Second, even when accompanied by documentation for wastes, chemical products, or hazardous materials, the actual contents of the shipment must match the labels, notifications and information on the movement document, particularly with respect to the nature and quantity of the substance. |
Во-вторых, даже при наличии сопроводительной документации на отходы, химические продукты или опасные материалы фактическое содержание груза должно соответствовать маркировке, уведомлениям и информации, включенной в документ о перевозке, особенно в отношении свойств и количества соответствующих веществ. |
Encourages Governments to make written submissions on the contents of the Convention including detailed drafting proposals, by 1 July 1993. |
призывает правительства представить до 1 июля 1993 года в письменной форме материалы по содержанию конвенции, в том числе подробные редакционные предложения; |
ECE has provided ESCAP with all relevant material on trade facilitation and will also provide regular updates of the contents; ESCAP's contribution is the provision of additional information pertaining to the region. |
ЕЭК предоставила ЭСКАТО все материалы, касающиеся содействия развитию торговли, и будет также регулярно обновлять их содержание; вклад ЭСКАТО заключается в обеспечении дополнительной информации о регионе. |
The United Nations Web site (), winner of a number of specialist awards for its contents and ease of use, is being expanded to include all six official languages. |
В настоящее время информационный узел Организации Объединенных Наций (), получивший ряд специальных призов за содержание и доступность, расширяется и будет включать материалы на всех шести официальных языках. |
6.1.4.4.4 If materials used for body, heads, closures and fittings are not in themselves compatible with the contents to be carried, suitable internal protective coatings or treatments shall be applied. |
6.1.4.4.4 Если материалы, используемые для изготовления корпуса, днищ, затворов и арматуры, сами по себе несовместимы с содержимым, подлежащим перевозке, то должны применяться соответствующие внутренние защитные покрытия или обработка. |
The measure seems to have borne fruit since, in the majority of cases, providers voluntarily withdrew racist, xenophobic and anti-Semitic contents and in others cases complaints were brought before the courts. |
Как представляется, эта мера позволила добиться весьма эффективных результатов: в большинстве случаев эти компании самопроизвольно изымали материалы расистского, ксенофобного и антисемитского содержания, а в других случаях в суды направлялись соответствующие жалобы. |
The Bureau recommended that the secretariat provide member States with guidelines on what kind of material should be made available to the Clearing House, in terms of contents, scope and quality. |
Бюро рекомендовало секретариату проинформировать государства-члены о том, какие материалы следует передавать для Координационного центра с точки зрения содержания, сферы охвата и качества. |
In order to implement recommendation 92 accepted in cycle I, a draft of the National report was posted on the CIDU website to offer civil society at large the opportunity to comment on the contents by sending individual contributions to a dedicated e-mail address. |
В целях выполнения рекомендации 92, принятой в рамках первого цикла, проект национального доклада был размещен на веб-сайте МКПЧ, с тем чтобы гражданское общество в целом могло высказать свои замечания по его содержанию, направив свои материалы на специальный адрес электронной почты. |
The main deliverables (to date, through phase 1) have included: a standardized table of contents and common United Nations glossary of procurement-related terms; revised guidelines for common United Nations procurement at the country level; and extensive training materials on inter-agency cooperation. |
Основными результатами работы (на сегодняшний день по итогам первого этапа) являются: стандартизированное оглавление и общий глоссарий относящихся к закупкам терминов Организации Объединенных Наций; пересмотренные руководящие принципы общего порядка организации закупочной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне; и многочисленные учебные материалы по межучрежденческому сотрудничеству. |
These, together with a description of sources of data, measures and corroboration of data, as well as detailed expenditures, constitute annexes to the main document and can be accessed from the hyperlinks mentioned on the contents page of this document. |
Эти аналитические материалы, наряду с описанием источников данных, критериев и подкрепляющей информации, а также подробными сведениями о расходах, приводятся в приложениях к основному документу, на которые можно выйти через гиперссылки, указанные в содержании настоящего документа. |
In the Vocational Training System, all references, programmes and contents, as well as rules of access, shall respect the principle of equal opportunities between men and women; |
В системе профессиональной подготовки все справочные материалы, программы и их содержание, а также правила доступа должны отвечать принципу равных возможностей для мужчин и женщин. |
The meeting discussed contents, guidelines and country reporting to the 2005 Assessment. ITTO, ECE, FAO and the Statistical Office of the European Communities collaborated in the further development of the Joint Forest Statistics Questionnaire to enhance accuracy and reliability of information on the forest sector. |
