(b) The Centre would transmit monthly bulletins to the NMHSs and to others on an agreed mailing list, and would place the contents of the bulletin on an accessible Web site; |
Ь) центр будет публиковать ежемесячные бюллетени для использования национальными метеорологическими и гидрологическими системами и будет вести специальный перечень адресатов и размещать материалы бюллетеня на доступной странице в Интернете; |
If it is discovered that printed matter that has been published is criminal in contents, the Ministry of Justice must order that charges be raised and, if necessary, that the printed matter be confiscated. |
Если установлено, что опубликованная печатная продукция содержит материалы, караемые законом, то министерство юстиции обязано отдать распоряжение о возбуждении иска и, при необходимости, о конфискации этой печатной продукции. |
The Department coordinates with content-providing departments and offices on identification of contents, assists content providers in preparing, presenting and uploading their sites, and receives guidelines on technical issues from the Information Technology Services Division of the Department of Management. |
Департамент взаимодействует с департаментами и подразделениями, предоставляющими материалы для этих страниц, по вопросам определения их содержания, оказывая этим департаментам и подразделениям помощь в подготовке, презентации и загрузке их сайтов, и согласовывает технические вопросы с Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления. |
Liaison and joint developments have been setup with SMDG and TOPAS as well as discussions and update on other ISO TC204 standard developments: ISO 24533 for harmonisation of semantic data contents - ISO 17687. |
Были налажены связи и совместные разработки с ГПУМПОТ и ТОПАС, а также проведены дискуссии и подготовлены обновленные материалы, посвященные разработке стандартов в рамках ТК 204 ИСО: 24533 ИСО в целях согласования содержания семантических данных и 17687 ИСО. |
The Working Party accepted the necessity to streamline and to reduce costs, notably by limiting the issuance of publications on paper, but stressed the value of attractively prepared publications on paper as a symbol of corporate identity, and of the intellectual authority of the contents. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью рационализации и сокращения затрат, в частности путем ограничения выпуска публикаций в типографском виде, но подчеркнула большую важность издания привлекательных и надлежащим образом подготовленных публикаций в типографском виде в качестве символа репутации организации и подтверждения авторских прав на содержащиеся в них материалы. |
The Client is liable for the contents of the Server allocated to the Client, and the Client also undertakes not to disclose any materials on the Server or provide any services, which contradict the legislation or good practice or which violates the rights of any third persons. |
Клиент несет ответственность за содержание выделенного ему Сервера, в т.ч. обязуется не публиковать на Сервере материалы или не оказывать услуги, находящиеся в противоречии с правовыми актами или добрыми традициями, или которые нарушают права третьих лиц. |
(a) All unpackaged material other than ores containing only naturally occurring radionuclides shall be transported in such a manner that under routine conditions of transport there will be no escape of the radioactive contents from the wagon/vehicleconveyance nor will there be any loss of shielding; |
а) все неупакованные материалы, за исключением руд, содержащих только природные радионуклиды, должны транспортироваться таким образом, чтобы в обычных условиях перевозки не было утечки радиоактивного содержимого из вагона/транспортного средстваперевозочного средства или ухудшения защиты; |
The additive system materials that come into contact with the contents (additive or heating oil, light) should not contain substances that react hazardously with them, generate dangerous substances or significantly fatigue the materials. |
Материалы систем добавления присадок, которые вступают в контакт с содержимым (присадкой или легким печным топливом), не должны содержать веществ, вступающих в опасную реакцию с содержимым, ведущих к образованию опасных веществ или подвергающих материал существенному усталостному напряжению. |
(e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents. |
ё) Материалы, из которых изготавливаются сосуды под давлением, клапаны, пробки, крышки, замазка и прокладки, должны быть совместимы между собой и с содержимым. |
The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. |
Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы. |
Ordinance 3 - 99 of August 2000 includes contents by grade that refer to equality and human rights, including companionship and solidarity, respect for dignity and tolerance and promotion of human rights. |
Помимо этого в Постановлении 3-99, принятом в августе 2000 года, устанавливаются соответствующие различным уровням обучения материалы по вопросам человеческого достоинства, равноправия и прав человека, и в частности по вопросам товарищеского общения и солидарности, уважения достоинства и терпимости и поощрения прав человека. |
Contents ЙЉ 1996-2007 EurasiaHealth Knowledge Network/ American International Health Alliance. |
1996-2007 Авторские права на все материалы данного Методического пособия принадлежат Инфосети «Здоровье Евразии» и Американскому международному союзу здравоохранения. |