The non-aligned countries called for a reconsideration of the veto power, which contradicts the principles of democracy that must characterize contemporary world order and prevail both among and within States. |
Страны Движения неприсоединения призывают к пересмотру права вето, противоречащего принципам демократии, которые должны определять современный мировой порядок и преобладать как в отношениях между государствами, так и внутри них. |
Waste generation and disposal is generally viewed as a key indicator of an unsustainable operating society, and contemporary lifestyles support enormous waste production. |
ЗЗ. Одним из ключевых показателей жизни общества, функционирующего экологически неприемлемым образом, является, как правило, создание и удаление отходов, и современный уклад жизни способствует огромному накоплению отходов. |
First, the expansion should only include the category of new non-permanent members, whose precise number and duration of mandate would be determined within the framework of the negotiations, in order to achieve a new configuration that is representative of the contemporary world. |
Во-первых, расширение должно включать только категорию новых непостоянных членов, точное число и продолжительность мандата которых будут определяться в рамках переговоров, с тем чтобы создать новый состав, отражающий современный мир. |
In 2006, the Abu Dhabi Government launched a new, contemporary vision of public housing for citizens, based on the concept of integrated housing complexes as an alternative to popular housing. |
В 2006 году правительство Абу-Даби стало использовать новый современный подход к государственному жилищному строительству, основывающийся на концепции, в соответствии с которой вместо государственного жилья возводятся комплексные жилые объекты. |
What is most important is that the Security Council must be made more representative of the contemporary world, its geographic regions and the rich diversity of its constituencies. |
Однако главная задача состоит в том, чтобы состав Совета Безопасности более точно отражал современный мир, его географические регионы, а также богатое разнообразие представленных в нем стран. |
So, illusions are often used, especially in art, in the words of a more contemporary artist, "to demonstrate the fragility of our senses." |
Таким образом, иллюзии часто используются, особенно в искусстве, для того, чтобы, как говорит один современный художник, «обнажить неустойчивость наших чувств». |
On this, Vaughan noted he "did a little consulting early in the process", but felt the series "found the ideal 'foster parents' in Josh Schwartz and Stephanie Savage... lovingly adapted into a stylish drama that feels like contemporary Los Angeles". |
На этом Воган отметил, что он «немного советовал в начале процесса», но почувствовал, что серия «нашла идеальных "приемных родителей" в Джоше Шварце и Стефани Сэвидже... с любовью адаптировал в стильную драму, которая похожа на современный Лос-Анджелес». |
This work was originally conceived as the third part of a trilogy, which was also to have featured depictions of Russia in the time of Peter the Great and in the author's contemporary period, the 1830s. |
Роман был первоначально задуман как третья часть трилогии, в которой также описывалась Россия времён Петра Первого и современный автору период 1830-х годов. |
Located just west of the chic shops, restaurants and bars of Knightsbridge, this stylish, contemporary designer hotel and event venue was designed for fashion, music, media and corporate events. |
Этот стильный, современный дизайнерский отель, расположенный к западу от шикарных магазинов, ресторанов и баров в районе Найтсбридж, был специально разработан для проведения различных мероприятий в мире моды, музыки, СМИ и корпоративных мероприятий. |
She broke away from the contemporary rhetorical style of the period where orators spoke before an audience for learning, and instead offered a conversational style of teaching "neighbors" the proper way of behavior. |
Она отбросила современный ей риторический стиль, где ораторы выступали перед аудиторией, наставляя, и предложила вместо этого разговорный стиль, которым «соседям» рассказывается о должном образе действий. |
The latter track was composed by musicians Bryan Ferry and Andy Mackay, and although the two songs possess some lyrical similarities, Ferry and Mackay's song is more reminiscent of contemporary pop rock. |
Последний трек был написан музыкантами Брайаном Ферри и Энди Маккеем, и хотя эти две песни имеют лирическое сходство, песня Ферри и Маккея больше напоминает современный поп-рок. |
Although it can play both a positive role and a negative role, and presents advantages as well as disadvantages, the contemporary world seeks to emphasize its positive aspects. |
Хотя он может играть как положительную, так и отрицательную роль и влечет за собой как выгоды, так и неблагоприятные последствия, современный мир старается акцентировать его положительные аспекты. |
Moreover, harsh challenges face the contemporary world: poverty, hunger, disease, illiteracy, underdevelopment, terrorism in all its forms and in its indiscriminate association with various faiths, the unbridled arms race, and the threats to our environment. |
Кроме того, современный мир сталкивается с суровыми проблемами: бедность, голод, болезни, неграмотность, слабое развитие, терроризм во всех его формах с его неразборчивой связью с различными религиозными верованиями, необузданная гонка вооружений и угрозы окружающей среде. |