На этом совещании обсуждались содержание материалов, правила представления информации и материалы стран для оценки 2005 года. МОТД, ЕЭК, ФАО и Статистическое бюро Европейских сообществ совместно участвовали в дальнейшей работе над совместным вопросником по статистике лесов в целях повышения точности и достоверности информации по лесному сектору. |
Rights to the whole contents downloaded by the client to TheCommentor server including the text and graphic information (hereinafter also referred to as Materials) shall belong to the client and/or any third person according to whose written permission the client disposes of the Materials. |
Права на все содержание, загруженное клиентом на сервер TheCommentor, включая графическую и текстовую информацию (далее так же - Материалы), принадлежат клиенту и/или любому третьему лицу, с чьего достаточного письменно согласия клиент распоряжается Материалами. |
The fuel from the planes burned at most for a few minutes, but the contents of the buildings burned over the next hour to hour and a half. |
Само авиационное топливо выгорело в течение нескольких минут, но горючие материалы в самом здании поддерживали интенсивные пожары ещё в течение часа или полутора. |
La Francophonie provided the necessary financial support for the organization and convening of the seminar, while the Department of Public Information was responsible for the preparation and delivery of most of the seminar's contents. |
МОФС оказала необходимую финансовую помощь в организации и проведении семинара, а Департамент общественной информации обеспечил его подготовку и предоставил основные материалы. |
Within the higher-education system of the Republic, all curricula, textbooks and other teaching materials are uniform in terms of contents and are intended for all students irrespective of gender. |
В системе высшего образования республики все учебные программы и учебники, учебные материалы едины по содержанию и предназначены для всех учащихся и студентов, независимо от принадлежности к полу. |
All course material is reviewed by the United Nations Department of Peacekeeping Operations to ensure the contents are consistent with established United Nations peacekeeping policy and practices. |
Все учебные материалы изучаются Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций с целью обеспечить их соответствие содержанию принятых в Организации Объединенных Наций политики и практики миротворчества. |
In the implementation of the land allocation and management programmes, the Royal Government of Cambodia has also publicized the contents of the Land Law, land registration procedures and extrajudicial land dispute settlement processes, producing material in many forms and ensuring that information reaches rural areas. |
В порядке осуществления программ наделения землей и землепользования Королевское правительство Камбоджи проводило работу по разъяснению содержания Закона о земле, процедур регистрации земли и внесудебного урегулирования земельных споров, и распространяло ознакомительные материалы и принимала меры по доведению этой информации до сельских районов. |
In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). |
В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
Strengthen cultural and science and technology institutions so that they can take full advantage of information and communications technologies that will permit the generation and diffusion of diverse cultural contents of a regional, national or local nature via digital networks; |
укрепление культурных и научно-технических институтов, с тем чтобы они могли в полной мере использовать преимущества информационных и коммуникационных технологий, которые позволят подготавливать и распространять разнообразные по культурному содержанию материалы регионального, национального или местного характера через компьютерные сети; |
entries and for mixtures: The construction materials of the pressure receptacles and their accessories shall be compatible with the contents and shall not react to form harmful or dangerous compounds therewith. |
и смесей: Материалы, из которых изготовлены сосуды и их затворы, не должны поддаваться воздействию содержимого или образовывать с ним вредные или опасные соединения. |
(a) for materials other than natural ores, carriage is under exclusive use and there is no escape of contents out of the vessel and no loss of shielding under normal conditions of transport; or |
а) материалы, за исключением природных руд, перевозятся в условиях исключительного использования и в обычных условиях перевозки не происходит утечки содержимого из судна или ухудшения защиты; или |
For further details, see background document No. 7. Namely to contribute to the contents of the Clearing House; provide articles for a newsletter; and name providers of articles for a newsletter. |
А именно: представлять материалы для информационного наполнения Информационного центра; направлять статьи для информационных бюллетеней; и назначать лиц, ответственных за подготовку статей для информационного бюллетеня. |
In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; |
В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
The contents of the press kit - in the six official languages - were posted on the United Nations web site and electronically distributed through the United Nations information centres; |
Информационные материалы, которые вошли в другой комплект, подготовленный на шести официальных языках, были размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций и в электронной форме были распространены через информационные центры Организации Объединенных Наций; |