Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Context - Условиями"

Примеры: Context - Условиями
The scope of human rights-related due diligence is determined by the context in which a company is operating, its activities, and the relationships associated with those activities. Сфера должной осмотрительности в отношении соблюдения прав человека определяется условиями, в которых действует компания, характером ее деятельности и контактами, связанными с этой деятельностью.
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями.
The selection of evaluation criteria for both corporate and decentralized evaluations is dependent on the specifics of each evaluation and will be informed by the characteristics and context of the intervention in question, as well as the need to focus on particular areas of inquiry. Выбор критериев оценки для общеорганизационных и децентрализованных оценок зависит от специфики каждой оценки и определяется особенностями и условиями проводимого мероприятия, а также необходимостью сосредоточить внимание на конкретных областях исследования.
In developing countries throughout the world the educational context is characterized not by monolingual settings, but rather multilingual situations. В развивающихся странах по всему миру образовательный контекст характеризуется условиями не одноязычной среды, а скорее многоязычной.
In that context, social and economic progress are indispensable conditions to achieve dignity for all. В этом контексте социальный и экономический прогресс являются обязательными условиями обеспечения достоинства для всех.
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития.
In that context, we are of the view that good governance and democracy are crucial for the prevention of conflicts. В этой связи мы считаем, что благое управление и демократия являются важнейшими условиями предотвращения конфликтов.
The development and the necessary data ingestion is a prerequisite that will improve the overall geographical information management activities in a mission-wide context. Разработка таких программ и ввод необходимых данных являются предварительными условиями, выполнение которых повысит качество всей деятельности по управлению географической информацией в рамках миссии в целом.
In the same context, a common policy has been elaborated for dealing with contributions to which donors attach conditions that affect procurement and staff recruitment. В том же контексте была разработана общая политика в отношении взносов, которые доноры оговаривают условиями, чреватыми последствиями для системы закупок или набора персонала.
Policy responses, therefore, would depend on the special circumstances of the countries as well as the context in which such M&As took place. Поэтому меры, принимаемые на уровне политики, должны определяться конкретными условиями, существующими в странах, а также общим контекстом, в котором осуществляются такие СиП.
Clarity of objectives and a sound understanding of the local context and the root causes of conflict should be indispensable prerequisites for any access negotiations. Ясность целей и четкое понимание местного контекста и коренных причин конфликта должны быть необходимыми условиями для проведения любых переговоров по вопросам доступа.
For both women and men, economic and political conditions provide the general context within which migration decisions are made and international migration occurs. Как для женщин, так и для мужчин общий контекст, в рамках которого принимаются решения относительно миграции и происходит международная миграция, определяется экономическими и политическими условиями.
Ukraine would continue to honour its obligations under the multilateral treaty regimes, and in that context, he called on international organizations to provide the necessary technical assistance to ensure their effective implementation. Украина будет продолжать соблюдать свои обязательства в соответствии с условиями многосторонних договоров, и в этом контексте оратор призывает международные организации предоставить необходимую техническую помощь в целях обеспечения их эффективного выполнения.
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС.
In some cases, these discrepancies were explained by the operational context (e.g. absence of available partners, insecurity or host government regulations on the use of implementing partners). В некоторых случаях такие различия объясняются оперативной обстановкой (например, отсутствием доступных партнеров, небезопасными условиями или требованиями принимающих правительств по поводу использования партнеров-исполнителей).
It describes the historical, sociological and environmental context in which liberties are exercised and highlights the difficulties and constraints that impede their effective enjoyment. В докладе воспроизводится исторический, социологический и обусловленный внешними условиями контекст, в котором происходит реализация свобод, и выявляются трудности и препятствия на пути их эффективного осуществления в полном объеме.
It was noted that the regional nature of the project, among States with similar legal, cultural and economic backgrounds, meant that building consensus was perhaps easier than it would be in the worldwide context of UNCITRAL. Было отмечено, что региональный характер данного проекта, осуществляемого государствами с аналогичными правовыми, культурными и экономическими условиями, означает, что достижение консенсуса, возможно, является более легким, чем это было бы во всемирном контексте ЮНСИТРАЛ.
The key target groups of the Guidance are decision makers responsible for water management in general including relevant health-related issues such as the provision of safe drinking water and adequate sanitation, in particular in the transboundary context. Основными целевыми группами Руководства являются лица принимаюшие решения и отвечаюшие в целом за управление водными ресурсами, включая соответствующие вопросы, связанные со здоровьем, такие как обеспечение питьевой водой и адекватными санитарными условиями, в частности, в трансграничном контексте.
It was pointed out in that context that definitions should not be unnecessarily burdened with substantive requirements, which should be dealt with in other articles of the Convention. В данном контексте было указано, что определения не следует без необходимости перегружать условиями по существу вопросов, которые должны быть определены в других статьях Конвенции.
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться.
It behoves us to strengthen that role in the context - and in the interests - of international peace and justice, both of which are prerequisites for stable communities and for development. Нам следует укреплять эту роль в контексте и в интересах международного мира и справедливости, которые являются необходимыми условиями для обеспечения стабильности обществ и их развития.
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами.
Hence, policy design should be guided by a country's needs and circumstances and social and historical context, taking into account resource and capacity constraints. Таким образом, при разработке этой политики следует руководствоваться потребностями страны и ее условиями, а также социальным и историческим контекстом, учитывая при этом ограниченность ресурсов и возможностей.
A representative of WFP provided some operational context, confirming that the high level of staff engagement that emerged from the survey was believable, highlighting that one third of its staff was serving in some of the most difficult duty stations. Представитель ВПП предоставил некоторую оперативную информацию, подтверждающую, что вытекающий из результатов опроса вывод о высокой степени вовлеченности персонала в работу является правдоподобным, особо отметив, что места службы, в которых работает одна треть ее персонала, относятся к числу мест службы с наиболее трудными условиями.
The engagement and coordination of mission leadership in implementing the protection of civilians are critical to its success, and involve articulating a clear vision for protecting civilians for the mission-specific context. Участие руководителей миссии и их координирующая роль в деле защиты гражданских лиц являются критически важными условиями ее успеха, и для этого необходимо четкое видение задачи по защите гражданских лиц в рамках конкретной миссии.