Furthermore, the production and stockpiling of nuclear weapons, as well as nuclear tests, have become a pervasive feature of the contemporary world, posing a serious threat to the security of States, to the safeguarding of the environment and to the existence of many individuals. |
Кроме того, производство и накопление ядерного оружия, а также ядерные испытания стали определяющей чертой, характеризующей современный мир, что создает серьезную угрозу для безопасности государств, сохранения окружающей среды и существования многих людей. |
The contemporary world, which is very different from the world during the early days of the United Nations, is characterized by the disappearance of bipolarity and of traditional ideological barriers, as well as by increasing interdependence and the rapid acceleration of means of transport and communications. |
З. Современный мир, весьма отличающийся от мира первых лет существования Организации Объединенных Наций, характеризуется исчезновением двухполюсности и традиционных идеологических барьеров, а также растущей взаимозависимостью и бурным развитием средств транспорта и связи. |
Since the contemporary world was characterized by the multiplication of communications and relations between institutions and by acts carried out outside the country by agents of the State, it was important to know precisely who could commit the State by a statement or a unilateral act. |
Поскольку современный мир характеризуется растущим многообразием связей и сношений между институтами и актов, совершаемых вне страны агентами государства, представляется важным точно знать, кто мог бы обязывать государство посредством заявления или одностороннего акта. |
A contemporary Argentine jurist has commented in this connection that "unrestricted authority is the death of freedom, and unrestricted freedom is the death of authority and of freedom itself". |
В этой связи современный аргентинский юрист отмечает, что "неограниченная власть - гибель свободы, а неограниченная свобода - гибель власти и самой свободы". |
We are supportive of a contemporary Security Council whose structure will adequately reflect the tremendous change in the global political reality since the inception of the Organization and whose composition will comprise a more balanced representation of all geographical groups. |
Мы выступаем за современный Совет Безопасности, структура которого адекватно отражала бы огромные изменения в политической ситуации в мире, произошедшие со времени основания нашей Организации; Совет, состав которого будет более сбалансированным и более справедливо представлять все географические группы. |
The cultural image of entrepreneurship and entrepreneurs was constructed at a very early age and there was a consensus on the need to raise awareness about entrepreneurship as a rewarding and contemporary career choice, especially given the young demographic profile of many newly emerging markets. |
Культурный облик предпринимателей и предпринимательства формируется уже в раннем возрасте, и, по общему мнению, необходимо популяризировать занятие предпринимательской деятельностью как достойный, современный карьерный выбор, особенно с учетом молодой возрастной структуры населения многих стран с формирующимися рынками. |
We believe that the Evans-Kawaguchi report of the ICNND also represents the most comprehensive, practical and contemporary blueprint for the international community to both consider and adopt a comprehensive arms control and non-proliferation agenda. |
Мы считаем, что доклад Эванса и Кавагучи также представляет собой самый всеобъемлющий практический и современный план для международного сообщества для того, чтобы как рассмотреть, так и принять всеобъемлющую повестку дня в области контроля и нераспространения. |
With regard to the States of Latin America and the Caribbean, we have the contemporary example of countries of the region and the Organization of American States joining in the peacemaking efforts of the United Nations in Haiti. |
Что касается государств Латинской Америки и Карибского бассейна, то у нас есть современный пример того, как страны нашего региона и члены Организации американских государств участвуют в усилиях Организации Объединенных Наций в области миростроительства в Гаити. |
As we will be emphasizing in the debate on the role of science and technology in the Second Committee, the failure to mobilize the fruits of science and technology to meet the crying needs of developing societies should be seen as a contemporary outrage. |
В то время, как мы подчеркиваем роль науки и техники в прениях во Втором комитете, неспособность использовать плоды науки и техники для удовлетворения самых насущных нужд развивающихся стран должна рассматриваться как современный произвол. |
The non-physical cultural heritage is also highly diverse, and includes music, dialects, oral literature, traditional knowledge, customs and traditions, contemporary theatre, books and crafts. (They are too numerous and varied to be described in this section.) |
Нематериальное культурное наследие Йемена также очень многообразно и включает музыку, диалекты, устную литературу, традиционные знания, обычаи и традиции, современный театр, литературу и изделия промыслов. (Число их слишком велико и разнообразно, чтобы описать в этом разделе.) |
Name of the Contemporary museum of calligraphy is much obliging. |
Название Современный музей каллиграфии ко многому обязывает. |
Contemporary premillennialism is divided into two schools of thought. |
Современный премилленаризм разделён на две школы. |