Creating codes of conduct and explaining their contents can make legislative provisions easier to comprehend |
Создание кодексов поведения и разъяснение их содержания может облегчить понимание законодательных положений |
At its thirty-fifth meeting, the Implementation Committee had considered and adopted a draft table of contents for the primer and had requested the Secretariat to prepare a draft text. |
На своем тридцать пятом совещании Комитет по выполнению рассмотрел и принял проект положений содержания руководства и просил секретариат подготовить проект текста. |
Comments do not modify the provisions of the Agreement or of its Annexes but merely make their contents, meaning and scope more precise. |
Комментарии не изменяют положений Соглашения или приложений к нему, а лишь уточняют их содержание, значение и область применения. |
Report on the Party's progress in applying the provisions of the Convention, taking into account the contents of its implementation plan. |
Представление доклада о достигнутом Стороной прогрессе в деле применения положений Конвенции с учетом содержания ее плана выполнения |
The project outlines the contents of the proposed law, defining a number of terms, including direct and indirect discrimination, as well as explaining enforcement procedures. |
В проекте излагается содержание предлагаемого закона, определяется ряд положений, включая положения о прямой и косвенной дискриминации, а также разъясняются процедуры приведения закона в исполнение. |
The introduction of the digital tachograph requires a complete revision of the contents of the current Annex to the AETR to take into account the new device while keeping the existing provisions. |
Введение цифрового тахографа требует полного пересмотра содержания нынешнего приложения к ЕСТР для учета этого нового устройства, при сохранении существующих положений. |
Before personnel directives and information circulars expired, the Secretariat reviewed their contents to identify provisions that would still be useful or relevant, in order to incorporate them into an administrative instruction or an information circular issued in accordance with the new system. |
До истечения срока действия кадровых директив и информационных циркуляров Секретариат проанализировал их содержание в целях определения положений, которые по-прежнему будут полезны или актуальны, с тем чтобы включить их в административную инструкцию или информационный циркуляр, подлежащий изданию в соответствии с новой системой. |
The contents of those recommendations should not only guide the State party in the preparation of its next report but also assist it in determining the action to be taken to ensure more effective compliance with the provisions of the Convention. |
Содержание этих рекомендаций должно не только направлять государство-участника при подготовке его следующего доклада, но и помогать ему в определении тех мер, которые должны быть приняты для обеспечения более эффективного соблюдения положений Конвенции. |
Some representatives expressed their support for the idea to start an in-depth examination of the Charter provisions that had not yet been sufficiently applied and implemented, by further defining their specific contents and developing their interpretation. |
Несколько представителей заявили о своей поддержке идеи о начале углубленного исследования положений Устава, которые до сих пор в недостаточной степени применяются и осуществляются, на основе дальнейшего определения их конкретного содержания и толкования. |
UNDCP was also collecting national drug control laws and regulations, publishing them to ensure mutual disclosure among parties and preparing an annual analytical index of that legislation to allow for the easy retrieval of the laws' contents. |
ПКНСООН также вела учет национальных законов и положений о контроле над наркотическими средствами, занималась их публикацией с целью обеспечить взаимный обмен информацией между сторонами и ежегодно составляла аналитический каталог такого законодательства, позволяющий оперативно ознакомиться с содержанием нужного закона. |
It is against the background set by the contents of the above-mentioned report that it has been possible to establish a Commission on Human Rights special rapporteurship to deal with the question of racism. |
На основе положений, изложенных в упомянутом выше докладе, был учрежден мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека по проблемам расизма. |
It was suggested that during the drafting of the optional protocol account should be taken of the contents of various provisions of the Convention as a means of improving the protection to be offered to children. |
Участники отмечали, что в ходе разработки факультативного протокола необходимо учитывать содержание целого ряда положений Конвенции с целью обеспечения более эффективной защиты детей. |
Information on the structure and contents of such an act can be found in the draft UNECE guidelines on condominium ownership of housing with special reference to countries in transition. |
Информация о структуре и содержании подобного акта содержится в проекте руководящих положений ЕЭК ООН по кооперативной собственности на дома с особой ссылкой на страны с переходной экономикой. |
At its sixth session, the Working Group agreed that there was some room for improving the Model Law's structure and for simplifying its contents, by some reordering or by eliminating unnecessarily detailed provisions or moving them to the Guide. |
На своей шестой сессии Рабочая группа выразила мнение, что существуют определенные возможности для совершенствования структуры Типового закона и для упрощения его содержания посредством изменения порядка изложения или исключения необоснованно подробных положений или же их перенесения в Руководство. |
The Committee notes the information that the reservation which consists of a general reference to religious law and national law without specifying its contents, is mainly a precautionary measure and does not hamper the State party's implementation of the Convention. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что оговорка, которая содержит в себе общую ссылку на религиозное право и национальное законодательство без уточнения ее содержания, является всего лишь мерой предосторожности и не препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции. |
They instruct their Ministers for Foreign Affairs, in light of the progressive evolution of international human rights law, to review the contents of this Charter every four years with a view to updating and improving it. |
Поручают своим министрам иностранных дел с учетом динамики развития международного права по правам человека проводить раз в четыре года обзор содержания настоящей Хартии с целью обновления и улучшения ее положений. |
As to the possible contents of such model provisions, a proposal was that the project should focus on the phase of the selection of the concessionaire. |
Что касается возможного содержания таких типовых положений, то было высказано предложение о том, что этот проект дол-жен касаться, в основном, этапа выбора концессионера. |
The legislative provisions concerning responsibility for prosecution in respect of offences based on the contents of printed material has been subject to review in the past few years. |
В течение последних нескольких лет ведется работа по пересмотру законодательных положений, касающихся привлечения к судебной ответственности в связи с правонарушениями, в основе которых лежит содержание печатных материалов. |
A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. |
Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
Finally, the National Pact Evaluation Document establishes "Legislative Agreements" which relate to the contents of certain laws to be approved: |
И наконец, в Документе по оценке положений Национального пакта содержатся "Законодательные соглашения", которые касаются содержания некоторых готовящихся к принятию законов: |
In any proceedings for an offence under this section a person shall be deemed to know the contents of any declaration, return or statement which he has signed, marked or erased. |
В любом разбирательстве нарушений положений этой статьи считается, что лицо знало о содержании любой декларации, возврате или заявлении, которые оно подписало, пометило или стерло». |
Commentators have noted that the general emphasis in the legal texts is on the main contents of legislative provisions to enable the use of PPPs, rather than on the structure of PPP projects and the terms of the project agreements. |
Комментаторы отмечают, что общее внимание в правовых документах сосредоточено на основном содержании законодательных положений, допускающих использование ГЧП, а не на структуре проектов ГЧП и условиях проектного соглашения. |
But now the same groups are attempting an end run around democratic processes by inserting such provisions in trade bills, the contents of which are being kept largely secret from the public (but not from the corporations that are pushing for them). |
Но теперь, те же самые группы, пытаются положить конец бегу вокруг демократических процессов, путем введения таких положений в торговые тратты, содержание которых хранятся в основном в тайне от общественности (но не от корпораций, которые настаивают на них). |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. |
Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In fact, one obstacle encountered so far in implementing the provisions of the public service charters adopted in various countries and regions is the lack of awareness on the part of public officials and their civil society interlocutors about the contents of the charters. |
Фактически, одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при осуществлении положений уставов государственной службы, принятых на сегодняшний день в различных странах и регионах, является незнание государственными служащими и сотрудничающими с ними представителями гражданского общества содержания этих уставов11. |