On the other hand, the development which has taken place for instance with regard to the abolition of the death penalty and to the key elements of fair trial should be taken into account in further discussion on the contents of a declaration to be adopted. |
С другой стороны, в ходе дальнейшего обсуждения положений планируемой к принятию декларации следует учесть прогресс, достигнутый, в частности, в вопросах отмены смертной казни и основных гарантий справедливого судебного производства. |
The contents of the various provisions which stem from the contents of the action programme adopted by each of the affected countries. |
Суть различных положений, вытекающая из содержания программ действий, принятых в каждой из затронутых стран. |
The Handbook is updated on a regular basis to ensure that its contents accurately reflect the contents of all applicable Staff Regulations, Rules and administrative issuances. |
Содержание Справочника регулярно обновляется для того, чтобы оно точно отражало содержание всех применимых Положений и Правил о персонале и административных инструкций. |
The possibility was discussed of applying the contents of sections 6.7.2.19.7 - 6.7.2.19.11 (periodic tests; UN tanks) to RID/ADR tanks as well. |
Обсуждалась возможность применения положений пунктов 6.7.2.19.7 - 6.7.2.19.11 (периодические испытания; цистерны ООН) также к цистернам, предусмотренным в МПОГ/ДОПОГ. |
Understanding the contents of the provisions of the United Nations Minorities Declaration; |
обеспечение понимания положений Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах; |
Mexico agrees that confidence-building measures should be grounded in the principle of security, without prejudice to national security policies, taking into account the contents of the report of the Disarmament Commission on its 1993 session. |
Мексика согласна с тем, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе принципа безопасности и без ущерба для национальных стратегий безопасности, с учетом положений доклада Комиссии по разоружению о работе его первой сессии 1993 года. |
In general, the Committee is conscious that assessment of compliance with this obligation is to a certain extent precarious due to the complexity of the annex and the recommendatory character of its contents. |
В целом же Комитет отдает себе отчет в том, что оценка соблюдения этого обязательства носит в определенной мере неоднозначный характер, что обусловлено сложностью этого приложения и рекомендательным характером содержащихся в нем положений. |
In this regard, the State of Qatar has joined all agreements on banning weapons of mass destruction and abides by their contents, and it is keen to promote bilateral and regional confidence-building arrangements in an environment of transparency and credibility. |
В этой связи государство Катар присоединилось ко всем соглашениям о запрещении оружия массового уничтожения и придерживается их положений и стремится содействовать на двустороннем и региональном уровнях мерам укрепления доверия в условиях транспарентности и доверия. |
Reviewing and analysing existing legal provisions relating to counter-terrorism financing, with the aim to identifying the needs and contents to be completed and supplemented. |
обзор и анализ действующих законодательных положений, направленных на пресечение финансирования терроризма, с целью определения потребностей и внесения изменений и добавлений в свое законодательство; |
The title of this annex does not correspond to the contents of the provisions in this section or to the content of annex I. Under MARPOL 73/78, pollution is defined as discharge of pollutants. |
Общее название приложения не соответствует содержанию положений этого раздела и содержанию Приложения I. В соответствии с МАРПОЛ 73/78 под загрязнением подразумевается произведенный сброс загрязняющих веществ. |
The first expert meeting, held in Turin, Italy, from 10 to 12 July 2004, reviewed the contents and structure of the legislative guide, including legislative requirements arising from the provisions on asset recovery. |
На первом совещании экспертов, состоявшемся в Турине, Италия, 10 - 12 июля 2004 года, были рассмотрены содержание и структура этого руководства для законодателей, в том числе вопросы, связанные с потребностями в принятии новых законов, вытекающими из положений о возвращении активов. |
The UNESCO Convention was negotiated and adopted to clarify and strengthen the contents of the relevant United Nations Convention on the Law of the Sea provisions and to provide a specific and better regime for the protection of the underwater cultural heritage. |
Эта конвенция была подготовлена и принята ЮНЕСКО для прояснения и подкрепления содержания соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обеспечения конкретного и более совершенного режима охраны подводного культурного наследия. |
The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. |
Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. |
Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма. |
Text passages of the Convention on Road Traffic, which no longer comply with the UNECE regulations, should be adapted as regards their contents; |
а) текст положений Конвенции о дорожном движении, которые не соответствуют правилам ЕЭК ООН, следует адаптировать; |
The Non-Aligned countries, therefore, will participate actively in the deliberations on this issue with a view to reaching consensus on the implementation of the contents of paragraphs 138,139 and 140 of the 2005 World Summit Outcome. |
Поэтому Движение неприсоединившихся стран будет принимать активное участие в прениях по этому вопросу, с тем чтобы достичь консенсуса по вопросу выполнения положений, содержащихся в пунктах 138,139 и 140 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. |
С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
The Constitution provides for a Constitutional Court which is charged with the judicial review of the contents of laws or parts thereof in respect of the Constitution, as well as the review of agreements with other nations and with international organizations. |
В Конституции предусматривается создание Конституционного суда, которому поручаются судебный обзор содержания законов или их положений с целью установления соответствия их Конституции, а также обзор соглашений, заключаемых с другими государствами и международными организациями. |
He wondered whether the text of the Constitution of Gabon being used by the members of the Committee was the text currently in force, or whether the contents of the report were in fact an interpretation of the text of the Constitution. |
Оратор спрашивает, соответствует ли текст Конституции Габона, которым располагают члены Комитета, действующей в настоящее время Конституции, или содержащиеся в докладе положения на самом деле представляют собой толкование положений Конституции. |
The Government of Norway has checked the contents of the various relevant "S" provisions in Chapter 8.5 against the limits set in Table 1.10.5 and the relevant positions in Table A of Chapter 3.2. |
Правительство Норвегии проверило содержание различных соответствующих положений "S" в главе 8.5 с учетом предельных значений, установленных в таблице 1.10.5, и соответствующих положений таблицы A главы 3.2. |
(b) The contents of the reports will be analysed in the regional implementation report and the report of the Compliance Committee to draw lessons on the effectiveness of the current reporting tools and the overall compliance with the provisions of the Protocol; |
Ь) содержание докладов будет проанализировано в региональном докладе об осуществлении и докладе Комитета по вопросам соблюдения в целях извлечения уроков в отношении эффективности нынешних инструментов отчетности и общего соблюдения положений Протокола; |
b/ If the radioactive contents are fissile material which is not excepted from the provisions for packages containing fissile material, then the provisions for fissile material packages apply (see 6.4.11). |
Ь/ Если радиоактивным содержимым являются делящиеся материалы, не освобожденные от действия положений, касающихся упаковок для делящихся материалов, то применяются положения, касающиеся упаковок для делящихся материалов (см. раздел 6.4.11). |
It would therefore be useful to know the contents of the regulations on the use of dogs: in what circumstances could dogs, which could be vicious, be let loose, by whom and under what conditions? |
В связи с этим было бы полезно знать содержание нормативных положений, регламентирующих использование собак: при каких обстоятельствах эти животные, которые могут быть опасными для человека, могут быть спущены с привязи, кем и при каких условиях? |
The progress and final reports of the Special Rapporteur will consider what elements allow for the determination of a violation of the prohibition on discrimination with respect to economic, social and cultural rights. GE. (E) 230605 CONTENTS |
В докладах о ходе работы и заключительном докладе Специального докладчика будет рассмотрен вопрос о том, какие элементы позволяют определять нарушение положений о запрещении дискриминации в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
In short, the efforts that have been made are enormous and attest to the Malagasy Government's willingness to comply with the requirements of the Convention and to implement the recommendations and observations to improve enforcement of the terms of the said Convention. Table of Contents |
В целом правительством Мадагаскара были предприняты колоссальные усилия, свидетельствующие не только о его стремлении выполнять обязательства по Конвенции, но и о готовности осуществить соответствующие рекомендации и замечания в целях наилучшего претворения в жизнь положений упомянутой Конвенции. |