |
These factors are linked to the political, institutional, legislative, socio-economic and cultural context in which a child lives and develops, as well as the global context (see diagram below). |
Эти факторы связаны с политическими, институциональными, законодательными, социально-экономическими и культурными условиями, в которых живет и развивается ребенок, а также с глобальным контекстом (см. рисунок, ниже). |
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. |
Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени. |
In a national policymaking context, one should always bear in mind that the relations between framework conditions and public support for innovation are country-specific. |
При разработке национальной политики следует помнить о том, что связь между базовыми условиями и государственной поддержкой инноваций имеет национальную специфику. |
The Government aid management policy is under revision, to improve alignment with the outcomes of the Bonn and Busan Conferences and with the current development context and aid environment. |
Правительство приступило к пересмотру стратегии управления помощью для повышения согласования с итоговыми документами Боннской и Бусанской конференций и сложившимися условиями в области развития и оказания помощи. |
This innovative partnership, implemented in Ethiopia, Guatemala, India, Indonesia, Kenya, Mali, Nicaragua, Philippines and Uganda, involved developing individual village-level risk reduction plans and joint land-use plans for clusters within a similar risk context. |
Это инновационное партнерство, налаженное в Гватемале, Индии, Индонезии, Кении, Мали, Никарагуа, Уганде, Филиппинах и Эфиопии, предполагает разработку индивидуальных планов уменьшения риска на поселковом уровне и совместных планов землепользования для кластеров с аналогичными условиями риска. |
During the preparatory mission to the country, UNCTAD helps the steering committee to identify potential partners for the distance-learning centre with which the committee will subsequently conclude a Memorandum of Understanding defined according to the country law and context. |
Во время подготовительной миссии в стране ЮНКТАД помогает руководящему комитету выявить потенциальных партнеров для организации центра дистанционного обучения, с которым комитет впоследствии подписывает меморандум о договоренности в соответствии с законодательством и конкретными условиями страны. |
Indeed, a complete assessment of an enterprise's performance needs to be done through indicators specific to its type of business and the context in which it operates. |
В действительности всестороннюю оценку результатов деятельности того или иного предприятия необходимо проводить с помощью показателей, конкретно увязанных с профилем предпринимательской деятельности и условиями функционирования этого предприятия. |
On the one hand, the increase in criminality, especially organized acts including abductions and threats, and, on the other hand, the electoral context, seems to have prompted use of these practices, particularly against leaders and militants of the opposition parties. |
С одной стороны, ростом преступности, особенно расширением организованной деятельности, включая похищения и угрозы, а с другой стороны, условиями предвыборной кампании, которые, очевидно, содействовали распространению этой практики, особенно в отношении руководителей и активистов оппозиционных партий. |
Women's health involves their emotional, social and physical well-being and is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by biology. |
Состояние здоровья женщин зависит от их эмоционального, социального и физического благополучия и определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также биологическими факторами. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
As we all know, the merit and success of the London Conference was the definition of a new contract between the international community and Afghanistan, adapted to the new context in which the Afghans are now managing their affairs. |
Как всем нам известно, заслуга и успех Лондонской конференции заключались в разработке новой договоренности между международным сообществом и Афганистаном, приведенной в соответствие с новыми условиями, в которых афганцы сейчас управляют своими делами. |
But in the incoming years many further evolutions are expected and the choices made for this round, strictly related to the current context, cannot be regarded as choices necessarily suitable also for the following rounds. |
Но в предстоящие годы ожидается множество дальнейших изменений, и принятые в отношении данного раунда решения, которые непосредственно связаны с нынешними условиями, не могут считаться теми решениями, которые непременно будут приняты и в отношении следующих циклов. |
In addition, in the event of emergency, UNMIL would render support to the Government in averting the impact on the Liberian population of a possible food crisis deriving from the negative international economic context, and which would strongly influence the fragile security situation. |
Кроме того, в случае крайней необходимости МООНЛ будет оказывать поддержку усилиям правительства по недопущению в стране продовольственного кризиса, вызванного неблагоприятными внешними условиями, который привел бы к резкому ухудшению ситуации с безопасностью в стране. |
In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. |
Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
Knowledge and research concerning the specific context of trafficking in persons at the national, regional and international levels are prerequisites for the elaboration, implementation and evaluation of strategies to combat the crime, as well as for the development of evidence-based policies. |
Необходимыми условиями для разработки, осуществления и оценки стратегий борьбы с торговлей людьми и формирования политики на основе фактологической информации является наличие знаний и проведение исследований относительно конкретного контекста торговли людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями. |
In that context, the Special Representative urged all parties to refrain from the use of landmines. He implored the Government to address the urgent needs of displaced communities, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration and economic opportunities. |
В этом контексте Специальный представитель настоятельно призвал все стороны воздерживаться от использования наземных мин. Он обратился к правительству с просьбой заняться удовлетворением неотложных потребностей перемещенных лиц, особенно потребностей, связанных с охраной здоровья, образования, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией и экономическими возможностями. |
The quantitative and qualitative development of the educational process and the promotion within that context of self-reliance, efficiency and equitable distribution are essential preconditions for optimizing the contribution and the role of women in society. |
Развитие процесса образования в количественном и качественном плане и поощрение в этой связи самодостаточности, эффективности и справедливого распределения являются необходимыми предварительными условиями для повышения эффективности вклада и роли женщин в обществе. |
To reach that bold vision and the vision of our new Political Declaration on HIV/AIDS (resolution 65/277), countries must focus their HIV prevention strategies on those who face the highest risk of HIV infection in their context. |
Для воплощения в жизнь этого смелого видения и реализации целей нашей новой Политической декларации по ВИЧ и СПИДу (резолюция 65/277) страны призваны сосредоточить свои стратегии профилактики ВИЧ на тех, кто подвержен самой высокой степени риска заражения ВИЧ в связи с условиями и образом жизни. |
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. |
В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. |
Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития. |
In that context, we salute the efforts of the African Union, in particular its Peace and Security Council, since the prevention, management and resolution of conflict and post-conflict situations are, among others, preconditions for the achievements of the MDGs and a NEPAD priority. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Африканского союза, в частности его Совета мира и безопасности, поскольку предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов и деятельность в постконфликтных ситуациях, среди прочего, являются обязательными условиями для достижения ЦРДТ и выполнения первоочередных задач в рамках НЕПАД. |
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. |
И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре. |
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. |
Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое. |